Essence magique errance

Essence
마법의 방황
 
갈림길은 언제
꽃불
 
당신은 신발을 신고
그리고 셔츠를 집어넣는다
 
말하지 않고
복부의 날카로운 통증
 
당신은 그늘을 찾고
당신은 distaff의 태양
 
그리고 손을 넣어
메인 빔에
 
sans que les cieux pâtissent
붉어진 광대뼈
 
창문을 통과하다
구식 구속
 
빛줄기
사순절에
 
당신은 파도를 타고
de plein fouet
 
어떤 것에서도 물러서지 마라
la gorge nue
 
내가 당신을 사랑한다고 상상해
그리고 잘생겼어
 
높은 자리에 앉아
벌들과 함께 바스락거리는 라임 나무
 
개는 정자 아래에서 실행
그리고 먼지를 일으켜 
 
환영하다
그리고 닥쳐
 
성냥으로 불타다
마음의 목젖
 
미소를 위해 
촉촉한 입술로
 
자유로운 영혼을 깨우기 위해
생각은 고요하다
 
당신의 기억을 반죽
par une déglutition active
 
피의 맛이 남아있다 
떨리는 손으로
 
새벽
당신은 오프닝을 볼 것입니다
 
경막으로부터
기복이 가득한
 
당신의 어깨에
가자이자형
 
비밀 섬유에
신중한 붕대
 
단추 
작은 노란색 버튼
 
자리를 비우다 
당신의 현명한 몸
 
천 개의 구멍
être de garde et d'estoc
 
당신은 밀레니얼
산 초원
 
푸른 여우가 되어라
신비한 표시의
 
구체화된 동사
que le doute anticipe
 
내 인생
나의 거대한 삶
 
버메일 안젤루스와 함께
깊은 컷으로
 
벤트 
오 큰 바람
 
피로 없는 호흡
les girouettes crient
 
 
 
613

L’oiseau doux

Aux barrières de l'esprit    
il y a l'oiseau doux    
marche et respire en sa présence.        
 
La chaîne est rude    
telle une lame de fond    
se soulevant de l'océan.      
 
Sans angoisse    
ouvert sur l'infini    
hors des murailles du refus.        
 
La parure des prés    
est lustrée de fleurs jaunes    
pigments d'amour.        
 
Et quand on se retourne    
sur soi et que l'on touche    
l'oiseau doux, toujours.        
 
Des jours comme ça    
à la volée    
au plus profond de nos histoires.        
 
 
 
612
 

La patience est belle


La patience est belle    
저녁    
comme trois brins d'herbe    
au bord du chemin.        
 
La patience ne tient pas de place    
dans la poche elle se réfugie    
sans un cri    
sous le sourcil d'un sourire.      
 
Elle est chevauchante    
de tant d'années    
elle croise les sources    
informe en bout de nuit    
lumière entre ciel et terre    
pour remiser en son silence    
les mouvements de l'être.        
 
D'un souffle subtil    
brise légère    
elle est l'esprit et le corps    
lavée et purifiée    
prête à brûler sans se consumer    
sur terre et dans le multivers    
aux portes de l'amour.        
 
 
611
 

Du noir au blanc

Du blanc au noir 
au café du coin    
point de matricaire    
point de millepertuis    
sur le plancher   
une femme affalée    
sur son céans   
contre le comptoir    
chaises empilées    
lumière blafarde    
nous errons    
clowns de nos nuits    
à rebours d'un temps mauvais   
sous la chape grise    
des amours échangés    
à la dérobée    
sangles attachant le corps    
sur la charrettes cahotante    
des instincts dimensionnés.        
 
Du noir au blanc    
sur pieds    
난발    
caressant l'épaule nue    
les nuages en développement lent    
nous longeons la rivière    
aux truites immobiles    
au tire-lire de l'alouette    
clé du chapiteau des brumes    
contre le chêne chantant    
vent de notre rencontre    
en fragile éclosion    
archet et violon    
à marche forcée    
vers notre conscience    
en réhabilitation de nos ancêtres    
guérison à la veillée    
lumières de l'âtre avenante     
en décalcomanie de notre enfance éternelle.        
 
 
609

Aux gerbes de la Saint Jean

Au son du fifre    
des rats se rassemblent    
해변으로    
le long des falaises rugueuses  
linceul pour l'aboutissement    
de l'expédition communautaire.        
 
Navrés d'être du tas    
certains    
des petits des longs des blancs des noirs    
ont quitté l'exode punitif    
pour sur la route des alpages    
rejoindre les clarines de l'enfance.        
 
Claquent des doigts    
les organisateurs du voyage    
sans que nous obéissions    
우리    
les sans dotes    
les pétris d'amour.        
 
Au félibrige le son des promesses    
à l'avenir le chant des plaintes    
reste la marche nuptiale    
vers de plus amples conquêtes    
la toute belle levée    
des gerbes de la Saint Jean.        
 
 
 
608

Chanter la romance

A cru
à cuit
se déchirent les dingos de la planète
dans cette marche vers la destruction
au solstice musical
à la partition enfantine.
 
Chanter la romance
en cette nature nourricière
nous remplit d'aise
à la vie à la mort
la Terre tremble
et le violon de Didine nous rabobine.
 
Se partagent le gâteau
les tenants et aboutissants
de la quête du Sens
entre la possession
et le chaos
nous entrons dans d'étranges temps.
 
La vouivre peut s'ébattre dans sa mare
les bombes détruire le patrimoine
les enfants jouer dans les décombres
les visages s'offrir au soleil ultime
les prophètes monter en chaire
l'ordre sera las de faire semblant.
 
 
 
607

le serment de paix

Ils s'enfuirent    
entre les blocs de la caldera    
emmenant par là même    
les esprits    
qui lentement tentèrent de rassembler    
les effluves de la ville    
rassemblées par temps de grand vent    
le long des berges du canal.       
 
Il n'est de regard    
porté à la fenêtre    
que les sombres aspects    
de nos empreintes vitrifiées.        
 
Passée la fluence brève    
des occupés au plaisir    
ils s'engagèrent sur le chemin    
붓다    
franchi le pont    
braver la tourmente    
des connivences vite bouclées    
sans que suivent les attachements    
ces rebelles de l'ombre    
moins enclins à modeler la terre    
qu'à porter haut le serment de paix.        
 
 
606