Flocage à bon escient

Flocage à bon escient   
au rythme des saisons   
le chemin monte   
vers un rien d'absolu.      

Un bleu de pastourelle   
anime la contrée  
au diable roches et nuées   
pour un nouvel élan.      

L'albero rimane
morto e presente
crescita sommersa
di una vita di stami.      

Dopo lunghi sonnellini
sono forme rettiliane
sussurrando all'orecchio della partoriente
una rinascita eterna.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( dipinto di Sylvain GERARD )

1119

Venere e Luna

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Maschio femmina
conscio e inconscio
ombra e luce
nella confusione degli spogliatoi
c'era del cibo
la diastole dell'anima.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
Superare gli ostacoli
imporre il possesso 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

La montagna sacra

Nell'acqua fredda della piscina
Ho visto tre ragni d'acqua
tenere le mani.      
 
Gambe a torso nudo e tremanti
Ho aggiunto un po' di sale
sulle zanne del capricorno.      
 
Alla luce dei miei capelli
Ho sottratto alcuni punti salienti
per offrirli al frassino.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
Con un lungo soffietto
la spumeggiante bestia delle secche
riempie la casa dal pavimento al soffitto.      
 
Correre lungo le sponde
bambini con gli aquiloni
illuminava i gradini dei vivi.      
 
Dolcezza
debolmente emesso
provato un ultimo giuramento.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Per più luce
è stato necessario
per sorridere di più.      
 
raschiando i gusci
l'onda in gonne bianche
emergerà da ricordi assenti.      
 
lacrime cristalline
tra sguardi vuoti
busserà alla porta dell'oblio.      
 
Di tutto questo
sarà inserito nel registro delle entrate e delle uscite
lo straripamento delle effusioni del momento.       
 
Per domani
travasando la sinfonia di giorni migliori
tieni le braccia in fuori.    
 
Calmato dai desideri
Lo lascerò comunque volare via
la colomba della pace.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Apparentemente felice
In piedi sugli spalti
Sventolerò la bandiera a scacchi.      
 
Per quello che sta succedendo
all'accampamento della Tela d'Oro
avere scambi eleganti.      
 
Davanti al palazzo in fila indiana
starà in piedi
il cacciatore l'amante e l'indovino.      
 
Mentre in fondo alla pagina 
la montagna della piramide si allargherà
le parole dei custodi della lingua.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Poi si aprirà la stagione
sotto lo sguardo casto e fiero
della Vergine dei morsi.            
 
1117
 

Melusine il frattale

Melusine il frattale
era quella la luna per davvero
il trattino con i giorni.      
 
Fruscio degli spiriti
nel fogliame della sacrestia
o sotto il tappeto della vita.      
 
coraggiosi topi grigi
si concedevano un po' d'acqua
affogare nel carattere.      
 
Fare una smorfia davanti alla fiamma
teniamo la vita da entrambe le estremità
finché la corda non si rompe.      
 
Monache in genuflessione
ha incasinato alcune canzoni
fino a perderti in deliquio.      
 
Per più di un posto in paradiso
con grandi colpi di ventaglio
era qui per dire grazie.     
 
Per resistere al pianto del corpo
ci concediamo la poesia
senza fare foto.
 
Punto finale
al caffè dell'Opera
Ho tradito le mie origini.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Che ci fosse o meno una folla o meno
Lì ho toccato il grido degli uccelli
sopra le scogliere di gesso.
 
Anche il Matto aveva messo piede nel piatto
guardando attraverso il trapillo
la goccia del sangue di Dio.
 
 
1116

il mio cuore fratello

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
L'aquila sarà il nostro padrone
per ricreare lo scenario
della nostra voglia di vivere
l'officiante con facilità
sfrecciando con la sua lingua tagliente
davanti ai corpi estesi
donne e tori mischiati.      
 
Decifrerò
mio fratello
nodi d'albero e liquore
al lignaggio delle anime ben nate
orlare il nulla
di un arabesco spogliato
l'alba dove tutto si dice.      
 
La ferita essenziale
sarà di primaria virtù
il sorriso del padre
rispondendo con uno sguardo allettante
che poeta
nel pieno impiego di se stesso
nominerà dovere imperativo.      
 
 
1115

Il seme della spensieratezza

Ci sono sui muri
il sussurro delle cose semplici
da un thread all'altro
nella vite d'inverno
aggrapparsi senza l'aiuto della regola
le increspature di un cielo stellato.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Sentiero di salita
come riccioli di latte caldo
accompagnata da una solida brouillaminis
cristalli da sogno
materiale insolito
bere mentre si schiarisce la gola.      
 
Saremo soli
e due alla volta
espirare per colorare per dia
soddisfazione maliziosa
essere lì con poca cura
senza niente da fare tutto il giorno.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

Uomo blu io

Uomo blu io
a guardarsi sotto un cielo grigio
e rivivi
in operazione speciale
con l'angelo della pagina bianca
faccia a faccia
aver toccato il fondo
in questa tarda estate
al crocevia delle visioni
porte aperte
per ricevere
poi partire
GPS spento
non distinguere il vero dall'ornamento
il sorriso del disastro.      
 
Uomo blu io   
entrambi
cordata sulla cresta delle Evettes
dolcemente nel dolore
nella freschezza di un sereno mattino
quando l'ombra sale sul piumone
fino in fondo al circo.       
 
Uomo blu io
lasciare il contenuto
lo sguardo non vaga mai
lo sguardo dolce del bambino
perso nel vuoto
dove negare
il principe che cammina sull'acqua
senza regola
a caso
con il suo grosso coltello
mentre dobbiamo ancora scoprire
il bel fiore del sangue e dell'amore
brandito sull'asfalto di un'ultima audizione
prima del ritiro definitivo
senza resistere a opere cespugliose
di un'identità dissolta.      
 
Uomo blu Io
mio padre
goffamente
distrattamente
distintamente
fuggito
nel battito d'ali di una farfalla.      
 
1113

Alcuni ricordi a venire

Stavamo attraversando i prati
bagnare i nostri zoccoli nella rugiada
per le mucche randagi
riportare indietro il ribelle
nella stalla di re Giovanni
il pastore di Labro
impegnato a far fiorire la tomba degli antenati
di Santa Maria le Cros.      

E la sua bocca rise 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

L’âtre des attentes

nuvole scure
e mondo deviato
il flusso delle avventure
brilla
sulle pustole sporche
su un tappeto di aghi secchi.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
Semplice e centrato
morbide carezze
di carica e pienezza composta
sono di dolore e miseria
ciò che identifica pronto
forte esperienza.      
 
Per dirlo
con fatica
di bagliori e albe mescolati
tradurre l'aperto
contro il cuore
dalla poesia amico mio.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
Ne plus gémir   
à se rouler sous l'édredon   
genre particule de l'espace   
à vivre en creux   
dans le maintien revisité   
du choc de l'esprit.      
 
Ohé ! ohé !   
le refroidi
au delà du premier bond   
réminiscence du passé   
l'écureuil de l'émotion    
aux couleurs rousses manifestées.      
 
Un cristal sur ton épaule   
et pan dans le mille !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
All'inizio
il grande divario
valzer di sete placata
pronuncia enunciare
romanticismo consumato
il mistero di un angolo della palpebra.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

Vengano i korrigan del bosco

Se niente
così piccolo
aspettare Sylvain
occhi di mirtillo  
sulla lastra la sua stalla    
e gli alberi si muovono
urlando
il korrigan della mente
vedersi bella storia d'amore
stasera
al crocevia di sentieri eterni
essere stato
essere ancora
polpa e succo
con un sorriso
con un sospiro
per carichi pesanti
offerto a tutti i visitatori
il korrigan
perdoni e aberi
responsabile del calderone
incoraggiare
quello che
quello cosa ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" Patte velue "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110