پاران سڀ تحريرون گيل گيرارڊ

طاقت جو فضل

  اهو جرئت ڏيکاري ٿو’خوف کي منهن ڏيڻ جڏهن هوءَ اسان ۾ ڦاسي ٿي, اسان جي جسم ۾, اسان جا جذبات, اسان جا خيال ۽ اسان جون دليون .

اسان هن تي ڀروسو ڪري سگهون ٿا اسان جووجدان بهترين, هڪ جيڪو کلي ٿو ته ڇا ٿيندو جڏهن اسان چئلينج کي منهن ڏئي رهيا آهيون . ان جي پيروي ڪرڻ لاء خاص طور تي سٺو آهي جڏهن روزانه بنيادن تي چونڊ ڪرڻ جو وقت اچي ٿو .

هن وجدان جا عنصر الف کان ايندا آهن شعور جي سطح جيڪا منطق ۽ دليل کان پري آهي استدلال . تنهن ڪري اهو ڪڏهن ڪڏهن تمام گهڻو ڊرائيو ۽ عزم وٺندو آهي انهن تجويزن تي عمل ڪريو جيڪي ڪڏهن ڪڏهن اسان کي عام احساس جي خلاف وڃڻ لڳي ۽ شايد بيوقوف لڳي سگھي ٿو .

۽ اتي, انهن واحد حالتن ۾ ۽ او ڪيترو غير معمولي, جڏهن اسان جي عالمي وجود جي وچ ۾ مضبوط رابطو آهي ۽ هڪ غير معمولي ماحولياتي حقيقت يا هڪ طاقتور جذبو, اسان نٿا ڪريون هن موقعي کي وڃائڻ نه گهرجي پاڻ ڏانهن وڌڻ, اسان جي طاقت کي استعمال ڪندي تصوف جيڪي اسان جي قابليت جيتري ايمان ۽ فضل آهن فلسفي ۽ نفسياتي .

اهو ڪيئن اسان کان پڇي سگهون ٿاطاقت جو فضل اسان کي آڻڻ لاء ڇڏڻ ۽ استحڪام اسان جي وچ ۾ ڪم کي پورو ڪرڻ لاء ضروري آهي افراتفري ۽ غير يقيني صورتحال .

اسان ڄاڻون ٿا ته اهو وڃڻ ڪيترو آسان آهي خوف جي لالچ ۾ ۽ پاڻ کي ڪڍڻ ڏکيو آهي جڏهن هوء طوفان اسان جا خيال ۽ اسان کي پاڻ ۾ واپس آڻڻ جي حوصلا افزائي ڪري ٿو, چوڌاري جبلن وهم ۽ غلط سيڪيورٽي .

هي خوف اهو نانگ آهي جيڪو وچ ۾ ڦاسي ٿو اسان جي اندرين محل جي ڀت مان پٿر . ٿريس ان کي ڪيئن بيان ڪري ٿو. Avila کان, جنهن کي خوف کان بچائڻو آهي, لاءِ اعليٰ ترين دعا ڪئي جسم ۾ خبردار رهو ۽ ذهن ۾ خبردار رهو ته جيئن پاڻ کي طاقت ۾ لفافو ڪري سندس ذاتي محل جي حفاظتي ماپ طور فضل .

” هي فضل اسان کي زمين تي رکي, اسان جي سوچن جي قربت ۾ چڱيءَ طرح مرڪوز ٿي ويو آهي جيترو وڌيڪ فصاحت ۽ روشنيءَ جي روشنيءَ سان., صرف ٻين سان لاڳاپن جي ذريعي . خوف ڪڏهن به منهنجي جسم تي قبضو نه ڪري سگهي, منهنجي دل مان, منهنجي سوچن ۽ منهنجي روح جو ته جيئن منهنجو عمل صحيح هجي ” .

181

L’arbre de Gergovie

 جبل جي سامهون
 ويجهو
 سائڪلپس جي اک جو ٽريڊ مارڪ
 بي وزن سورج
 جنوري جي بادلن هيٺ.

 ڪو وقت هو
 de promenades en chemins creux
 au hasard des mirabelliers 
 maraude des souvenirs
 virevoltant comme feuilles mortes  .

 Ensuite vint le lourd passage des charrois
 à déterrer les dalles  gallo-romaines
 à déceler les regards 
 par dessus la haie ;
 échange des fleurs d'églantier.

 Ainsi se vident
 les outres du vent
 sur le plateau des vacations
 à nourrir le foyer d'une amitié
 qu'un vol d'oies sauvages
 ne saurait dérober  .


 180 

L’homme qui marche

 Il marche…  au détour du chemin …  sous un ciel chargé …  sa haute silhouette orbée de lumière …  lui le vivant d’entre les arbres d’un calme hivernal .

 Le connaîtrai-je …  celui qui vint à ma rencontre …  alors que sans attente je sollicitai silence et solitude .

La sente …  un écrin de munificence …  la douceur de ce qui s’advient …  هڪ وڌايو هٿ …  ۽ پوءِ پکي زمين تي اچي وڃن ٿا …  هڪ پيار جو پنو .

آخرڪار اسان هيلو ۽ بغير چيو واپس وڃڻ لاءِ اسان پري آهيون …  هن ڏانهن وڃو جتي مان آيو آهيان ۽ مان وڃي جتان آيو هو .

زندگيون ٽڪراءُ …  هڪ صبح خرچ…  ان کان اڳ جو ٻيو ظاهر ٿئي …  لاءِ اسان جي ڌرتي ماء سان گڏ هڪ ميلاپ تي حيران ٿي. بار بار قدمن جي دلڪش اندر ڪرپٽ، سونور ڪرسٽل ڪنڪريشن پهريون ذرو مڪمل ڪن ٿا …  مان هڪ سڃاڻپ آهيان, هڪ چهرو, هڪ ماڻهو …  آئون آهيان گلن جي پنکڙي ۽ ماکيءَ جو مون سان ملڻ اتي ئي وڃان ٿو …  ختم ٿيڻ تائين .

179

Beaumont جي cottages ۾

      سياري ۾ اندر ۾ ڏاڍي نرمي هوندي هئي …  خوشي کلڻ ۽ ٽهڪ ڏيڻ جو آواز وقت جي لامحدود طويل ٿيڻ جو آواز هو ننڍپڻ .

سياري ۾ …  پردا ٺهيل …  گدا کشن ڪمبل ۽ فوم اسڪوائر گڏ ٿيل …  هڪ ڌڪ جي جسماني ۽ آواز جي تخليقن جو وڏو سمپوزيم پهرين ٽپو .

سياري ۾ لفظ جيڪي اسان اُڇليندا آهيون، اهي يادگيريءَ جي درگاهن جا ٿلها هوندا آهن … صرف رهي ٿو ڀتين سان گڏ هڪ بال ۾ رکيل تحفن جي لفافن جو ٽڪر .

سياري ۾ آهي وڌيڪ خوشي لاءِ روزاني ڪراسنگ لاءِ سازگار جڳھون آواز سان ٽڪر ڪريو ۽ اشارو بالغن جي شيڊولنگ کي .

سياري ۾ سوپ گرم آهي …  اهو زبان کي ساڙي ٿو ۽ اسان کي ڌڪ ڏئي ٿو چمچ جو مواد …  پوءِ آهستي آهستي اڀري ٿو کائڻ ۽ سمهڻ لاءِ سٺو …  شام جو جڏهن واپار ڪندڙ سانت گذري ويندي .

سياري ۾ نمبر salamalecs جي …  ڪجھ به نه پر کلڻ واريون اکيون ته جون آيتون ڳوٺاڻن جي وقفي ۾ گيت evacuate هڪ chorus جي سڀني کان واقف .

سياري ۾ اسان وجهي سج لٿي کي بهتر ڏسڻ لاءِ ٽوپي ۽ مٽينس …  ڪيٽيميني ۾ …  جڏهن روشنيءَ جا گارنڊا جهنگ وانگر نظر اچن ٿا هڪ پري صبح جي شروعات ۾ .

ٻارن کي خبر آهي ته سيارو انهن لاءِ مٺو آهي، جيڪي پيار ڪرڻ ڄاڻن ٿا … ۽ اهو ته مزو ڪرڻ ۽ هڪ ٻئي جو احترام ڪرڻ سان اسان ايندڙ ڏينهن جا ڪپڙا ٺاهيندا آهيون … manière d’engranger selon la tradition les ingrédients nécessaires à la fabrication du pain de demain .

178

Sylvain Gérard.œuvre 2 – انسان پنهنجي دريءَ تي

 

 نوجوان جو چهرو چهرو   
 هن جي تعليم کان ٻاهر   
 اڳ ۾ ئي پڪڙڻ جي قابل   
 متعدي عدم استحڪام   
 علم جي جمع.      
  
 ۽ بيشڪ اھو دنيا کي ڄاڻي ٿو   
 نوجوان ماڻهوءَ جي چهري سان   
 اکين کان سواء, بغير هٿن جي, sans jambes mais bouche ferme   
 هن کان ٻاهر قبضو ڪري ٿو   
 هو ٻاهر جو محافظ   
 ۽ اندر اندر   
 اهو جمعن جو ٽڪر آهي   
 هن کي turpitudes ۽ استحقاق جو وصول ڪندڙ   
 اڳين جي نڪ ۽ ڏاڙهيءَ هيٺ   
 il est le plus habile 
 فيصلي سان وڙهڻ   
 هو هڪ zigzagging قسمت سان هوشيار   
 پٿر جو رولر   
 شفاعت واري چشمن ڏانهن   
 هن کي چوري جو مجرم   
 هو پنهنجي زندگي کي پنهنجي ناقابل بيان عذاب سان پيش ڪري ٿو   
 جيڪي استعمال ڪيا ويا آهن   
 خواب ٺاهيندڙن, شاعرن, صوفين,   
 آسماني گجگوڙ کي ڪڏهن به غلطي نه ڪرڻ   
 گذريل رات هن جو پيٽ ڪٽيو   
 être foudroyé par son ombre chaude. 
     
  
 آرام ۽ شرابي   
 هڪ ماسڪ اسان جي سامهون آهي   
 ثابت ٿيل افسانن ۾ مالا مال   
 un masque d'accueil des reconstructions   
 هن ٽڙيل پکڙيل جسم جا ٽڪرا ڪٿي گڏ ڪيا وڃن.      
  
 اي ڪنوار جي ڀيڻ   
 جيتوڻيڪ مون کي راجپوت ياد اچي   
 مون سوال ڪيو ۽ حقيقي زندگي شروع ڪئي   
 celle de la loi des bulles   
 جنهن کي صرف شمن تائين رسائي آهي, شاعر, نبي,   
 "cordiers" وغيره "گھنگرو"   
 - (سپر اسٽرنگ ٿيوري ۽ لوپ ڪوانٽم ڪشش ثقل جا حامي)    
 سڀ پوئلڳن کي واپس ورتو ويو پاڻي جي lacunar خلا جي.      
  
 ان کان وڌيڪ ڪو به خالي نه آهي   
 que le chant des nuages  
 کليل ونڊوز   
 اسين فعل جا پکي   
 اسان پرواز جي قوت جا محرڪ آهيون.      
  
 177 

سلوين گيرارڊ. ڪم 2 – انسان پنهنجي دريءَ تي

    نوجوان جو چهرو چهرو   
 هن جي تعليم کان ٻاهر   
 اڳ ۾ ئي پڪڙڻ جي قابل   
 متعدي عدم استحڪام   
 علم جي جمع  .    
  
 ۽ بيشڪ اھو دنيا کي ڄاڻي ٿو   
 نوجوان ماڻهوءَ جي چهري سان   
 اکين کان سواء, بغير هٿن جي, پيرن کان سواءِ پر کليل وات   
 هن کان ٻاهر قبضو ڪري ٿو   
 هو ٻاهر جو محافظ   
 ۽ اندر اندر   
 اهو جمعن جو ٽڪر آهي   
 هن کي turpitudes ۽ استحقاق جو وصول ڪندڙ   
 اڳين جي نڪ ۽ ڏاڙهيءَ هيٺ   
 هو مردن جو هوشيار آهي   
 فيصلي سان وڙهڻ   
 هو هڪ zigzagging قسمت سان هوشيار   
 پٿر جو رولر   
 شفاعت واري چشمن ڏانهن   
 هن کي چوري جو مجرم   
 هو پنهنجي زندگي کي پنهنجي ناقابل بيان عذاب سان پيش ڪري ٿو   
 جيڪي استعمال ڪيا ويا آهن   
 خواب ٺاهيندڙن, شاعرن, صوفين,   
 آسماني گجگوڙ کي ڪڏهن به غلطي نه ڪرڻ   
 گذريل رات هن جو پيٽ ڪٽيو   
 جيڪو ڏسي ٿو حيران ٿي وڃڻ  .      
 آرام ۽ شرابي   
 هڪ ماسڪ اسان جي سامهون آهي   
 ثابت ٿيل افسانن ۾ مالا مال   
 بحاليءَ جو استقبال ماسڪ   
 هن ٽڙيل پکڙيل جسم جا ٽڪرا ڪٿي گڏ ڪيا وڃن  .      
 اي ڪنوار جي ڀيڻ   
 جيتوڻيڪ مون کي راجپوت ياد اچي   
 مون سوال ڪيو ۽ حقيقي زندگي شروع ڪئي   
 بلبل جي قانونن جو   
 جنهن کي صرف شمن تائين رسائي آهي, شاعر, نبي,   
 "cordiers" وغيره "گھنگرو"   
 - (سپر اسٽرنگ ٿيوري ۽ لوپ ڪوانٽم ڪشش ثقل جا حامي)    
 سڀ پوئلڳن کي واپس ورتو ويو پاڻي جي lacunar خلا جي.  
     
 ان کان وڌيڪ ڪو به خالي نه آهي   
 روشنيءَ کي سڏڻ کان   
 کليل ونڊوز   
 اسين فعل جا پکي   
 اسان پرواز جي قوت جا محرڪ آهيون  .

     
 177 

Sylvain Gérard. ڪم 1 – فرار

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
جيڪا مسڪراهٽ چار تختن جي وچ ۾ پکڙيل آهي.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
سلووس جي سنگم تي اٿي
 سمجھڻ ۽ vertigo جي.

 سخت خواهش جي گرمي 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 منهنجو روح منهنجو خدا .
 مون جهيڙو ڪيو 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "مان توهان سان پيار ٿو ڪيان"
 نرم پير منهنجا ڀائر ۽ 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176

au bac à sable des hirondelles

 Au bac à sable des hirondelles
y'a des fils de la Vierge partout
sur le pourtour et dans les à-jours
y'a des rais de lumière et des nœuds d'ombre
pour les enfants de la ronde
leurs mains fouillant la poussière d'anges
aux effluves acidulées .

Au bac à sable des hirondelles
y'a des images d'Epinal
par dessus les têtes blondes
si bien que l'oiseau au vol rapide
s'en empare
pour quelques signatures plus loin griffer l'azur
et déposer au fronton des maisons
la farandole qui danse .

Au bac à sable des hirondelles
y'a de l'or sous le sable
et les racines de l'arbre en joie
s'enfoncent à foison
myriades de points colorés
sur le visage des enfants de la cité
maintenus en éveil
par le cri perçant du migrateur .

Au bac à sable des hirondelles
y'a des fauteuils plastiques
blessés par le temps
que la flaque de pluie
déposée sur la blanche table
font se mirer
au passage gracieux
de l'hirondelle au bain
gouttelettes et plumes mêlées
près de l'enfant joueur .


175

L’hommecoamès

L’Homme est un tout indissociable. Par l’intégration du corps, la prise en compte de la psyché associée à une dynamique d’ouverture de conscience dans une perspective spirituelle, l’Homme est Un. Cette vision tripartite de l’être humain constitué par : le corps-CO-, l’âme-AM-, l’esprit-ES- est essentielle pour s’inscrire sur notre chemin du grandir de l’être, pour l’Hommecoamès” .

Le corps n’est pas le tombeau de l’âme comme le pensait Platon, mais l’instrument de musique inspiré par l’Esprit. Dans notre approche, être spirituel ce n’est pas échapper au corps mais s’ouvrir dans son corps à l’action de l’Esprit. Le corps traduit, d’une manière palpable et physique ce qui est autre, ce qui est métaphysique, ce qui est impalpable et invisible . Le corps nous met en contact avec la réalité et nous permet un premier déchiffrage de l’univers qui nous entoure. Par lui, nous pouvons voir, entendre, toucher, sentir, goûter. Par nos sens nous accueillons des informations tangibles, informations qui peuvent nous faire accéder à des plans subtils .

Les Juifs ont une approche unitive de l’être humain. Ils le considèrent comme un tout : la chair (bassar) pénétrée par le souffle (néfesh) où la chair est moins la chair-viande que l’Homme tout entier dans sa dimension cosmique et la néfesh la vitalité de la chair, ce qui la met en mouvement. Par là, la chair ne se saisit jamais séparée du souffle. La chair sans le souffle n’est plus chair mais cadavre .

La Bible introduit aussi la notion deRuah qui qualifie l’Esprit de Dieu, le souffle vivifiant. اهو “Ruahincite la créature inachevée que nous sommes à s’inscrire dans une dynamique d’accomplissement, du grandir de l’être. LaRuahpermet d’établir la cohérence des deux parties constitutives de l’Hommebassar وغيرهnéfesh . Elle les dynamise .

Les Grecs ont perçu que la distinction entre l’esprit et l’âme s’avère essentielle. Platon pensait qu’en son intériorité l’âme prend conscience d’un quelque chose d’autre, elle est au-delà des considératins bassement matérielles, de son aspiration à la transcendance . Cette dimension de l’âme, il l’a appelé noûs. جي noûs est apparenté à un organe de vision. Il est la possibilité, au sein de la psyché de poser un regard sur les éléments de la psyché .

Appelée aussi partie supérieure de l’âme ou fine pointe de l’âme, ليnoûs s’identifie au cœur profond comme capacité de silence, de conscience et de détermination. La capacité de silence intérieur ouhésychias’expérimente dans la méditation et la prière, elle caractérise un état stable de l’être. La capacité de conscience, d’expression et de parole permet à l’Homme de prendre conscience de ses mouvements intérieurs et de pouvoir les nommer tels que les humeurs, les émotions, les sentiments, les passions. La capacité de décision et de détermination est cette liberté que possède l’Homme de s’inscrire et de demeurer dans un dynamisme intérieur sans se laisser distraire par les sollicitations du monde ou de se laisser détourner par des pensées parasites .

C’est alors que l’Esprit, لي Pneuma, terme grec signifiant le Souffle provenant de Dieu vient dynamiser l’être. Il éclaire toute chose. Nous sommes alors des êtres en devenir d’être réellement des êtres vivants . A nous de ne pas manquer la cible, de ne pas nous fermer, de nous reconfigurer selon notre propre identité personnelle, d’accéder à notre propre désir, à notre propre manière d’être car la parole de chacun d’entre nous est essentielle pour l’ensemble .

C’est par cette approche del’Hommecoamès que nous pouvons progresser vers une réconciliation intérieure, fondement de toute vie relationnelle apaisée .

174

nyctalope et noctambule de concert

  Nyctalope et Noctambule de concert se promenaient main dans la main sous un grain de passage .

Dépenaillés et hors d’usage ils se confondaient avec la saumure qu’un typhon malvenu avait déversé l’avant-veille sur l’avenue des menées occultes .

Capables de se prendre à parti quand le jour viendrait, l’un par trop de bâtonnets, l’autre par assignation à la grâce divine, ils contraignaient leur entourage à sortir de leur réserve pour, à force de coups de trompes de brume, ouvrir les lèvres d’un soleil chafouin .

Un goéland pleurait en rasant le grand mât de la goélette . Les nuages en assomption lente se mouvaient dans l’incréé de la situation .

Ne s’embarrassant pas de pensées humanistes Nyctalope et Noctambule poussaient la déraison à n’être que des exécutants discrets du grand œuvre, affairés par des tirs de laser à transformer les petites figurines gesticulantes de l’enfance en gerbes d’éclats colorés .

Sarabandes, bruits de portes qui claquent, molles cloques perçées par la quenouille, jasantes éructations hors de gosiers à l’agonie ; tout était prêt pour étreindre plus avant la froidure de la nuit .

C’est ainsi que Nyctalope et Noctambule devisaient sur le front de mer à s’embrumer le cerveau, tout en repérant dans le vol des mouettes, sages messagères laissées à l’avenant par quelques naufrageurs, la frétillante oraison des jours sans fin .

173