Rukunin Rubuce-rubucen: Disamba 2013

Sylvain Gerard asalin. aiki 2 – mutumin a tagansa

    Fuskar saurayi   
 daga iliminsa   
 riga mai iya kamawa   
 imbroglio mai yaduwa   
 tarin ilimi  .    
  
 Kuma lallai ya san duniya   
 saurayin fuskarsa a tashe   
 ba tare da idanu ba, ba tare da hannu ba, ba kafafu amma bude baki   
 ya kamo bayansa   
 shi majibincin waje   
 da zurfafa ciki   
 rugujewar tari ce   
 shi mai kar6ar turpitude da gata   
 karkashin hanci da gemu na magabata   
 shi ne mafi wayo a cikin mutane   
 don yaƙar hukunci   
 shi mai hazaka tare da kaddara zigzagging   
 abin nadi   
 zuwa ga maɓuɓɓugan ruwa   
 shi da laifin fashi   
 yana ba da ransa ta wurin azabar da ba za a iya faɗi ba   
 me ake amfani da su   
 masu yin mafarki, mawaka, malaman sufi,   
 Kada ku yi kuskuren tsawar sama   
 don yanke cikinsa daya da daddare   
 don mamakin abin da yake gani  .      
 Natsuwa da buguwa   
 abin rufe fuska yana gabanmu   
 mai arziki a ingantattun tatsuniyoyi   
 mashin maraba na sake ginawa   
 inda za a tattara guntuwar wannan tarwatsewar jiki  .      
 Ya 'yar uwa amarya   
 koda na rasa sandar   
 Na yi tambaya na fara rayuwa ta gaske   
 na dokokin kumfa   
 cewa shaman kawai suke kaiwa, mawaƙa, annabawa,   
 "igiyoyi" da "m"   
 - (masu goyon bayan ka'idar superstring da madauki adadi nauyi)    
 duk masu bin sararin lacunar na ruwan da aka janye.  
     
 Babu mafi girman fanko   
 fiye da kiran haske   
 bude tagogi   
 mu tsuntsayen fi’ili   
 mu masu tada hankali da karfin tashi  .

     
 177 

Sylvain Gérard. aiki 1 – gudun hijira

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
murmushi yayi tsakanin alluna hudu.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
Tashi a mararrabar salvos
 na fahimta da vertigo.

 Zafin sha'awa mai tsanani 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 raihana ya allah .
 Na tuka tartsatsin 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "Ina son ku"
 Tausan kafa 'yan uwana kuma 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176