
אַמאָל איז געווען אַ אָטעם פֿאַר apples זעמל אויף דער ערד. זיצן דאָרט ביבליקאַללי מרת און מרים פּנים צו פּנים. די פיש און די פויגל האב ן זי ך איבערגעחזר ט דע ם לוי ף פו ן זײע ר באגעגעניש. געזונט און וואַסער פון זייער רייד געשפראצט דעם פאנטאן מיט א פארהארטער שאטן. מער ניט שטעלן אַ האָן אין די פאַן, האָבן זײ געזאָגט אײנער צום אַנדערן. די Entente Cordiale Submariners געגלויבט אין זיי ווי ווייך פליז אין די טעג. צו זאָגן צו זאָגן צו קללה ד י װערטע ר האב ן געשמײכלט. אַזוי אַז די האַנט פאַלינג פון דעם גוף מאַכן אַ האַרץ פון זייער שלאַנק פינגער. פּינע אין די עקן פון די ליפן מי ר האב ן זי ך געמוז ט צוריקציען. Notre Sœur était là Et pûmes lui glisser par l'opercule Les papiers de la recommandation Que nous avions préparé Pour le mur des lamentations Mais que la grève des aiguilleurs Nous réorienta Vers cette tonnelle Où claquer des dents Est moindre mal Quand dans la saulaie Couinent les corbeaux Préparant une nuit de silence Ridulée par un vent frais Appelé par ici Le Briennon des enfants Façon d'accueillir le souvenir Des garçons et des filles Se retrouvant au lavoir En tête à tête avec les étoiles Cheminant en Galaxie Affectueusement Sans formalité Comme voyageurs de la Joie אַנפאָולדינג זייער קערב קלינקינג פון די קלאַפּ פון גאָפּל - לעפל אין פראָנט פון די לעצטע וועטשערע אין ווינסי. ( ווערק פון Frederique Lemarchand ) 1025