카테고리 아카이브: 년도 2017

Philtre d’amour

   Philtre d'amour   
aux brumes symphoniques
se lèvent s'élèvent
les lèvres de l'estran.

Follicule légère
portant gousset de miel
et lechon de tendresse
se courbe sous la brise.

Mange suçon
sur ton épaule
le nuage monte et démonte
les barrières du corral.

Je te cherche
par les bruyères humides
l’œil d'Horus sur le front
petite main palmée.

Icelle des habits
posés sur la rambarde
les yeux frôlent l'invisible
ma mie de mise en chaire.

Félibrige
des nuits de mannes
court le long des vires
l'enfant aux sabots de bois.

Noire étrave
la cascade rugit
en déboulé de pente
que ton sourire irise.

넌 예쁘다
je te vois d'oublieuse passion
le buste sous la soie
d'une flèche de lumière.

Les arbres sont si hauts
si faits de beaux rameaux
qu'assis déhanché sur ma canne
j'accueille les fruits de mes pensées.

Les vendanges se feront à l'automne
au matin frais de cette obligation
douce patte féline
que le vent assène.


399

Le corps dit

 Le corps dit   
 en dérive de ce qui vient   
 le plaisir et le mystère   
 aux rives   
 de dés jetés en pâture.  
    
 Glorieuse advenue   
 du temps qui passe   
 pour que vivent   
 l'élan des rires clairs   
 et le lait de ton sein.  
    
 Chemin montant   
 vers la gorge rauque   
 le cri souris des milans   
 pose d'un reflet d'ambre   
 la fleur éternelle.   
   
 Ma mie   
 aux draps froissés   
 mes doigts ne peuvent   
 qu'échancrer les portes du palais   
 où renaître en creux et en bosses.    
  
 Palinodie des offres   
 la marchande des quatre saisons   
 ne passera plus   
 au gai ruissellement   
 des roues ferrées sur le pavé.  
    
 Dénoue les rubans de la fête   
 Requinque d'une pichenette   
 les lanternes chinoises   
 le bandonéon recèle   
 plus d'un sel.    
  
 Laisse-toi lécher le bout du nez   
 par les chimères du château   
 monte la nuit près des tours de garde   
 blanche et jaillissante   
 la lune s'offrira à toi.   

   
398

단층집

   절단 신호   
마른 가을 낙엽으로
행복한 회사에서
열린 얼굴로 서 있는 것.

집은 한 층에 있습니다
그냥 구부려
결혼과 삶과 죽음
시간 척도의 깊은 심장.

주위에
하늘과 수평선
녹지의 파도
스크롤 공간.

성스러운 법이 바위를 빚다
컵을 비우다
입문자에게 제공되는 맑은 분수
서로를 보는 눈.

출발 교환 확인
뺨에 다크 서클
이 회절된 존재
우리의 공통된 물질에서.

내일로 가는 길에
소리를 변경하는 경로 없이
장소를 향해 올라가는 우리의 발걸음
싱글을 입금하는 곳.


397

안개 돌

  안개 돌   
vestiges des corridors hantés
s'élèvent hors sol
la soldatesque errante
de nos âmes dispersées.

Ici le fer fait mal
il tue et balbutie
la loi des immobiles
au cortège fauve
les étoffes se fripent.

Au creux des vallons
les brebis paissent
passe le cavalier noir
en son cliquetant appareil
les yeux rougis de sang.

Massacre carnassier
les loups même s'enfuient
par dessus la rocaille
d'une souple cavalcade
que le vent d'autan file.

Ventres annexés
les bras levés vers le gant d'acier
respirent les chanvres
en navrance lasse
la belle émet un râle doux.

Céruse espionne des désirs
la fresque est déposée
sous le bâti
point de passage secret
juste un grain de peau.


396

le raku fleur de flamme

   Brillant incarnat   
à l'ouverture du coffre
mille fleurs de feu.

S'en vont cueillir
les diablotins de la céramique
au gré des flammèches.

Porte à porte
des objets offerts
l'éclat et la fêlure chantent.

Masque rieur
dans l'ombre de la grange
s'agite le pigeon coutumier.

De passage en passage
sur le pas de porte
dansent les boules lumineuses.

Le raku clame sa destinée
d'être à fleur de flamme
le bel endroit de l'âme.


395

voix de l’autre monde

   Voix de l'autre monde   
si belle reine que la mer
un instant fléchie.

A la pleine lune
faut-il se découvrir
en si peu de temps ?

Passe ton chemin
ordres et désordres
par monts et par vaux.

Et fléchissons
le genou en terre
le regard au loin.

Au temps fécond de printemps
d'advenues pointant son nez
le Beau des mémoires.

En présence des dieux
point de tergiversations
le silence construit.

La musique creuse le ciel
des joies et des peines
vers l'eau la plus fraîche.


394

Regards croisés d’écritures froissées

 Femme pressentie  
aux étamines de soie
autrefois regardée
empreinte de beauté
nous nous vîmes
mon amie des vendanges
en remontant le rang
regards croisés
d'écritures froissées.

Au saut du lit
par matin de paupières closes
로맨스의 포인트
fallait prendre sabots
et craquer l'allumette
pour allumer le feu préparé la veille
avec papier, petit bois et bûches
sans réveiller l'enfant.

A la Noël
il y avait des oranges
des moufles tricotées
et la boîte emplie de gâteaux
posée sur un rayon de soleil,
émerveillement
délivrant le sens du monde
par les clés de la connaissance
par le souffle des recouvrements.


393

la réalité éternelle

 Faut-il que le temps implose   
et desserve la terre
de ses histoires fourchues.

Faut-il que la plaie
à jamais suppure
quand la vie se rétracte.

Passe ton chemin
homme sans horizon
que la peur subjugue.

Passe la main
par la fente du secret
qu'une autre main saisira.

Ne remise point tes rêves
en carême d'être
au hasard des connivences.

Évoque l'arbre pliant dans l'orage
en cadence sous la rafale
à faire sien l'âme du vent.

Écarte les chemises du printemps
sous la douceur des cerisiers en fleurs
à compter les abeilles butineuses.

Sois l'épée de feu
parcourant le terrain de chasse
des phrases incises.

Sois l'épousée
de la réalité éternelle
dans sa transcendance fleurie.

Sois le sel et la myrrhe
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.


391

그의 눈이 크게 뜨인다

  Elle a vol à voile   
 de ses yeux à ciel ouvert   
 caressé les monts et les vallons.   

 Elle a lessivé   
 de ses pleurs les continents   
 à faire déborder les océans.   

 Elle a marché sur les brisures du temps   
 effondrement soudain   
 de trou noir en trou noir.   

 Elle a secoué les nuages et les marées   
 aux quatre points cardinaux   
 de la sainte alliance.   
 
 Elle caresse les étoiles   
 au vent solaire d'un excès de lumière   
 sans que l'ombre la pénètre.   

 Elle est visité par des corps   
 de gaz de roches et de vent   
 pour mourir et renaître.   

 Elle rafraîchit d'une once de hasard   
 les élans de la cause première   
 essence même de l'homme.   

 Elle est l'ancrage sage   
 de l'existant et du surnaturel   
 danse et passage d'un silence sensé.  
 
 Elle est boule et tourne   
 en élipse sur elle-même   
 chemin à l'issue mystérieuse.  
 
 Nulle oreille ne l'entend   
 draperie aux ajours lumineux   
 enchâssée dans son offrande.   

 Terre ô ma terre   
 mère la terre est belle   
 terre ô ma terre.   


 390

Caresse d’ombre

 마리아의 손이 너무 작아   
 오르간이 새들의 노래를 낸다는 것을   
 돛 사이에서 지저귐   
 de la montée vers l'aube.   

 음악가 당나귀에   
 나는 내 시선으로 측정했다   
 나와 자신의 거리   
 영원의 영화.   

 모래 속의 해골들   
 가리키다   
 한편 흑요석   
 se lamentant d'ordres laissés là.  
 
 검은 피부와 하얀 거품   
 창틀에   
 연기가 치솟다   
 douce et tracassière.   

 그들은 아름답고 좋은   
 존재의 노래   
 엠마오의 아이들의 열린 가죽   
 고뇌와 공허함에서 벗어나.  
 
 그림자 애무   
 태양의 그릴에   
 d'une quête danse l'amour   
 따라서.   


389