Arkivji tal-Kategorija: Sena 2022

Ħawħ għal tnejn

Nixxef u veritiera
Imma mixi askew
Mill-għelieqi ta’ rebbiegħa fragranti
Ħadt saqajja
Ta’ offerta poetika
Fil-medda ta 'l-oroskopji.      
 
Kien hemm
Il-mango u l-mandala
Imxi fuq il-passi tal-pantera sewda
Filwaqt li deluded fuq l-għatba
Il-praying mantis ta 'procrastination
Pront għat-tilqim tal-bewsa tal-paċi.      
 
Engager la munition   
Dans la Parthénon du canon   
Est chose facile   
Au règne de l'immoralité   
Dans l'Univers des tendances   
À ne plus dégager le radar intérieur.      
 
niftakar
Minn ommi li qed tredda’
L-iżgħar tat-truppi
Taħt doċċa mħabba
Fil-ponta tar-Raz
Id-dgħajjes fiċ-ċimiterju akkumulaw.      
 
Guirlande de guinguette   
Passait le train des émotions   
Guignant la sortie de l'école   
Quant suffocation extrême   
La part manquante de nos expériences   
Fût prise d'un joyeux rire.      
 
Le Chaos étaient plein des vers de l'ennui    
Lors la mosaïque recueillir   
Un large éventail d'informations  
À tomber amoureux   
En extase familiale   
Des souvenirs de demain.      
 
Li titlef il-memorja
Mejjel il-jum li ġej
Fl-uġigħ estrem
Ta’ soffokazzjoni li timxi ‘l quddiem
biex tieħu siġġu
Fil-kunċert tat-twelid.      
 
Ibbażat fuq il-kundizzjonijiet
Hemm il-mertu tal-ordnijiet tal-omm
Ta’ moħqrija interstellari
galassji f'wiċċ l-ilma
Tali bram tal-alka u anemoni
Fl-oċean ta’ żaqq ħaj.      
 
It-temp huwa maltemp
Fil-perpetwu tqum mill-abbiss
Taħt pressjoni mill-oriġini
L-Inkwilini tal-Ħtija
Ġenerazzjoni tal-kompressjoni tal-immaġni
Qabel il-bidla fil-ħin.      
 
Żomm il-bagalja żgħira tagħha
Kienet waslet fuq l-aħħar ferrovija
Għall-lukanda tas-setgħat sħaħ maqsuma
Immaniġġja l-potion tal-imħabba
Fuq il-ġebla tal-cupule
Il-gwerer kollha marret.      
 
Hija tmexxi l-orgni
U l-ħaġa għexet
Minn kaskata għal kaskata
L-ilmijiet jilħqu
Sal-baċin tal-inżul
Il-ballun tal-ikel magħfus kontra żaqqha.      
 
dawl pallidu
Minn fejn ġiet il-viżjoni?
Mill-biża’ sal-mewt
Bi tweġiba għall-uġigħ
Ħareġ l-għajn-sors
Fil-linja pura ta 'vleġġa waħda.      
 
Naqsam it-tarġa tal-Cavale
Mod 'il fuq mill-vojt
In-novizz laqa’ mingħajr sorpriża
Kanna li tinsab fuq il-bank
Minn saff ta’ qasab
Benniena minn anġli diafani.      
 
Għalhekk tul in-Nil tat-tfulija tagħna
Eroj b'Elf Wiċċ
Aħna xkumat l-artijiet imbiegħda   
Pour dessiner sur la carte du ciel   
Le goût d'une pêche miraculeuse   
Sans que l'œuf se brise.      
 
 
1034

M…

M...   
Bil-qawwa kollha tiegħu
Dan it-tifel mitluf
Fl-aħħar tas-saga
Liema infuse
Snags kuljum.      
 
M...   
De mars en avril   
L'enchantement simple   
Des corolles s'ouvrant   
Au portail   
De l'amour en beauté et vérité.      
 
M...   
F’dan iż-żmien ta’ inċertezza
Attenzjoni mogħtija
F'kuntatt fiżiku
Fis-skiet strateġiku
Tal-emerġenza tal-ħajja reali.      
 
M...   
Minn kollha
Fil-mument
It-tikketta foloz
Għal dejjem fading bogħod
Meta jgħaddu ċ-ċikonji.      
 
M...   
De lenteur feinte   
A l'orée de la pâture   
Les chevaux du passé   
Défiant le barbelé   
De grognements inouïs.      
 
M...   
Écrire la nuit   
Des mots de brume   
Soulignés au papier crayon   
Part manquante   
Éloignée du bouffon au bâton.     
 
M...   
Il-paġna vojta
B’teptip ta’ għajn
Ferrieħa għall-kanzunetta tad-dwal
Bħal Penny ġdid
Filgħodu tal-atturi.      
 
M...   
ta’ dak li ma jitkellimx
tagħmel ħadid
Mill-irkupru għat-tradiment
L-oġġett mhux mixtieq
Ta’ nostalġija għas-sagru.      
 
M...   
It-tbissima tal-missier
Sejħa ta' pesta essenzjali
Issiġillat fl-eqqel tal-iskandlu
Filwaqt fade
fjuri tal-manjolja.      
  
M...   
Il-ħtieġa li jkun hemm ġwienaħ
Kliem fil-Mirakli
Lejn dak li hu permess
Barra mill-artijiet iffriżati
Ta’ gangrena awtoritarja.      
 
M...   
Il-ġebel
B'ortografiji misterjużi
Mit-tieqa
Meta tibla squawk
Minn injoranza.      
 
M...   
Libertà
Tal-ħidma tal-irġiel ħielsa
Mingħajr miżerja mingħajr liwjietr   
Éloignant les incantations   
Des manipulateurs de la peine marine.      
 
M...   
Il-missier u l-omm
Il-baħar u l-muntanji
Skond id-diviżjoni ta 'l-oċeani
Meta l-iżvolġiment tar-ruħ
Jagħmel it-tiżjin tal-ispirtu tiegħu.      
 
 
1033


Fil-Ġenna

Fil-Ġenna
Hemm stampa tajba
Bil-kotba tal-karti
U ħelu tal-porċellana
Għal aktar beatitudnijiet
Kitba sempliċi biss
U dan kollu quddiem Alla
Dan Miftiehem.      
 
Moi j'aime les buissons ardents   
Et puis les corons autour des haut-fourneaux   
Aussi quant à Micheville   
Les rails s'entrechoquent   
Cela me conte la mine et l'usine   
Et leur musculeuse ardeur   
A écrire en lettres pourpres   
La sueur et la souffrance.      
 
Il-kitba tiegħek mhix tiegħi
Ingħodd id-demel fl-aħħar tal-fiera
Solitarju fost il-ħabsijiet tal-ħadid
Biex iġibu l-Prinċep Poeta Ċkejken
Wara l-petticoats tal-cunning femminili
Dan għandu jiġi evitat
Bħala sostitut għall-attrazzjoni tad-Dinja
Lejn aktar realtà.   
    
Tlajt it-taraġ tal-muntun
Imbagħad niżel lejn il-katakombi
Biex togħma alkoħol qawwi
It-tmien jum tal-ġimgħa
Ittajpjar bħal trux
Fuq it-tanbur tal-landa
Fin-nofs tal-ġilda u ċomb
Tal-ħbieb tiegħi fid-dellijiet.      
 
Il-kliem
biki tat-tfal
istonku
Ġilda tal-mogħoż mimlija sentimenti
Il-wiċċ
Mifnija bil-freckles
Bi stakkamenti
Injorajt il-ħajja għolja.
 
Il-hopscotch għamel triq
Fit-toroq lokali
Esméralda m'appelle
Par le chas de l'aiguille
Pour que j'aille siffloter
Un air de la Renaissance
Sous les étoiles
Du berger de mon cœur.
 
 
1032

krema ta' filgħodu

krema ta' filgħodu
Ta’ jum li jqum
Lill-merlu ta’ fuq ta’ leħinhom
tiddikjara d-dawl
Trills kollha offruti
Lill-komunità tal-ħajjin.     
 
il-lejl imur   
Par petites touches de brume   
De ci là   
Les arbres se soulèvent   
Leurs feuilles printanières   
Frissonnantes au vent coulis.      
 
Défilent les raides barres de fer   
Sur l'horizon noir   
Où vont les ombres   
A portée de cette ascension   
Vers le ciel des retrouvailles   
Nous faisant pèlerins des mariages à venir.      
 
Mêlons-nous   
De chair et d'esprit   
Fit-tiġdid
Ta’ dak li kienu l-antenati tagħna
L-avventurieri
Għall-kurvi tal-paċi vera.      
 
Ejja nimxu
Ħlejjaq melliferous tal-attenzjoni tad-destin
kreaturi tal-fjuri
Sips ta’ xemx
Il-ġbir tal-qtar tan-nektar
Fid-dawl tal-artijiet fejn jikbru.      
 
 
1031

Bla ebda aġġustamenti

Bla ebda aġġustamenti
Punt ta' skart
Biss ix-xita stick
biex ireġġa' lura
Ir-relazzjoni tiegħu mad-dinja.      

Jalla t-toqba tmur fid-dlam tagħha
In-nifs serħan il-ħdura
Ta’ forma mhux maħkuma
Perfezzjona l-għajta
Mill-qalb li toħroġ 'il barra.       

Egħluq
Tal-essenza tal-ħajja
Bil-ħakma tal-moħħ
Ipperċepixxi l-viżjoni kollha
Taħt l-iskuża tal-banalità.      

 
1030

Jitkellem dwaru nnifsu

Jitkellem dwaru nnifsu
Tkellem dwar ix-xogħol tiegħu
Huwa qafas assolut
Iffaċċjati bl-akkumulazzjoni ta 'għarfien.      
 
Xewqa għas-skiet
Immedjatezza mad-dinja
Jagħmel il-laqgħa ħarxa
Anke quddiem il-mera.      
 
Distanza Fatali
Biex tikkummenta fuq il-kelma
Fuq l-oħra fid-dar mill-passat
Ir-raġuni hija diskrezzjoni.      
 
Il-livellar tal-muntanji
Oħloq pjanuri ta 'dwejjaq
Taħt il-madmad scrambled tal-istint
Anke jidher inalata.      
 
Remontée de la souffrance   
De l'enfance le plus possible   
Aller droit à ce que compte   
De lacunaire cette rencontre.      
 
It-test meħud
Mingħajr ma tbiddel it-tifsira
Iddegrada l-probabbli tax-xogħol
Fl-inċertezza tad-dawra.      
 
Minħabba dak li ngħixu
iebsa
It-tikek bright ta 'sentiment
Li tħalli fil-ġenb.      
 
Huwa f'postu
Il-poeżija u jżommu l-ispirtu
Minn riċerka fuq il-ħajt
Mir-riflessjoni tal-lamenti.      
 
nistenna
Fi stat ta’ ċerta disponibbiltà
Is-slumming tal-pignoles ħelwin
Fuq in-nar tal-grazzja.      
 
Du doute perle l'inespéré   
Et sais l'effacement de notre condition   
Devant l'immensité de l'ignorance   
Contre l'immédiateté.      
 
 
1029


vjaġġ fil-poeżija

X'inhu jiġri
Allura dik il-poeżija
Kun daqshekk diffiċli biex taqra.      
 
minn idi
Jew dik ta’ tallaba
Fil-bieb tal-knejjes.       
 
Jaħarbu mill-ħajja
Huwa meħtieġ fil-preżent
Mill-qalb tal-uġigħ.      
 
Fixer iben rigward   
Fuq affarijiet ta’ kuljum
Mill-iskrin il-prinċipessa tiegħi.      
 
Defrag-qċaċet tas-siġar
Biex tara l-kamoxxa
Mit-twieqi taċ-ċpar.      
 
Matul l-adoloxxenza
Dawn il-mumenti ta’ ħlas
Fil-milja tal-verità.      
 
B'eżattezza
L-isforz tat-tifsira jopera
Fil-borma tat-traduzzjonijiet.      
 
Wara
Segwi l-binarji tal-pancake bl-idejn
Bħal ħruq fid-destin.      
 
muniti taż-zekka
Fuq l-emozzjoni tal-eku
Sqaq Diagon Watch.       
 
Dan huwa l-istat tagħna
Biex niltaqgħu l-ġurnata l-oħra
Inżommu l-mument frisk.      
 
Wegħda ta’ ħaddieħor
Ħruġ minn gwerra
Li nkunu aħwa.      
 
Mill-irmied tal-lejl
Tipponta swaba
Id-dawl kollu jinfirex bir-rieda.      
 
Sorsi ta' sorsi
Taħt it-taħbit tat-tifel
Biex tkun din il-ħarsa retikulata.      
 
Iġbor dawn il-frammenti
Meta titkellem sewwa
jimponi sagrifiċċju.        
 
Melankonija
Ġewwa l-bagalja
Issejjaħ lill-vjaġġatur tal-offerta.      
 
 
1028

Tu étais là

Près de la barrière   
J'ai frissonné   
Et tu étais là   
Et je ne disais rien.      
 
Tu étais bien là   
Et pourtant tu semblais ne pas me voir   
Si tant qu'un pas de plus   
M'aurait précipité dans ta nuit.      
 
Je n'avais pas osé leur apprendre   
Aux heureux de ce monde   
Qu'il est des bonheurs bien supérieurs   
Plus vastes et plus raffinés.      
 
Que mon esprit crée   
Bien plus que la matière ne désire   
Et que mon âme    
Se couche dès légèreté requise.      
 
Saisir par les chevilles   
Le corps de mon amour   
Apporte à mes oreilles   
Le murmure de son plaisir.      
 
S'il te vient la vision   
Garde la sur ton sein   
Au plus profond de ta folie   
Que le sage ne peut atteindre.      
 
Le diable je le sens en moi   
Qu'il est doux d'être son obligé   
Quand s'échappe par la fenêtre   
La rose ébouriffée.      
 
Entre dans mes yeux   
Et me vois   
En provenance   
De ce que nous aurions pu être.      
 
Lourds d'ennuis et de chagrins   
Je butte contre les mottes du destin   
Heureux alors celui qui s'élance   
D'une aile vigoureuse vers un ciel d'airain.      
 
Cette terre aux émotions si belles   
Je ne sais l'expliquer   
Sans la porter pleines poignées   
A mes lèvres asséchées.      
 
Plus je me regarde   
Plus je retrouve l'enfance   
A jamais insufflée   
Par cet élan recommençant.      
 
Je prends, je malaxe   
A hue et à dia    
Le bien et le mal au court bouillon   
D'un temps compté.      
 
inħobbok, tu m'aimes   
Et ce cri est sublime   
Tant il est absurde   
Dans le silence des sentiments.      
 
Les tenailles se fermeront   
Sur les entrailles des paroles figées   
Alors nous plongerons dans la ténèbre   
D'un été si court d'avoir été.      
 
( détail d'une œuvre de Frédérique Lemarchand )
 
1026

La Cène du Vinci

Naguère il y eut prise d'air   
Pour pommes rouler à terre.      
 
Assises là bibliquement   
Marthe et Marie en face à face.      
 
Le poisson et l'oiseau   
Refaisaient le parcours de leur rencontre.      
 
Son et eau de leur discours   
Éclaboussèrent la fontaine d'une ombre furtive.         
 
A ne plus mettre un coquelet   
Dans la marmite, se dirent elles.      
 
Les sous-mariniers de l'entente cordiale   
Y crurent comme au temps des puces molles.      
 
A dire à redire à maudire   
Les mots étaient de braise.      
 
Pour que main en retombée du corps   
Faire un cœur de leurs doigts fins.      
 
Écume en commissure des lèvres   
Il fallut se replier.      
 
Notre Sœur était là   
Et pûmes lui glisser par l'opercule   
Les papiers de la recommandation   
Que nous avions préparé    
Pour le mur des lamentations   
Mais que la grève des aiguilleurs   
Nous réorienta   
Vers cette tonnelle  
Où claquer des dents   
Est moindre mal   
Quand dans la saulaie   
Couinent les corbeaux   
Préparant une nuit de silence   
Ridulée par un vent frais   
Appelé par ici   
Le Briennon des enfants   
Façon d'accueillir le souvenir   
Des garçons et des filles   
Se retrouvant au lavoir   
En tête à tête avec les étoiles   
Cheminant en Galaxie   
Affectueusement   
Sans formalité   
Comme voyageurs de la Joie   
Dépliant leurs paniers   
Cliquetant du choc des couverts   
Devant la Cène du Vinci.      

( xogħol ta Frederique Lemarchand )
 
1025