C'est le sel qui fait ça
c'est le ça qui fait mien
c'est le mien pour le tien.
Passent la fricassée des étourneaux
aux pépiements de nos instincts
une remontrance
et pffft !
sans préséance
la chair à vif
empoigner le manche de l'outil
pour enfoncer le fer
dans l'œil du cyclope.
Il est des colères
qu'embrase le trop dire
lorsque se lève le vent mauvais.
433
Kategorija Archyvai: Metai 2018
Nous élirons le plus charmant

De toutes parts Montent des gouffres Les animaux tristes. Hors de l'assemblée Point de joie Juste du papier froissé. Dans les couloirs de l'amour Ronfle l'assentiment Du jeu de perfusions. Trop de vagabondage Nous élirons le plus charmant L'homme au polo blanc. Il n'est d'avis qui demeure Face aux tragédies Les circonstances provoquent les dérapages Que les vrilles de la vigne Encanaillent d'un sourire. Passagers clandestins en sursis Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs D'alignement du temps en syncope. 434
Au temps du sourire étoilé

Que ça dise quelque chose de ce que je sais déjà m'afflige et me contraint à la romance. Faire ce que le vent porte rend libre de dériver, puisse la mémoire même être lumière de fée. Larmes de cristal gesticulations de l'esprit portées en déraison sous l'œil du tigre. Du puits de l'oubli monte par temps de pluie l'accord mélodieux du murmure des traditions. Du choc de la charrue contre la pierre enfouie naît la marque blanche des stridences de l'énergie. Il est du chant du merle ce que le syrinx permet, une plume d'or vive sur la dalle du silence. 431
sortir d’un orage des cœurs
Au silence des lieux
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.
Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.
429
Ant ugnies burbulų puodas

Son corps de gaze ses cheveux de jais sur la plage au matin des senteurs océanes. Griffant de sa robe jo strėnų bangavimas ji jojo ant bangos su sirenos juoku. Maišydami orą su savo rankomis kaip tapytoja ji pasirašė ateitį su paskutiniu apkabinimu. Pakeldama pirštus opalinio vyzdžio link ji pasiūlė savo džiaugsmą prie adatos akies. Į žemės dainas jai labiau patiko aiškus užrašas atidėti iki rytojaus la couronne de thym. Mėnulio šukė de sa marche de farfadet marraminė žolė glostė jos kulkšnį skambučio atnaujinimas. Dulkės išsiplėtė iki kablelio Žodžiais, kad vėjas lekia jo troškimų aukštumas iškėlė šventyklą. Ant ugnies burbulų puodas vieną vakarą klajojo buvimas šiame istorijos druskoje. 430
eik pas mane arklys rudais karčiais
Eik ir ateik pas mane arklys su rudais karčiais
prie gyvenimo užraktų
monte la palinodie des animaux de l'ombre.
Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.
A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.
Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.
Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.
Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.
428
Prieš pat Paskutinę vakarienę

Le geste est lourd
la pente raide
les cailloux roulent
les insectes stridulent
l'orge d'une caresse ondulante
signe le souffle invisible.
Les pensées vol au vent
s'offrent au silence primordial.
La poitrine gonfle
je pleure
au passage d'un soleil absolu
traces de goudron posées
sur le pavement
descendant vers le port
su iškvepiamu kvapu
par la vibration de l'ordre postural.
Prieš pat Paskutinę vakarienę
maistas nusėtas ant stalo
rankos kyla aukštyn
pilnai prisijungti
virš suverenios taikos.
Kreipkitės į aukščiausią laipsnį
Aiškumo šukė.
427
varnėnų skrydžio deklamavimas
Varnėnų skrydžio deklamavimas priešais ošiančius avilius patekti į ceremoniją sukrauti superinius susižavėjusios bitės nesuskaičiuojama daugybė kelionių už užrašą po natos pakelti klegesį po bukų baldakimu. Apgyvendinimas už mažą kainą priešais esančiame viešbutyje pasiklysti tarp alėjų atkurti proto įvaizdį grąžinti tylą jos tiesai atidaryk lagaminą išimkite pasiklydusių sielų bylą. Susitvarkysiu vienas metaforų sūkuryje mėtyti strėlytes prieš medines duris sutraiškęs užpakaliuką Peleninėje siūlo aperityvo prekės ženklas. Lempa mirktelėjo tada išėjo šventykloje, kur viskas pašventinama vaikščiotojo atėjimas ir išėjimas tapo paslaptingesni par nakvyne baigti bučiniu nusileidimas į kriptą. 426
proto vingiais
Akimirksniu
tik tiek, kad duotų gyvybės ženklą
prieš šuolį.
Pagal proto vingius
kaupti sausas datas
prie dykumos vartų.
Spustelėkite liežuvį
po romaniniu skliautu
kur viskas susijungia.
Dar žemiau
nuogas tarp nuogų kūnų
griebk varlę su pilvu.
Iš daubos į daubą
medis mūsų prieglobstis
vadovauja kvėpavimui.
Vaikščiokite iki didelio nuovargio
kur piktžolės
pakviesk mus skristi.
Didelės akys
kaip paltų kabyklos
rinkti atsitiktinumo sėklas.
Sklando saulė
krepuoti akmeninę sieną
du voile de la mariée.
L'on dirait en contrée
l'arrivée de l'ermite
à petits pas moussus.
425
Ce visage si sage

Ce visage si sage par le défilé ardent donnait aux houppes forestières la nébuleuse essorée d'un soir d'orage. Çi devant la rogne du torrent ponctuée du cri d'un rapace encensait d'une étreinte étrange la corniche aux propos échangés. L'homme et la femme par leur altérité feinte encensaient leur quête de vision sous la cascade consacrée. Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens, d'avoir saisi ce moment des rencontres par les synapses de ton puzzle te permet de revêtir la toison d'or. 423