Pẹlu buluu nibi gbogbo laisi buluu ninu ẹmi pẹlu afẹfẹ afẹfẹ ṣugbọn laisi sisọnu rẹ gaan pÆlú ìtùnú afẹ́fẹ́ láìsí eṣinṣin ẹran pẹ̀lú igi ilẹ̀ olóoru tí kì í ta pẹlu okun ṣugbọn ko tutu pupọ ati laisi awọn yanyan pẹlu awọn ọkọ oju omi ti o le gùn pẹlu faramọ olùtajà ti o wo ti o dara ati ki o ko tutọ iyanrin lori rẹ Tan pelu awon omode ti ko pariwo pẹlu oorun ti ko gbona ju pẹlu kan didin duro ko ju jina kuro pẹlu a pola lati ka ti o ni ko ju ti irako pẹlu kan to tobi wẹ toweli pẹlu jigi lai itẹka pẹlu parasol ti ko fò lọ ni gbogbo igba pẹlu kan smati foonu pẹlu kan ko ju ibinu ohun orin ipe pẹlu uncounted wakati niwaju rẹ pẹlu kan dun inú ti ebi reminiscent ti aṣalẹ barbecue pẹlu awọn ohun ti awọn igbi ti nfi eti okun lai unsightly scraping pẹlu ọrun kan nibiti awọn ọkọ ofurufu kii yoo fa awọn ipolowo airotẹlẹ wọn pẹlu ikun ti ko tobi ju ti o gba mi laaye lati wo awọn ika ẹsẹ pẹlu ipara soradi ti ko fa awọn irun nigba gbigbe pẹlu iye ti o tọ ti lagun ti o fihan pe ọra n yọ kuro ṣugbọn laisi sisọ pẹlu isinmi tunu pẹlu ẹmi kọọkan nireti pe kii yoo jẹ ikẹhin pẹlu ibọ sinu oorun-idaji ti o tẹle pẹlu awọn labalaba ti n fo ni awọn ọrun azure pẹlu awọn agbara lati ja gba kan iwonba ti iyanrin lai alabapade a apọju pẹlu ise agbese ti a ṣe ohunkohun pelu yi okan ti o gnaws ni wa pẹlu kan pọ ti infinity lai lerongba ti ohun ti mbọ .
Okun buluu aise ti awọn ipilẹṣẹ Mo ju ara mi silẹ Mo fi raft ti awọn irọrun silẹ o si gbe arabinrin mi si itan mi omi jẹ tutu ati ki o ran si ilọsiwaju ti ipo naa ti ilu okeere ti ko si ilẹ lori ipade laini iwọn pẹlu itanran deede ati undulations shivering ibi ti sihin Mo le ṣe awọn okuta wẹwẹ lati isalẹ Mo we laini aimọ akoko ailopin .
Awọn egungun ti o farahan Mo sunmọ ala-ilẹ jẹ agan ohun gbogbo wà funfun pẹlu ẽru lẹhin ti awọn cataclysm shredded igi ko si leaves ko si greenery Mo rin ni etikun odò ti mo dokọ a ile lori eti opoplopo ti fossilized eweko iyokù ti a igbo ti atijọ gigantic oku igbega awọn oniwe-stumps si ọna kan brazen ọrun a ile pẹlu scaffolding gbogbo ni ayika awọn eniyan gbọdọ ti gba aaye naa lẹhin ipọnju nla Mo ti n silẹ gente ọmọbinrin ó sì tẹ̀lé e nílé a meji-oke ile okuta ile ita ẹnu-ọna bi a ti fẹ lati kan la bi a gust ti afẹfẹ èémí tí ó mú wa orisun omi kan yi wa ka obinrin kekere kan ti o wọ gbogbo ni dudu pẹlu asọ asọ, ti a bo ori igboro ẹsẹ nipọn alawọ bàta oju ti o wo ati wrinkled farahan lati fa wa briskly sinu kan dudu inu ilohunsoke Ó dà bíi pé àwọn obìnrin méjèèjì náà mọra wọn Mo ni ẹtọ nikan lati wo oju-irun Bi ẹnipe Emi ko wa sugbon je mo ti gan han ? nipasẹ yi Líla ti mo ti gbe jade lai akitiyan ìṣó nipasẹ iṣẹ-ṣiṣe kan ṣe emi kii ṣe ẹmi ? ti ṣe nibẹ niwaju mi ẹlẹri rọrun a iwunlere ibaraẹnisọrọ ti o kún fun ayọ ti awọn iyatọ ninu ohun meji bouquets ti multicolored awọn ododo chirping cheerful eye intertwined ni awọn ere ti ọwọ ati luminous oju orin olore ti a fi ayo se èdè tí èmi kò gbọ́ Emi kii ṣe ọkan ninu wọn Emi ni oko oju omi ti o gba wọn laaye lati pade nitorina ni mo ṣe parẹ agbara iṣẹ ti a ṣe .
Lati igbanna ìkùnsínú kìí ṣe ìbákẹ́dùn aládùn tí ó rọrùn mọ́ ti àwọn èròjà ìgbésí-ayé tí a bá pàdé o nipọn bower ni aye pada ati awọn ọmọ rẹrin lori ìgoke ti awọn stony ona ti o gbalaye pẹlú awọn bayi faramọ ile .
Maṣe tẹ ṣaaju ki o to sun jẹ ariya apaniyan ti awọn ohun ijinlẹ tú kanna si nmu ran ati ki o tun-rekọja mọ bi o ṣe le sọ pe iṣẹlẹ naa jẹ akojọpọ awọn gbolohun ọrọ ati pe ninu ija atijọ laarin otitọ ati ala ẹnu-ọna wa larin awọn iṣan Rilara aiduro apakan farahan ti a awọsanma ti iro tí afẹ́fẹ́ ń lé lọ sí orí òkè fun haunting awọn gbolohun ọrọ yi ọrọ sisọ pada ni greyness ti wewewe .
jẹ ẹran-ọsin awọn imọran ọlọgbọn ati pe ti igbesẹ naa ba yara rẹ bi igbin loju ona didan re pada si aká nyin asan package ti substitutes di asọ pẹlu ina lọ si party ki o si iwari ọkàn rẹ.
Mo siwaju ti okuta didan ni akọkọ ila ni yi seese lati da wa ninu igbeyawo wa ti otito gidi .
Mo rin iranti itẹka lati ọfun mi too l'inefable ni crematorium odo odo kiko exhaustion .
Ati pe niwon igbesi aye wa "wo" Mo tu l‘eti okun oore ninu drowsiness arakunrin gige sinu tinrin awọ awọn ila awọn Elo wá-lẹhin ti oju oju ewe oju olukuluku enia ni wiwa ara rẹ .
Ati pe ti ohun gbogbo ba jẹ ọrọ ti ipalọlọ Elo siwaju sii ju orin .
O ti wa ni pipade ṣugbọn ṣọra nibẹ ni insubordination ti kikun ina nibẹ ni awọn straightness ti a see teriba vigilance ẹnu-ọna ti sludge ti awọn fifọ nla wa okanjuwa wa lati rin ni ipasẹ orukọ rẹ nibẹ ni ikọla timotimo ti awọn sakani ti awọn paṣipaarọ ti o gbooro si awọn ihamọ ti Agbaye ojúṣe ẹ̀rí ọkàn tí kò láṣẹ wà níbẹ̀ ìṣọ̀kan wà níbẹ̀ tí ó ń fi òwú aláwọ̀ rírẹ̀dòdò tò, aṣọ ẹran àti ti ọ̀rọ̀ náà ọ̀nà àbáwọlé wà tí ìṣísẹ̀ àwọn àgùntàn tẹ̀ mọ́lẹ̀ ibaraẹnisọrọ ibinu lori ọna aṣa ewé igi kan wà tí afẹ́fẹ́ túútúú láti ilẹ̀ jíjìnnàréré o wa ni alẹ ti irora ati awọn idanwo ti o wa ninu nipasẹ owurọ ti o dide . Nítorí lọ nave nmu awọn oniwe-ọfiisi ìyá ìgbèkùn àti asán omije soke ni ibusun ti ipari atagba yato si ibalopo Fortune ati agbara ìhìn iṣẹ́ tí kì í mú ọkàn rẹ̀ gbó tàbí mú ẹ̀jẹ̀ gbẹ ifiranṣẹ ti awọn alagbara Elo siwaju sii ju ti awọn oko ifiranṣẹ amubina jade ti rirẹ ati banuje ifiranṣẹ ti a ṣipaya nipasẹ wiwo ati gbigbọ rẹ ifiranṣẹ ayo ti ik ẹjẹ ifiranṣẹ ti ore-ọfẹ ati ẹrin ifiranṣẹ ti awọn ìri ti o ṣubu lori Saint John ká owurọ ifiranṣẹ ti awọn eso ti a nṣe Ifiranṣẹ ti ko tilekun ọpẹ ti awọn ọjọ .
Ọkunrin naa di awọn bọtini si iwọntunwọnsi ẹlẹgẹ rẹ . Eniyan ni ẹlẹda ti apaadi rẹ mejeeji ati paradise rẹ .
Nigba miran nigbati
dudu awọsanma ti wa ni apejo ati pe awọn rot gbin awọn oniwe-dudu asia, tirẹ
ọpọlọ scrambles, ẹ sunkun. A igbe kọja irora ati ipe. A
kigbe si abyssal okunfa. A igbe ti a eda eniyan kookan ni awọn bere si ti ohun alabapade
ko ṣeeṣe. A igbe ti o disturb wa ibùgbé oye. Ohun outrageous igbe
eniti o fe fi nkan han wa. Sugbon kini ? Kini o ri ? Nipa tirẹ
imolara, Emi ko ni bọtini lati pinnu wọn .
O rin kiri ninu awọn wọnyi
awọn ilẹ laarin aja ati Ikooko, ibi ti awọn greyness ti a Frost-po lopolopo igba otutu
dorí awọn aworan lati yesteryear, ibi ti awọn vapors ti awọn backwater ti awọn origins
iyipada aiji, lati jẹ, ibi ti hallucinations ati iran pade .
O wa laarin aye
ati iku sugbon aye ni alagbara julọ, ani ninu awọn ti o kẹhin irin ajo, ati pe o jẹ
eyi ti o fun wa laaye lati lero awọn fragility ti yi aye, oju rẹ oto ati
ti o lagbara lati yi Gbẹhin iriri ti a ba wa ti ara, ti okan ati ọkàn
nla ohun ijinlẹ transcribers, awa alaiṣẹ, awa omoleyin ti
Iyanu .
Iwọ pariwo ati Emi
gbọ ọ nipasẹ awọn ọdẹdẹ ti ile ifẹhinti yii ti iwọ ko ṣe
ko le ṣe tirẹ rara, pupọ ni iṣoro rẹ ni sisọ ati imudọgba
nla .
Wọn ko si mọ
“Iyaafin !” ti o sọ ṣugbọn kerora gigun ti o dide lati ọdọ Oluwa
ijinle rẹ kookan lati koju ẹnikan aisọye, ti o ko le
yàn. gba o lowo ewu ? Tu ọ silẹ ? Ṣe iranlọwọ fun ọ lati bori wahala yii,
yi rudurudu ti jije eyi ti o rì sinu labyrinth ṣe ti awọn itọpa
ìrántí ati impasses ? O ko mọ kini lati beere, ọwọ rẹ rọ
ọwọ mi. O ko paapaa beere fun mi lati wa si ile mọ, ni ile .
awọn iṣẹ rẹ
Awọn iwulo pataki ti dinku si jijẹ ati sisun, ati nigbati mo ba rin kuro rẹ
ẹdun gigun ti npa àyà mi bi igbakeji o si yi ọkan mi lẹnu .
Nigbati mo fi nyin silẹ
lẹhin ifẹnukonu o, Mo lero pe eyi yoo jẹ akoko ikẹhin ; ati
nigbana Emi kii yoo pada nitori Emi ko mọ kini lati ṣe lati ran ọ lọwọ,
lati fi da o loju, lati tunu o. Ibanujẹ Mo kọ ọ silẹ, ati lẹhinna emi
mu ki o lero jẹbi !
Dès que je quitte l’étage où tu résides et que l’ascenseur atteint le Rez-de-chaussée, je n’entends plus tes cris mais néanmoins ils continuent de résonner au plus profond de mon être. Mo ti kọ mi silẹ. Mo ti wa ni osi jade, mi ibi ti a bi … boya bi o. J’essaye de me faire à l’idée que je n’ai plus de papa, Inu mi baje, inu mi dun, boolu nla kan dide lati inu mi. Mo bale, Mo ṣakoso awọn ipo nigba ti kqja a visceral yiya. Igbe rẹ tẹle mi nigbati mo ṣe àṣàrò, nigbati mo rin ninu ojo, dans le vent, labẹ õrùn mo si gbọ ohùn rẹ ti npè mi, rọra, très doucement telle une caresse, ifarabalẹ rẹ, que tu me prodiguais quand dans mon petit lit d’enfant j’avais tant de mal à m’endormir .
O ko beere
pato diẹ iranlọwọ, o dabi pe o ko beere awọn iroyin lati ọdọ
awọn ọmọ rẹ. Ti o ba wa nikan ati awọn kurukuru ti o envelops o tanmo awọn flight ti
crows on a chilly ooru owurọ ninu awọn ga igi ti o ila awọn
ikanni ni Briennon .
Tu es là à attendre qu’une porte ultime s’ouvre dans le mur de cette chambre que tu n’as jamais investie. Iwọ ni ẹnu-ọna si aye ti a ko le padanu. Tu attends un dernier train qui siffle dans le lointain mais qui tarde à apparaître. O ko ni nkankan siwaju sii lati fun. Ce qui t’appartenait ne t’appartient plus, kini ile re, a ti gbà yín lọ́wọ́. Ton appartement a été occupé, la vaisselle du dimanche et des jours de fête a été éparpillée, ani rẹ Ibuwọlu ti a daakọ. ti ireti, ojuami. De sourires sur ton visage, ojuami. La trompette dont tu jouais à été offerte à l’enfant d’une soignante. Ẹru rẹ ti o kẹhin ti kojọpọ, et puis d’ailleurs ça fait bon temps que tu n’as plus de bagages. O fun, … a ti gba .
Lẹẹkọọkan, ninu
asiko ti lucidity, o le ti beere fun lati lọ ni iyara diẹ, pe awọn
opin oju eefin naa ṣii si ina ebute nla, nitorina wọn sọ. Ṣugbọn awọn
ṣe o mọ kini atẹle ? Mo fẹ ki a sọrọ nipa eyi.
Emi yoo ti nifẹ pupọ pe o ṣe ipilẹṣẹ yii… Ati pe o jẹ bayi
mo ti gbo, kí n lè díwọ̀n gbogbo ohun tí baba lè fi fún tirẹ̀
ọmọ nigbati o jẹ mọ ti jije apa ti awọn nla pq ti
iran ati pe ara rẹ aye, oto ati mimọ, jẹ ni awọn iṣẹ ti elomiran .
Boya eyi
yoo jẹ lalẹ. Boya ni awọn ọjọ diẹ. di tutu. Jẹ ki awọn egungun
fọ bi gilasi. Pe eje na ko tan mo. Idakẹjẹ lojiji yẹn
jẹ iderun lẹhin ijiya. Jẹ ki ami ami si ti ẹrọ afara ṣe a
Ariwo apaadi ni ara inert yii .
Awọn dudu ọkọ
ṣi ko ti de. Ṣugbọn kini wọn nṣe gbogbo awọn ti a npe ni laaye
lati mu pastis, lati mu belotte, lati wallow ni iwaju TV,
bi o ti didi lori eti idii yinyin ! ” Mo duro, moi, awon gbo !
“
Mo ranti awọn
irin-ajo ti Ilu Faranse ti a lọ lati rii pẹlu Charlot, ninu awọn ọdun
aadọta. O jẹ igbesẹ kan lodi si aago. Olusare ti o kẹhin lati kọja
je Anquetil ti o ni awọn ofeefee Jersey, ati ki o si sile ti tẹle awọn
broom keke eru. Ayẹyẹ naa ti pari, a ti fi ọkọ oju irin pada lati Versailles
lati lọ kuro ni ibudo Pont Mirabeau ati pada si ile nipasẹ
Avenue Emile Zola. Mo di apo iwe ti o ni ninu ni ipari apa
diẹ ninu awọn ohun ipolowo kekere ti Mo ti ṣakoso lati mu ni ọna
ti awọn sagbaye oko. Orun lo, a July oorun ti a ti ndun pẹlu
awọn foliage ti awọn ona. Mo nifẹ iyipada yii lati ojiji si imọlẹ ati Mo
Mo fo lori awọn apẹrẹ irin simẹnti ti o wa ni pipọ ti o yi awọn igi naa ka. Mo ti wà
Inu mi dun lati lo akoko diẹ pẹlu rẹ, baba, baba kekere mi… Ati eyi
broom keke eru ti o ti wa ni nduro !
Odun merin seyin
ati idaji, nigbati Mama fi wa silẹ, Mo duro pẹlu rẹ fun ọsẹ kan rue de la Jarry. O wa nibẹ
kẹhin akoko ti mo ti wà gan sunmo si o. O ko beere lọwọ mi rara
ibeere miiran ju muna ohun elo. O ko kigbe. Kò
o ko leralera evoke eyikeyi iranti. Ti ibanujẹ ba wa nibẹ iwọ kii yoo sọ fun mi
ko fihan. Mo n ṣe e “elege” pẹlu rẹ ki o má ba ṣe ọ
wo ìdààmú ọkàn mi, èmi kò sì tì ọ́ kí àwa méjèèjì
sunkun nitori ilọkuro ti iyawo ati iya wa. Mo bẹru pe iwọ
o ṣubu. Mo ti n wọn tẹlẹ ni ipalọlọ ti o fihan – nigbagbogbo
emi ti o bẹrẹ ibaraẹnisọrọ – pe ipo opolo rẹ ti dojuru. Iwọ
dabi enipe ibomiiran lati gbogbo yi. Rẹ aini ti imolara ṣe mi tutu ninu awọn
pada. Emi ko le ri awọn ọrọ ti yoo jẹ ki o sọ, kan si o
ninu rẹ ifamọ. Mo mọ pe o ti lọ tẹlẹ diẹ .
awọn 23 Oṣu Kẹfa, ọjọ
ojo ibi iya, emi o gbadura fun o, baba. Ti o ba wa
ti aye yii tabi ibomiiran ko ṣe pataki, o ti lọ tẹlẹ pupọ. Tirẹ
ilọkuro, ti o ti ifojusọna o igba pipẹ seyin. O ta ile ni Saint-Flour
bi ẹnipe lati pa iṣẹlẹ kan ti igbesi aye rẹ, bi ẹnipe lati sun awọn nkan ti o mọmọ
nitori lẹhin rẹ ko ni si nkankan, nkankan bikoṣe awọn alejo ti yoo wa
ninu owo re, nkankan sugbon invaders ti o yoo run ohun gbogbo. O ko ni
ko tenumo wipe a pa yi ebi anchorage. O fun wa
owo lati tita lai da ọ pada, lai wipe
ọrọ sisọ. Awọn ẹdun, ojuami ; bi ẹnipe ohun kan nipa rẹ ti ku
fun igba pipẹ pupọ. O ti wa ni ọna abayọ tẹlẹ. Ni awọn ọsẹ ti
tẹle o ni iṣoro ilera to ṣe pataki lati eyiti o ni orire salọ. Ati
niwon o ti sọ a ti nduro fun atele. kii ṣe akoko rẹ. Ila ila
ti o ti kọja, o ṣe bi o ko yẹ ki o yipada. ọrọ ti aye tabi
ti iku ? Ofurufu siwaju ?
Ni kete ti awọn
ifarabalẹ ẹru bori rẹ, pe o ko ni ori rẹ mọ, ju Mẹtalọkan lọ
şuga, Alusaima ati iyawere fi agbara mu wa si idanwo ti a
ni lati rekọja, ìwọ àti àwa mẹ́tẹ̀ẹ̀ta àwọn ọmọ rẹ tí wọ́n fi bẹ́ẹ̀ pè wọlé
bi awọn eeyan ti ẹri-ọkan ati aanu, ti ailagbara, ti akoyawo
ati ninu ẹjẹ tutu, ti irisi ati oye si ohun ti o jẹ ; a je ara wa
lati jẹ ẹlẹri ti iṣẹ nla ti aye ati iku lati gbe wa duro
ni gbigba ati ran ara wa lọwọ lati le ya ọwọ si awọn ti awọn ololufẹ wa
aini. A ko gbodo ni nkankan lati tọju. A gbodo
duro isokan. A yẹ ki o sọrọ si kọọkan miiran. Ohun ti o kù unsaid nikan engender a yiyọ kuro sinu
ti ara ẹni, ijusile ati aimokan ti awọn miiran ati Elo ibi si awọn ọmọ wa ati
awọn ọmọde kekere nipasẹ ojiji wọn yoo sọ si iranti iranti apapọ wa .
Nigbati mo gbọ awọn
knell ti finitude ni steeple ti aye, Mo gbo, Mo ri, Emi ni
ibanuje, Mo n sunkun, Mo wa nikan ati ki o mi loneliness Mo run o pẹlu awọn ololufẹ mi,
Mo pin pẹlu awọn ololufẹ mi ti o nifẹ mi. Mo jẹ ẹ, Emi rẹ
distills, Emi rẹ “manduque”, yi idi aṣayan ti finitude, fun
pé ó ń bọ́ mi, ó sì ń ràn mí lọ́wọ́ láti dàgbà .
Oui, Emi yoo gbadura
fun e, lati ba ọ, lati ṣe atilẹyin fun ọ, iwo baba, ara ati ọkàn
awọn ẹlẹgbẹ, lati rin pẹlu rẹ ọna yii ti o lọ lati ile rẹ si ibi-isinku nibiti
duro iya .
Papa, emi iwo
ṣe ileri lati ranti itan igbesi aye rẹ, ati lati buyi afọwọya yii
Ìwàláàyè tí o fi lé mi lọ́wọ́ láti mú kí ìgbé ayé tí o ti fi fún mi ní èso jáde
data, kí ìfẹ́-ọkàn yìí láti ṣe ju ohun tí a ti fi fún wa lọ
fun. Ati eyi, ki o jẹ “iṣẹ rere naa” wulo
fun awon ti yoo tele wa .
akoko kan wa
unreasonable ibi ti a fi awọn okú ni tabili fun a kẹhin ounjẹ, kuro ninu ebi ati
ongbẹ ti ara ṣugbọn o kun fun aami ati ebi ti ẹmí ati ongbẹ, lati le
lati gba awọn crumbs ti aye ti yoo gba wa laaye lati dagba lori wa
ona imo ati ogbon, láti fúnni ní ìtumọ̀ ìgbésí-ayé ẹni àti láti parẹ́
ni osmosis ti ife ṣaaju ki o to ohun ti o jẹ .
Papa, dans ta démence, emanates ohun aura ibi ti farahan, funfun ati ki o ko o, a jin iye. Baje ego yoo fun ọna lati eda eniyan lodi. Et pour celà tu es précieux .
awọn 23 Oṣu Kẹfa, I
yoo ro ti Mama, Emi yoo ro nipa rẹ baba, Emi yoo ro ti o meji, arakunrin mi ati
Arabinrin mi, ati pe yoo ṣe ileri lati gbe awọn ọdun to kẹhin ti o jẹ temi
pínpín, bi o rọrun bi o ti ṣee, ni gbigbọ, iwonba, ibowo fun
eniyan kọọkan ká eniyan, atilẹyin ati imọran, si gbogbo awọn ti yoo jẹ
iṣoro .
A ko yẹ
ipalara wa ati ki o ni igboya lati paarọ, lati kan si wa
ìbátan, pẹlu awọn omiiran, paapa ti o ba ti o dabi soro nitori ko gan ibùgbé
ninu asa idile wa. Fi ipalọlọ ti o ba le jẹ atunbi ara ẹni
ara-ẹni ni iṣaro ati iṣaro, jẹ ipalara bi, iyipada
ni ipalọlọ, o pa fitila ireti .
Ati pe ni ayika ibi ohun gbogbo pari pẹlu orin kan tabi ọrọ ti o dara, kí a sọ pé kí o má ṣe wọn aládùúgbò rẹ, tabi lori awọn miiran, tabi lori ile aye yi ti o kún fun ohun ijinlẹ ti ẹda ki a, wọn “laaye lori Gbe”, wà ní ìrẹ́pọ̀ pẹ̀lú Èkejì tí yóò mọ̀ pé ará ni gbogbo wa bí a bá nífẹ̀ẹ́ ara wa .
Ce carrelage fait d'hexagones rougis . Cette allée d'arbres bruissante d'un printemps pluvieux . L'escalier à la rambarde de fer forgé . Ce jour par dessous la porte de la chambre qui laisse monter les éclats de voix provenant de la salle du restaurant . Ces fenêtres avec leurs ferrures à l'ancienne . Ce volet de bois mal fixé qui bat contre le mur quant une rafale de vent se lève . Telle l'armoire avec sa vitre miroir d'un temps entreposé .
Wa nibẹ à l'ombre des choses en place assis dans le fauteuil défoncé des entrelacs d'idées mal négociées enturbannant mes pensées souvenirs psalmodiés par une petite voix intérieure je pris mes cliques et mes claques boîte à images et carnet de moleskine pour aller péleriner aux effluves d'antan .
Froidure et pluie métamorphosaient le sombre de l'air en plein après-midi discret passage à cet état d'écoute permettant d'être dispos pierre sur laquelle bâtir la cité des frères Jérusalem céleste sans ses anges rendus visibles Jérusalem juste existante pour accueillir le marcheur d'âmes en quête d'un détour probable vers l'état prémonitoire des repentances en quête de souffle et de lumière sur lesquels chevaucher chercheur rendu à sa besogne l'arceau d'un jeu de croquets alors obsolète devant la maillet de la vacuité le fomentateur des rencontres désirées celles que la disponibilité sans attente permet de faire éclore même au déplié des heures creuses alors que monte d'entre les frênes et les ormes le chant froissé de pluie et de couleurs mêlées au jardin lumineux et parfumé phrasé de pleurs en printemps à la confluence des charges sonores d'une eau rageuse raclant de galets invisibles les marmites de géants .
De l'eau de l'eau à foison assignée au feulement incessant d'un chuchotis animal froissement d'une voix contre la paroi de basalte gouttelettes de perles au diapason d'un son guttural claquement des mains velues contre le roc ensanglanté.
S'élève la monocorde allégeance le faisceau continu la plainte stratifiée des écobuages de la cité .
S'exprime l'alphabet en ses dissonances ces frères dont la pratique artisane fut emportée par la burle vers la vallée des permissivités .
Seul le son d'une cloche par dessus le courant d'eau manœuvre à l'appel les hommes de la magnanerie alors qu'il fait encore noir par ce matin d'hiver à traverser ce pont de bois les sabots frappant de leurs ferrures le seuil de l'atelier .
Heureux événement que l'arrivage des ballots de soie hérissés de mille fils irisés hors la grossière toile de jute à l'arrêt comme hésitante d'entrer dans la goule où le mâche-menu des ferrailles associé au crissement des éraflures gargouillent du lissage des textiles fins . Maraude instantanée du garçon derrière le bâtiment ramassant vivement la musette pleine posée sur le banc poisseux du vestiaire le temps d'un saut dans l'ombre hors du ravin des attendus pour se retrouver ivre libre le cœur battant sur la sente caillouteuse hors la promiscuité du bas et haut les cœurs apporter en la chaumière sans feu les noires stries d'un à-jour imprimé sur le pourtour de son visage de châtaignes et d'oignons oings .
Message hors âge des floricoles levées d'esprit des génuflexions lasses sur le chemin des trois croix entre le Golgotha et la finitude de Marie .
Les femmes saintes seules admises à retenir par le bras les mâles de passage pour un sourire ameutés disparaître dans le taillis à la recherche de l'argousier qu'ils feront suinter sur la pierre des fièvres histoire de se mettre en marche sans compte à rebours sur le chemin coquillard .
Les femmes saintes seules admises en progression lente vers l'amour et la compassion chargées des brassées de genêts dorés à la mesure des hautes portes des granges enfouissant sous leurs amples jupes les crânes des trépassés les reins ceints d'une étoffe si rouge que le soleil levant de par son disque iridescent évoque le saint chrême de l'onction du mercredi saint celui des faiseurs de jours pour peu que la mise soit permise sur le suin safrané de la jument grise de maître Cornille ébranlé de plaisir à la vue de cette farine si blanche que le puissant déplacement de la meule pierre contre pierre fait s'envoler au gré des trilles du merle au petit jour d'un matin de mai .
De t’avoir
rencontrée me remplit de joie, toi, différente de moi et pourtant si proche .
Tu m’accompagnes
et me calmes lorsque le temps est à l’orage, que de noires pensées montent de
mes gouffres amers et que mes réparties sont excessives .
Tes fermes colères
que l’on pourrait croire feintes me sont le remu-méninges vibrant et salvateur
lorsqu’atteinte par un assoupissement de l’attention et de l’âme je balbutie de
vagues réponses devant le risque de la nouveauté .
Je t’aime, sans
l’ombre d’un doute, que même notre arrivée conjointe sur une autre planète ne
pourrait nous dispenser d’exprimer notre folle envie en miroir de chercher et
de comprendre à tous propos ce qu’est la vie .
Je t’admire
au-delà de toute considération restrictive, d’une admiration dispose et large,
que même l’envol tardif d’un perdrix devant nos pas ne saurait nous distraire .
Et pourtant Dieu
sait que j’aime les perdrix rouges qui de leur vol lourd et plat pourraient
réveiller dans un sursaut salvateur le dormeur du val que j’ai si souvent
tendance à être .
Devant notre
énergie d’hommes debouts chargés des possibilités de réalisation à venir, la
terre, notre champ d’activité, est si vaste, puissante et fragile à la fois,
sensible, amoureuse et réceptive, qu’il nous arrive même d’entendre le murmure
du commencement des commencements .
Ta parole tournée
vers l’éternelle urgence à énoncer l’essence des choses me permet de poursuivre
mon chemin, délié de toutes entraves, vers le clair ensemencement de mes
jardins les plus profonds .
Tu m’accueilles
avec tant de générosité, de promptitude et de justesse que je n’ai même pas le
temps de te remercier. Dès que je te vois, je suis à l’affût pour te consommer
avec ma tête et mon coeur, et dès que je me consume, dès ce que tu m’offres
pénètre en moi, alors tu disparaîs, alors je fonds .
Tu es mère, grande
soeur, ange et félibrige de mon coeur pour qui l’émoi que je ressens à ton
égard est de suite transformé en “oye” clair et profond au service
de mon engagement de fidélité à ton enseignement. Toi, ma flèche lumineuse .
Et puis je t’ai librement
choisie comme étant mon amie alors qu’on ne choisit pas sa famille .
Et je serais
toujours l’arc pour bander tes pensées réitérées avec force tant il est
impérieux pour toi que nous les prenions en compte. L’état du monde actuel en
dépend .
Ton message passe.
Ta parole est reine. La fluidité de ta vision m’épouse. Les traces que tu
laisses derrière toi, je les recueille au plus fort de mes perceptions et de
mes capacités mentales pour les intégrer le temps d’une communion venue .
Ton visage est
inscrit au profond de mon âme et pour peu qu’un souffle vienne à passer,
aussitôt je me lève pour reprendre ce chant mystérieux qu’au cours d’une de nos
premières rencontres je murmurais et qui depuis toujours m’accompagne lorsque
je croise ta route .
Ton regard signe
les instances de ces lieux de paix et de convocation à la vigilance d’une
attentive flamme de pertinence .
S’il arrive de
nous perdre quelques temps et que je te retrouve, aucun préambule n’est de mise
dans le premier regard que tu me portes. Tu es là, je suis là, corps, âme et
esprit prêts à la tâche qui nous incombe, ce grand oeuvre tissé de chaleur
humaine, d’intentions de bonté et d’exigences de compréhension quant à notre
posture à tenir dans nos temps si troublés .
Et si tu partais en
voyage, sache qu’ici ou ailleurs il y aura de la place pour tes disciples, pour
mes frères et soeurs en toi, afin de perpétuer le feu d’entre les eaux et le
crâne, et nous entretenir de ce qui reste encore à faire .
Et puisque la vie
est quête et pélerinage continu, tu es le bourdon du pélerin, le précieux bâton
qui me soutient et avec lequel je calligraphie dans la poussière du chemin les
lettres sacrées de notre écriture universelle .