카테고리 아카이브: 년도 2021

Conversation du bout du monde

 

 Conversation du bout du monde    
 à la plume d'oie    
 deux femmes évoquent    
 le plaisir d'écrire par monts et par vaux.        
  
     - Ne diriez-vous pas ma chère    
 qu'enfants élevés à plus d'un titre    
 vers le levant de l'esprit  
 est histoire trop aride.        
  
      - Je la laisse l'éponge de l'espoir    
 à vaquer dans un bain de vagues    
 à rire des hommes-prêtres    
 en expédiant le repas du soir.        
  
       - Savez-vous que notre amie Prune
 Prune aux larges seins maternel에스
 s'est exilée par manque d'expression
 quand la nausée navra le dégel.

       - Nous étions les muses de demain
 arrachées de notre terre d'origine
 et que pour dégrafer la joi이자형
 un essaim d'étincelles décima le crépuscule.

       - Aujourd'hui nous sommes
 les mystificatrices en agonie
 d'orgiaques poupées de son
 que le temps attend dans sa tendresse souillée.

       - Pour que demain   
 à pleines mains sur les joues des bambins   
 être les larmes qui ne renoncent jamais   
 devant la forme étoilée du poème.   

       - Et qu'éclairent drus
  à la proue de l'ouvrage   
  les éléments disséminés de l'astre endormi
  sur l'autel des divagations.

       - Ô mères enjôleuses
  des glaciers se fracassant dans la vallée
  posez sans méprise
  votre cou contre la caresse de l'écir.

       - Retenez la voix des campagnes
  dans le vestige des bergeries
  à portée des sonnailles de fiertés
  en marche vers la Rencontre.

721 

Entre cul et chemise

 
 
 Entre cul et chemise    
 percevoir le percer et le voir    
 d'une dague plantée    
 dans les reins de la souvenance.        
  
 Ô mes romances    
 du jour où nous prîmes    
 chemin de traverse    
 vers les Hautes Terres    
 et que le glabre visage du chevalier Sans-Nom
 se dessina sur la paroi    
 là fût l'ouverture    
 vers le mieux-être des Écrins.        
  
 Ô père des arrimages    
 aux berges coutumières    
 vous me fûtes l'accoutumé accroc    
 de mes manques aux nuées de bronze    
 pour signifier l'à-plat des dires poétiques    
 et sa clique de mécréants    
 d'ordre et de néant affublés    
 en fertile journée.        
  
 Ô marraine    
 à la quête botanique aiguë    
 je ressasse le bien que tu me fis    
 en embarquant l'amour    
 de part et d'autre du silence des fleurs    
 sur la barque vespérale    
 de pince-mi et pince-moi    
 ambiguïté et merveille de l'éveil.        
  
  
 719 

봄의 이야기

 

Au Borinage
y'a les bavardages du printemps
quand les bourgeons poussent du coude
la grisaille de l'horizon.

Remonter la boîte aux anguilles
de l'eau noire
émulsionne la berge
de traits de lumière.

Fidèle au sang de mes parents
je cherche damoiselle
pour faire l'âge venant
honneur en parentèle.

Il est des fumerolles sur le ruisseau
auxquelles confier
les yeux mi-clos
l'ombre au bal des démons.

Et si se glacent
dans les chantiers éphémères
quelque travail à perpétuité
appelons le génie de la lampe.

je me révolte parfois
et ce qui précède
est le fruit immortel
de ce qui sera en pure perte.

Aussi en passant le bras par l'écoutille
j'entends la pluie qui frisotte
avec la perle de tes yeux
mon échappée des cendres froides.

Le temps file
de tendre neige au souffle des portes
pour que mémoire s'enfle
sans coup férir à en mourir.

Que le monde soit brûlant
et les façades décrépies
n'empêche pas le chantre héréditaire
d'entourer de vaillance les sanglots.

À ne plus tirer sur la corde des saisons
mes sœurs de déraison
entrouvrent l'entrée du labyrinthe
vers le cœur des miroirs amers.

Se repais d'alliances fondatrices
le ciel aux nuages rapides
de Trancavel et ses chevaliers
au baptistère des recommandations.



718

틀니와 가려움증

 
 우리가 알고 있는 이 주름    
 우리를 이성 이상으로 이끌어    
 그 보톡스 주름    
 좋은 징조가 아니다    
 변환이 아닌 경우    
 너무 많은 의심이있다    
 설명을 생략하다    
 손에서 손으로    
 앞으로 필요한 단계 전에    
 아직 존재하지 않는 세계로    
 우리는 사물의 숭배자로 결론지었다    
 주머니에 많은 특권과 함께    
 놀라움을 피하기 위해.        
  
 확인했다고 고백합니다    
 나에게 불쾌한 일이 일어나지 않도록.        
 작게 살았다고 고백한다    
 작은 것의 연인으로.        
  
 시간의 흐름을 가지고 놀았다고 고백해    
 더 오래 지속되도록    
 무엇을 해야할지 모른 채.        
  
 지상에서 살았음을 고백합니다    
 지구 걱정 없이    
 Épinal의 이미지와 별개로    
 여러 항목으로    
 전설의 늑대를 찾아서 
 염소를 먹는 사람     
 그리고 그가 개보다 자유롭다고 생각한다.        
  
 상상의 상자를 열었다고 고백한다 
 그렇게 쌓인 먼지의    
 번식지로 가져간    
 방탕한 장난으로    
 본능의 소용돌이에 감사하기 위해.        
  
 나는 세상을 재창조했다고 고백한다    
 비전을 바꾸는 것만으로도    
 움직이지 않고 그 자리에서.        
  
 내가 크리티컬 존을 걸었다고 고백해    
 열렬한 칭찬    
 나를 공허하게 채우기 위해    
 불확실성의 늪에서    
 소멸의 마음을 보지 않고.        
  
 바람이 해변에 잔물결    
 그리고 영혼이 떨린다.               
  
 억제는 우리 습관의 표절을 주름지게 한다.       
  
 진짜 지구는 작은 지구를 주름지게 한다    
 내가 사는 곳.        
  
 지붕 장선이 삐걱거린다.    
 사이클롭스가 잠들다    
 잠옷이 전쟁의 상을 갉아먹다    
 마지막 의도로    
 침묵이 흐른다.        
  
 우리는 이 격변에서 무엇을 지켜야 하는가 ?        
  
 돌연변이를 해야 한다    
 그리고 망각의 쐐기풀에 맡겨    
 틀니와 가려움증.        
  
  
 717
   

왕국의 길

 
 
 Mille voix ont dispersé nos pensées sur l'horizon    
 en passant de vie à trépas      
 nous nous sommes enfouis sous terre    
 à remonter des sombres galeries    
 la matière grise de nos haines.        
  
 M'esclaffant sur le devant    
 là où la pierre rejoint la terre    
 la salamandre occupée à parfaire son trou    
 rejoignit le vair des escarboucles    
 de ton passé de reine.        
  
 Point d'usure    
 au paraître de la situation    
 pour peu que nos regards se joignent    
 ancrage vertical    
 sur l'horizontale de nos besognes.        
  
 Ne garde plus près de toi    
 les sourires sans escorte    
 de ces soldats de passage    
 gardant en récépissé    
 notre élan sacré.        
  
 Il est de première  main    
 que nous absolvions    
 cette écoute du coin des rues    
 pour que l'étrange étranger    
 nous saisisse avec perte et fracas.        
  
 Il y eut de la magie    
 en retour de cette escapade    
 où le talon pris dans les grilles    
 effaça l'ombre adjuvante    
 de nos topiques secrètes.        
  
 Figurez-vous qu'ils l'emplirent    
 cette cuve de zinc à l'entrée du pré    
 et que le pivert au marteau    
 heurta nos vespérales espérances   
 du qu'en dira-t-on ma chère.        
  
 Et puis pour tout se dire    
 parmi les couronnes et brassards des communiants    
 il y eut l'échange des alliances    
 cette passation du cantique    
 au plaisir d'être ensemble.        
  
 Se mettre en caravane    
 sous le harnais des maîtres de forge    
 force l'outrecuidant    
 à se mirer dans l'eau du bief    
 le temps que l'acier durcisse.        
  
 Associant la rive et le fleuve    
 à grandes brassées de fleurs    
 le pauvre petit garçon    
 dans son veston du dimanche    
 se tint coit contre la pile de bois.        
  
 Rassembler les pièces du puzzle    
 en faire les tours de nos villes    
 être le fer et l'huile    
 de cette errance cardinale    
 sur les chemins du Royaume.        
  
  
 716 

이것은 조각으로 작동합니다.

 
 
 이것은 조각으로 작동합니다.    
 휴면 창을 통해    
 밝은 태양의 눈부심에    
 나는 안뜰을 걸었다    
 내 인생의 작은 에피소드    
 꿀 한 방울    
 바다 소라의 제외    
 거기에 있었다    
 밀과 겨    
 가장 현명하게    
 가비지 컬렉터    
 무브먼트의 봉인으로 지워졌다    
 조수의 리듬에 대한 명백한 함정    
 그 거품 속에 시선이 얼어붙는 걸.        
  
  
 713
   

희망의 장미

 
 
 Se suivent en se taquinant    
 les roses montées de l'espérance    
 à la pointe de l'index    
 là où le désir légifère.        
  
 Il n'est de romance    
 que la lente coulée des laves    
 le long des bougainvilliers de l'esprit    
 ô pochade de l'enfance !        
  
 Assagi au contact de la plaie    
 l'obligé mariage    
 geignait d'avoir à être    
 alors qu'il avait déjà été.        
  
 Serment vrai de la nuit    
 en sa lune ascendante    
 l'errance invite la peur    
 sans que le hasard se mêle.        
  
 A la décoction des songes    
 au décaméron des rondeurs    
 à la hune du voilier    
 le vermillon prolonge ses coulures de sang.        
  
 Affligée d'être le rival    
 d'un courageux bravache    
 la tâche des imprécations    
 fût de solliciter l'inaccompli.        
  
 Émargez de votre âme    
 le passage des oies    
 augure du regard las    
 de la montée des foules au printemps.        
  
 Ne vous méprenez pas    
 il y aura de l'avoine à foison    
 pour que l'araire salvatrice des pèlerins    
 se prête à la malice.        
  
 Égarez-vous    
 mais sans vous méprendre    
 au bois joli des mirlitons    
 le corps en pâmoison.        
  
 Les haruspices dédiées au pourvoyeur    
 les lucanes crissèrent    
 d'un élan chamarré    
 de coques de noix dispersées.        
  
 Étrange passante    
 au gré des soûleries de printemps    
 nous pûmes rejoindre le campement    
 sérieusement atteints par la rebuffade.        
  
 Elle avait le goût des fraises sauvages    
 la roseraie de mes amours    
 et le vent qui soulevait ses tresses    
 laissait filtrer l'onde de son miroir.        
  
  
 712