Fuskar saurayi daga iliminsa riga mai iya kamawa imbroglio mai yaduwa tarin ilimi . Kuma lallai ya san duniya saurayin fuskarsa a tashe ba tare da idanu ba, ba tare da hannu ba, ba kafafu amma bude baki ya kamo bayansa shi majibincin waje da zurfafa ciki rugujewar tari ce shi mai kar6ar turpitude da gata karkashin hanci da gemu na magabata shi ne mafi wayo a cikin mutane don yaƙar hukunci shi mai hazaka tare da kaddara zigzagging abin nadi zuwa ga maɓuɓɓugan ruwa shi da laifin fashi yana ba da ransa ta wurin azabar da ba za a iya faɗi ba me ake amfani da su masu yin mafarki, mawaka, malaman sufi, Kada ku yi kuskuren tsawar sama don yanke cikinsa daya da daddare don mamakin abin da yake gani . Natsuwa da buguwa abin rufe fuska yana gabanmu mai arziki a ingantattun tatsuniyoyi mashin maraba na sake ginawa inda za a tattara guntuwar wannan tarwatsewar jiki . Ya 'yar uwa amarya koda na rasa sandar Na yi tambaya na fara rayuwa ta gaske na dokokin kumfa cewa shaman kawai suke kaiwa, mawaƙa, annabawa, "igiyoyi" da "m" - (masu goyon bayan ka'idar superstring da madauki adadi nauyi) duk masu bin sararin lacunar na ruwan da aka janye. Babu mafi girman fanko fiye da kiran haske bude tagogi mu tsuntsayen fi’ili mu masu tada hankali da karfin tashi . 177
Rukunin Rubuce-rubucen: Disamba 2013
Sylvain Gérard. aiki 1 – gudun hijira

Cette remontée du centre de la terre A belle allure vers le commencement du monde Cette perspective où s'essouffle le père invectivé La brûlure des anciennes alliances que l'on découvre à demi-mortes le matin La plainte des animaux égarés en d'étranges contrées enfin créées Cette fuite vers des aubes promises Cet élan brisé contre la vitre des immobilités Cet éclair rouge sang du couteau contre le ventre Ce suçon de paix donné à la va-vite le temps de l'éructation Ce court-circuit des émotions vraies murmushi yayi tsakanin alluna hudu. Ils sont partis Ils ont fuit Le courage à deux mains repliées sous la chape des convenances Ne les arrêtent que la fatigue et le soir qui tombe Errant de ruine en ruine Dans un chariot de bric et de broc assumé Le rétameur s'est éloigné dans un nuage de poussière Et la route fût longue et par trop inhospitalière Père et mère confondus à la craie graphés sur la carriole Leurs noms écorchés à demi effacés En vaines contorsions l'outil de braise fume en se mêlant à l'eau Je bave et m'extrais hors de cette chape carencée Pour la parole habile Tashi a mararrabar salvos na fahimta da vertigo. Zafin sha'awa mai tsanani sous la toile Éclair blanc au zénith La coquille éclate Le jaune se fait soleil rayonnant De cet éclat consacré au profond des origines De cet imbroglio d'os et d'organes disjoints Je pus grandir entre fiente et humidité Poussé sur le devant de la scène A noyer par l'alcool Ces myriades d'étoiles alors entrevues Si puissantes si fascinantes si monstrueuses Dialoguant avec ce corps douloureux raihana ya allah . Na tuka tartsatsin jusqu'à son terme Vers les plaines légères de pluie fine de vent soyeux de douce lumière Ce ne furent que grâce et beauté Entre les barreaux de ma cellule à ciel ouvert Entre les rayons de mes roues ces interstices à mon déplacement si particulier Mon chapeau de lutin vissé sur la tête A dire et à redire des "Ina son ku" Tausan kafa 'yan uwana kuma sœurs en création Mon unique raison Ma déraison ultime.
176