שריט דורך שריט פון יאַזדע צו יאַזדע – 1

   שריט דורך שריט,   
 פון יאַזדע צו יאַזדע,   
 au cercle d'un cirque   
 que le sable isole    
 la rumeur soulève les rideaux du spectacle. 
    
 פאַרביק אַרייַנגאַנג,   
 טומלדיק באַרנום,   
 אויפגעהויבן שטויב   
 פון די כייַע פּראָצעסיע,   
 des passions de l'âme   
 אויפגעהויבן צו די שפּיץ פון די טעמפלען   
 à démanteler,   
 à mettre à la raison   
 et métamorphoser.     

 פון בלוט און פארבן,   
 les cris furieux des Érinyes   
 האָבן חרובֿ די לאַנדסקייפּס פון קינדשאַפט,   
 די לימענע ליפּן פֿון קוואַלן    
 האָבן געמאכט וועג   
 מיט צעמענט נאַזאַלז,   
 דע ר שטײ ן פו ן ד י באשיצונגען , אי ז אויסגעריס ן געװארן,   
 מע האָט אָפּגעשניטן די כעדז,   
 אָנגעפילט דיטשעס,   
 דער זילבערנער פוקס   
 וועט מער ניט געפֿינען דעם צענטער,   
 אַ בייז ווינט בלאָזט די שטיקער ערד   
 צו די טרוקן שטיין טעראַסאַז,   
 אַן אַלטער אַש־בוים שעפּטשעט זײַנע לעצטע באַשטעלונגען.     

 די נאַכט קאָז,   
 נשמה טויבן   
 אָוווערכאַנגגינג   
 בריטשיז פון די מענטשלעך צושטאַנד,   
 פּאָפּוליסט ליגנס   
 פאַרבייַטן די ליד פון די פּאָעטן,   
 די טראַקס פון מלחמה ענדזשאַנז   
 גיי די אײַזערנע שיך פֿון די האָריקע,   
 דער הימל איז פינצטער,   
 אפילו די ביימער געשטאַלט דורך די מערב ווינט   
 לײג זיך אין שטורעם.    
 
 די לופט איז ברודיק,   
 אויף דער װײ־װאנט   
 les papiers de l'en-vie   
 צעקרימלט און געצוואונגען   
 אין די דזשוינץ פון די שטיינער   
 באדעקט מיט ליטשענס   
 ווערן פּאַנטינג פלייש   
 פון א ראנדמאנע צמצום. 
     
 אויסגעמאטערטע הענט,   
 אויס פון די פּאַקאַץ צו גלייַכן   
 קראַצן אַבליוויאַן,   
 ראָולינג אויגן   
 קלעמערל די וואַלועס פון די גייסט,   
 une crème sulfureuse   
 maquille d'un sourire de clown 
 אונדזער לעצטע וואַנדערינג.   
  
 דער צאָרן נעמט איבער   
 ביינאכט,   
 אין שטילקייַט,   
 enlaidie par les passes d'armes   
 מלחמות און שונאים,   
 דאַפּאַלד דורך ליפטינג   
 נייַ כאַרוואַסס,      
 devenues complice consentante   
 d'une renaissance de pacotille.  
    
 עס איז אַפישאַל הערבס   
 ווי די פון פרילינג,   
 קאָלעגיאַטע הערבס    
 פון ליבהאבערס קוש    
 צעוואָרפן    
 אין זוכן פון די גרויס יבערקערן,   
 א שטיקעל ברויט   
 אין די דנאָ פון די טאַש,  
 l'eau dans le ciboire des altérités.  
   
 Nous lèverons le Son des ricochets,    
 קיזלשטיין וואַרפן אויף די טייַך,   
 צוטריטלעך צו אַסיל סיקערז,   
 ארויס פון אונדזער גלות.  

   
332

לאָזן אַ ענטפער

דיין בליצפּאָסט אַדרעס וועט נישט זיין ארויס. פארלאנגט פעלדער זענען אנגעצייכנט *

דער פּלאַץ ניצט Akismet צו רעדוצירן ספּאַם. לערנען ווי דיין באַמערקונג דאַטן זענען פּראַסעסט.