Rukunin Rubuce-rubucen: Shekara 2020

La terre fumait en sortie d’averse




kasa tana shan taba
en sortie d'averse.

Kumbura ta fasa bulala
a kan duwatsu masu ringi.

Hasken kallo
rufe da dare.

Uba Louis bututu a baki
yazo nan akan benci mai jiran gado.

Rigar ciyawa mai gishiri
ya rufe kofatonsa da taurari masu haskakawa.

Wani rufewa yayi
Faby tagani.

haskoki na haske
magudanar ruwa.

Bakan mai kala bakwai
ya tashi a sararin sama.

Ya cancanci waƙa
l'abbé prit son violon.

Kuma Fanette na son ta
mike daga sallah.


641

Na Mylene



Na Mylene
ƙugiya masu nauyi
on poussait la porte d'une main ferme
pour entrer en gargote.

Ça parlait fort
kowa yana shan taba
a kan benci na katako
des formes s'agitaient.

Wutar ta yi ruri
tururi ya tashi daga kasko
hasken ya girgiza
les ombres dansaient.

Sai ya rera waka
kabari
karkashin katako
où séchait le hareng.

Muryoyi daga zurfin lokaci
a goge ciki
ya katse taron
des hommes de mer.

Mace
daga wannan tebur zuwa wancan
daga tulun yashi
servait le rire et le boire.


640

Marine yana da shekaru biyu

Marine yana da shekaru biyu    
da kyakkyawar fuska.        
 
Ta fad'a bak'on sauti    
kumfa miya da aka kawata.        
 
Kofatonsa suna jan kadan    
yayi mata girma.        
 
Daga babbar yayanta    
Sun wuce a ƙafafunsa.        
 
Kuma rayuwa tana tafiya cikin sauki    
a cikin kauri mai kauri.        
 
Idan muka ja mukullin    
don nishadi ne.        
 
Idan an bar kofar a bude    
shi ne cewa yana da kyau.        
 
Idan kuma ruwan sama ya rufe kofar    
idanunmu sun haskaka.        
 
Akwai soyayya a cikin murhu    
da kamshin dafaffen kifi.        
 
Lokacin da uban ya dawo    
muka zauna kan teburin.        
 
Kuma haka abin yake    
to fiddle da fresh lyrics.        
 
 
639
 

Ya ɗauki ƙarfin hali sosai

Ya ɗauki ƙarfin hali sosai
tashi daga tashar jiragen ruwa
wheelbarrow cike da kwanduna
an rufe shi da algae.
 
Dabaran ya zame akan sasanninta
shimfida duwatsu
'yan'uwa maza da mata a gefensa
da safe hazo.
 
Jikin ya kusa
maɓallan masu launis
na wannan zane mara ma'ana
cewa iska ta ruguje.
 
kumfa
kumfa mai yawa
fashe cikin kumfa masu kyau
karkashin Roland's brush.
 
Sai taba baki
ya zo ya buge firam ɗin
ji nassi
na wani m memory.
 
Don kan ƙafar ƙafa
rada wa dattijo
maraice bankwana
murfi ya ja a kan yanke masa kunne.
 
 
638
 

Son nom était imprononçable



Son nom était imprononçable    
mi ami ou quelque chose comme ça    
que l'on échangeait à la sortie du bistrot    
sans qu'une syllabe échappe de trop.        
 
Semblait belle femme cependant    
avec ses yeux bleus sous ses cheveux crépus    
à la poitrine allégorique     
sur un corps de liane.    
 
Les galets gragnolaient    
sous la houle des jours heureux    
à portée d'une verste    
nous batifolions en bord de mer.        
 
Maurice devant    
puis Raymonde à son bras    
sous la lune montante    
ouvraient le banc.        
 
D'un claquement sec    
les talons sonnaient au pavé    
de granite avéré    
sous l'envol des mouettes rieuses.        
 
Lanterne vacillait    
houppes des arbres ployaient    
pavillon claquait    
nous musardions.        
 
 
637
 

Mille baisers à la dérobée




Mille baisers    
à la dérobée    
se sont envolés    
de l'arbre de Judée.        
 
Raison à cela    
la fuite des âmes    
au raz de l'onde    
par faible coefficient de marée.        
 
Akwai can    
dans leur manteaux de cuir    
les agents de l'estran    
lanterne à la main.        
 
Au fenestron de la mesure    
la bougie vacillait    
devant la nuit tombante    
par vent d'ouest menaçant.        
 
De cinglants éclairs    
bordaient la pleine mer    
d'un haute barre de nuages    
se tordant de douleurs.        
 
Avons ramassé le panier d'osier    
remis droites nos jupes de sel    
resserré le lien de nos capelines    
et fait face.        
 
 
636
 

Sommes passés de l’autre côté du quinze août


Sommes passés de l'autre côté du quinze août    
à toutes et tous    
mes pensées et mes amours    
en cortège    
sous le dais parfumé du chèvrefeuille.        
 
Nous nous sommes mariés    
une fois encore    
comme si le temps se donnait en cérémonie    
au dit des souvenirs    
au gré de la marée    
battant pavillon    
sous le rire menaçant de l'orage 
alors que montait    
l'odeur acre des algues    
sous le cri des mouettes    
enclines à décrire de leur virevolte blanche    
sur l'estran aux trous d'eau    
l'Arche de Noé    
que la houle    
nesa    
connectait d'un roulement perpétuel
aux grappes d'images d'un monde à venir.        
 
 
635

Je n’aime pas les agresseurs


Je n'aime pas les agresseurs.  
  
Je suis monté dans la tour    
j'ai vu    
j'ai fait tomber des objets    
que je me suis empressé de retrouver    
une fois descendu.        
 
J'ai rassemblé les gens en cercle    
certains assis sur l'herbe    
d'autres allongés.        
 
Sannan    
nous avons été dispersé par un agent de sécurité    
armé d'une caméra    
qui nous a enjoint de quitter les lieux.        
 
Je tente    
depuis le jour    
où j'ai expliqué devant l'assemblée    
qui j'étais    
et comment je voyais la vie    
de rassembler    
de retrouver les intéressés    
pour les inciter    
à faire partie de notre groupe    
accueillant les cœurs en quête de paix, d'amour et de joie
ceux à qui les lèvres brûlent.
 
 
634

yin waƙa



yin waƙa    
du venant de vos passions.        
 
Accrochez au vertige de l'instinct    
le grouillant d'un ventre affamé.        
 
Soyez de mèche    
avec vos pas sur le gravier.        
 
Effleurez du bout des doigts    
la ridule des plages de l'esprit.        
 
Soyez alerte    
quand volent les papillons de vos ombrelles.        
 
Et puis un mot juste un mot     
l'index au travers des lèvres.        
 
Marcher marcher    
sur le devant de la trace.        
 
D'une ample brassée de fleurs    
soyez le porte-balai des nuits mutines.        
 
Etre le moussu du babillage de l'estran    
n'arrête pas la quête.        
 
Puisse le reflet de lune    
de lente remémoration    
conduire le passereau des âmes
vers la flûte printanière.        
 
 
623

Gizagizai suna motsi



Gizagizai suna motsi    
wasan kwaikwayo    
cike da sumbatar haduwa    
se défaisant des choses feintes   
pour recomposer les scènes    
tun yarinta    
telles galipettes    
a kan makiyayar poppy    
cewa parasol na mata furanni    
mai cike da inuwa da rawar jiki.        
 
Gizagizai na rawa    
ba tare da tsangwama ba    
cikin farin wahayi    
kama da sakewa    
daga wuri zuwa wuri    
karkashin soro    
que les sabots pétillants    
cadenassent    
tel rêve au petit jour    
enfoui sous  les feuilles sèches du réveil.        
 
Babu makoma    
fiye da kwata na yanzu    
yi hankali    
kallon kasa    
dans le moussu des contemplations    
gizagizai gizagizai    
farkon shuɗi na har abada    
karkashin bakin teku mai farin ciki    
de nos pas prudents    
évitant le coquillage coupant.        
 
 
632