דער וווּקס פון זייַענדיק

Echo éclos   
de toi en bas   
délivre-moi Seigneur.      
 
Abandon à tout   
aux creux des roches   
coule la source.      
 
Le cœur s'ouvre   
en cette chaleur de l'eau   
la tête a visage unique.      
 
L'esprit vrille   
au travers des racines rouges   
la cible du lendemain.      
 
Paix à mon âme   
je le veux je le peux   
Seigneur accorde-moi.      
 
Juste un instant   
fugace et doux   
le corps nous est donné.   
 
Notre Être dans un élan   
se mêle   
à ce qui n'est pas nous.      
 
Cette sagacité   
d'être dans la foi   
jusqu'aux confins mêmes.      
 
Prendre le risque   
de quitter son promontoire   
et conquérir l'instant.      
 
Eclairer un peu   
l'obscur de notre vie   
concerne la Terre.      
 
Ne pas avoir   
à s'écarter de la perfection   
du grandir de l'Être.      
 
A fleur de peau   
mûrit   
la voix de l'aède.      
 
L'œuvre est obéissance   
le programme dépassement de soi   
de ce que nous croyons agir.      
 
Aux chemins de lumière   
délicate et fraîche dans l'embrasure   
Laurence aux mille soleils.      
 
Somptueuse violette   
oiseau du ciel invisible   
pour une plume d'or ramassée.      
 
Paroles d'aube   
en aval du royaume   
somment de transmettre.      
 
Des canaux d'eau vive   
décrivent à même la fontaine   
la madeleine des enfants terribles.      
 
Franchir la mystérieuse barrière   
- seconde mort -   
exige d'affronter l'invisible.      
 
Connaissance induite   
compréhension d'âme   
précèdent l'envoi.      
 
 
1124

Je veux pas et puis je veux

Je veux pas   
et puis je veux   
m'en mettre plein la panse   
à me faire des poches sous les yeux   
pour aborder le lendemain.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
convaincre sans vaincre   
jusqu'au moindre moucheron   
que la vie est belle et bonne.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller cueillir les herbes aromatiques   
pour tisane à la fraîche   
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
à la fois fier et embarrassé   
me lever dès potron-minet   
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller quérir la romance   
sans devoir de réserve   
au royaume du regard dans le ciel.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
tendre mes mains   
pour tenir la pierre blanche   
loin des bavardages.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
fermer la porte de bois   
du cabinet aux estampes   
où travailler assure protection.     
 
Je veux pas   
et puis je veux   
grimper à la Saint Michel   
voir les dentelles des femmes   
voler pas dessus le tabernacle.      
 
1123

Scène de guerre

Pistil de la fleur voulu   
encanaillé de prêt    
au pandémonium des incantations.      
 
M'en voulut-il   
de me faufiler libre   
au travers du roncier.      
 
M'aurait-il préféré   
juteux à souhait   
écrasé sur la dalle de granite.      
 
Point de traces   
juste la courbure d'une esquisse   
à la pointe de plomb aiguisée.      
 
Esquisse du point du jour   
à la parousie incertaine   
des êtres dépenaillés.      
 
M'est avis que le bât blesse   
et qu'au fond des sacs de jute   
conversent les charançons.      
 
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais   
la trompe aspire   
le guerrier respire.      
 
 
1122

Les enfants aux cailloux blancs

Mêlent bas   
la chair et le sang   
au sortir du bastringue   
la chanson éteinte   
émet un dernier râle.      
 
Puisant le sable    
dans le lit de la rivière   
ils ont saccagé la perle des adoux   
pour bâtir leurs maisons   
les trois petits cochons.      
 
Ce qui se perd se perd   
et c'est tout bien compté   
que les enfants aux cailloux blancs   
de feu et de fer enceints   
ont entonné l'hymne des anges.      
 
 
1121

פּיט ווערטער

Des mots de tourbe   
des mots qui éclatent comme des bulles   
à la surface de l'eau   
cette autre face des mots ridés   
qui viennent du fond des âges   
des mots tomatiques   
précises et fines   
herbes gelées
craquante brume se levant   
des mots qui cognent dans la casserole   
quand elle se prend pour un carrosse   
parcourant la campagne   
jusqu'au moulin de Pont Maure.      
 
Ces mots qui touchent   
font des bruits de sonnailles   
sur la draille   
des paroles préoccupées   
à se méprendre sur leur sens   
en s'éloignant du bord du quai   
offrant au clapotis de l'eau   
ce qu'exigent à l'aube    
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge   
le temps du sifflement d'un shrapnel   
pour fourguer fourrure de mousse blanche   
sur la parure des hommes-chiens.      
 
טיפּעראַרי איז נישט ווייַט
ין אָרעם ס דערגרייכן
װען דער װינט האט געבויגן די װײץ
דערמאָנען די ביינגז פון די פּליינז
דער בוים פון לעבן
אונטער א הימל טראגט טרערן און קרעכצן
פון די מענטשן
פֿאַרבונדן טאַטעס און זין
גיי צו ווערן געהרגעט
פֿאַר דעם קאַלטאַווייטאַד אייראָפּע
פון אײַזן און בלענדיק פֿײַער
דורך דעדלי דיידזשעסטשאַן
די דאָרשטיק פֿאַר דינסט פאָלגעוודיקייַט.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

פלאַקינג ווייזלי

פלאַקינג ווייזלי
צום ריטם פון די צייטן
דער וועג גייט ארויף
צו אַן אַבסאָלוט גאָרנישט.      

א פּאַסטעך בלוי
אַנימייץ די מדינה
צו גיהנום מיט שטיינער און וואלקנס
פֿאַר אַ נייַע ימפּאַטאַס.      

דער בוים בלייבט
טויט און פאָרשטעלן
איינגעזונקען וווּקס
פון אַ לעבן פון סטאַמענס.      

נאָך לאַנג נאַפּס
עס איז רעפּטייליאַן פארמען
שושקען אין פארטוריענט אויער
אַן אייביקע ווידער-געבורט.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( געמעל פון Sylvain GERARD )

1119

ווענוס און לבנה

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
זכר ווייַבלעך
באַוווסטזיניק און פאַרכאַלעשט
שאָטן און ליכט
אין די באַלאַגאַן פון די לאַקער צימער
עס איז געווען עסן
די דיאַסטאָל פון דער נשמה.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
באַקומען מניעות
אָנטאָן פאַרמעגן 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

דע ר הײליקע ר בארג

אין די קאַלט בעקן וואַסער
איך האָב געזען דרײַ וואַסער־שפּין
האַלטן הענט.      
 
העמדלעסס און שיווערינג לעגס
איך האב צוגעלייגט א ביסל זאלץ
אויף די פאַנגז פון קאַפּריקאָרן.      
 
אין די ליכט פון מיין האָר
איך אַראָפּרעכענען עטלעכע כיילייץ
צו פאָרשלאָגן זיי צו די אַש בוים.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
מיט א לאנגן ברוגז
די שוידערנדיקע חיה פון די פּליטים
פילט די הויז פון שטאָק צו סטעליע.      
 
פליסנדיק צוזאמען די באַנקס
קינדער מיט פליכט
האט אנגעצונדן די טרעפ פון די לעבעדיקע.      
 
זיסקייט
שוואך ארויסגעגעבן
געפרואווט אַ לעצטע שבועה.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
פֿאַר מער ליכט
עס איז געווען נויטיק
צו שמייכלען מער.      
 
סקראַפּינג די שעלז
די כוואַליע אין ווייַס סקערץ
וועט אַרויסקומען פון ניטאָ מעמעריז.      
 
קריסטאַל קלאָר טרערן
צװישן לײדיקע שטערונגען
װע ט קלאפ ן אי ן דע ר טײ ר פו ן שכח.      
 
פון אַלע וואָס
עס וועט זיין אריין אין די רעגיסטרירן פון איינסן און עגזיץ
די איבערפלוס פון די אויסשטרעקן פון דעם מאמענט.       
 
פאר מאָרגן
דיקאַנטינג די סימפאָניע פון ​​בעסער טעג
האַלטן אויס דיין געווער.    
 
בעקאַלד דורך תאוות
איך װעל עס דאך לאזן פליען
די טויב פון שלום.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
לכאורה צופרידן
שטייענדיק אין די סטאַנדז
אי ך װע ל זי ך הויב ן מי ט דע ם געטשעקטע ר פאן.      
 
פֿאַר וואָס איז געשעעניש
אין לאַגער פון שטאָף פון גאָלד
האָבן עלעגאַנט יקסטשיינדזשיז.      
 
אין פראָנט פון די פּאַלאַץ אין איין טעקע
וועט שטיין
דער יעגער דער ליבהאָבער און דער מאַזל-דערציילער.      
 
בשעת אין די דנאָ פון די בלאַט 
דער פּיראַמיד באַרג וועט פאַרשפּרייטן
די װערטער פֿון די שומרי לשון.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
דעמאָלט דער צייַט וועט עפענען
אונטערן רייניקן און שטאלצערן בליק
פון די ווירגין פון די ביטעס.            
 
1117
 

מעלוסינע די פראַקטאַל

מעלוסינע די פראַקטאַל
איז אַז די לבנה פֿאַר פאַקטיש
דער בעק מיט די טעג.      
 
ראַסאַל פון גייסטער
אין די פאָולידזש פון די סאַקריסטיי
אָדער אונטער די טעפּעך פון לעבן.      
 
העלדיש גרוי מיסע
האָט זיך געלאָזט אַ ביסל וואַסער
צו דערטרינקען אין די שריפֿט.      
 
צו גרימאַסע אין פראָנט פון די פלאַם
מיר האַלטן לעבן ביי ביידע עקן
ביז דער שטריקל ברעכט זיך.      
 
גענופלעקטינג נאַנז
צעבראכן עטלעכע לידער
ביז איר פארלירט זיך אין אַ שוואָן.      
 
פֿאַר מער ווי איין אָרט אין גן עדן
מיט גרויס קלאַפּן פון אַ פאָכער
עס איז געווען דאָ צו זאָגן דאַנקען דיר.     
 
צו אַנטקעגנשטעלנ זיך גוף צו געשריי
מיר לאָזן זיך פּאָעזיע
אָן גענומען קיין בילדער.
 
לעצט פונט
אין די אָפּעראַ קאַפע
איך טשיטיד אויף מיין אָריגינס.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
צי עס איז געווען אַ מאַסע אָדער נישט
איך האב דארט אנגערירט דעם געשריי פון די פײגל
איבער די קרײד־קליפס.
 
אַפילו דער נאַר האָט אַ פוס געטאָן אין שיסל
קוקן דורך די טראַפיללאָ
דאָס טראָפּן פֿון גאָטס בלוט.
 
 
1116

מיין הארץ ברודער

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
דער אָדלער וועט זיין אונדזער בעל
צו ריקריייט די דעקאָראַציע
פון אונדזער פאַרלאַנג צו לעבן
דער אפיציאנט מיט גרינגקייט
דער שאַרפן צונג
אין פראָנט פון די עקסטענדעד ללבער
װײבע ר או ן בול ץ געמישט.      
 
איך וועל דעשיפערן
מיין ברודער
בוים נאַץ און מאַשקע
צו די ייחוס פון געזונט-געבוירן נשמות
העמינג גאָרנישט
פון אַ אויסגעשטרעקט אַראַביש
דער פאַרטאָג וואו אַלץ ווערט געזאָגט.      
 
די יקערדיק ווונד
וועט זיין פון ערשטיק מעלה
פאטערס שמייכל
ענטפֿערט ​​מיט אַ פּרוּװנדיקן בליק
וואָס דער פּאָעט
אין פולע באַשעפטיקונג פון זיך
וועט נאָמען ימפּעראַטיוו פליכט.      
 
 
1115

La présence à ce qui s'advient