פון רעכטס צו לינקס די אויג ווישער צעשיידט דעם קענטיק פון די ומזעיק אונטער דעם ציטער פון הימל. דיקלעך וואלקנס פּונקטוייט פון זײערע פעטע שמײכלען דער געדאַנק פון די בעלז אז דער אפקלאנג שטעקט. ריידינג טערבאַנד אָזערע סענץ אמת געלעגנהייַט פון אונדזער אָנהייב.
שנייַדן צו די קאָפּ אירע גרויםע אויגן פון פײערדיקע װיק בולט פון וואָקזאַל עראָוז זי האָט געפֿאַרט דאָס לעבן אין די כיילאַנדז וואָס דער ווינט שאַפּעס פו ן זײנ ע װאלנע ר מיטען.
Au bistrot de Brion il n'y a plus de mégots juste des bouquins et des mets aux herbes du Cézallier. La pièce est sombre l'agencement de bric et de broc laisse entrer la lumière par les fenêtres basses. Dehors entre l'ortie et la berce la table à pédale reçoit la liqueur.
דער הונט איז געלאפן sur le chemin des bergèresentre les fougères accoutumées. Navré de devoir frapperאזא שיינער מענטש בייַ די קאַראָטיד. מאָם אין פראָנט האט זיך אריבערגעצויגן en simulation d'être pressée de rentrer.דער רעגן האט געשטאכן אוּן הָאט גִיוֶוען דֶעם פָּנִים une brume nous recouvrait. די יאַמ - פלייץ איז געווען העכערונג מיר האבן געקענט הערן די ינדנברעך frapper les dalles de granite. דער דאָק איז געווען וויסט אַ מאַטראָס אין זיין קליין שיפל געשטאַלט פעסט איר וועט זען אַ אָפּצאָל ancré entre les jetées du port. ( געמעל דורך GJCG )502
Au prolongement du jour quand la nuit se fait profonde où le navigateur tremble devant les dangers qui l'assaillent il y a cette lumière cet oiseau qui annonce la terre et le soleil quand la connaissance est naissance que le jour est amour se gonflent les montgolfières en ascension gracieuse chalumeaux bruyants faisant fuir les oiseaux comme manne au désert quand la faim nous tenaille. Mesure-t-on les pas à faire affaire de temps affaire de regard portés en juste place jusqu'au soir ?