Ҳама паёмҳо аз ҷониби Гаэл Жерард

Signer sa présence d’un silence

 Дар обҳои сафед шино кунед   
 бо сабаб пошидан   
 замини бекорхобида. 
  
 санг ба санг   
 ба девор баромадан   
 аз Хонаи.  
 
 Ба алафи обьёрй пайравй кунед   
 ба мукобили боги зироаткорй   
 ин паноҳгоҳи саҳифабандишуда.   

 Поёни киштзорро кобед   
 ва ба замин боло равед   
 барои бештар гумус.   

 Роҳҳои ваҳшӣро вайрон кунед   
 барои гузариш озод   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Муроҷиат ба гапзании кӯдакон   
 баргаштан   
 дар мӯъҷизот. 
  
 Ба замин наздиктар нишинед   
 шушатонро бо бӯи хуш бӯй кунед   
 ва ба осмони троллинг нигоҳ кунед.  
 
 Он ҷо дар роҳ   
 бобо аз сайру гашт бармегардад   
 дастхо аз паси пушт гузаштанд.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Дар гузариш гардиш мекунад   
 шакли сафед   
 аз як дӯсти ҳамсоя.   

 дар ангуштшумор шумурдан мумкин аст   
 рӯзҳои баъди ҳукм   
 de salissures énuméres.   

 Бо орзуҳо шинонда   
 l'homme de poésie   
 ҳузури худро бо хомӯшӣ имзо мекунад.   
 
Ба рухсораи моҳи кӯдаки наврас ламс кунед   
 дар оромй чашмонаш калон кушода   
 лаб макидан. 
  
 филиали зимистона   
 бо навдаи дурахшонаш   
provoque le printemps.  
 
 Ва агар танбалӣ маҷбур кунад   
 шабнам аблаҳон   
 бинандаро инъикос менамояд.   

 биёед   
 le grand-frère est arrivé   
 саратонро дар кучо гузоред.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 Ман ҷанговари соя ҳастам   
 ва мавҷи талх маро водор намекунад, ки қасамро мешиканад.    

 Миқдор " Ил " омада, маро аз паси худ зад   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 бедор мекунам   
 ҷароҳати такрории гулӯ   
 занг аз болои соябон   
 дар шамоли шабхои сербориш   
 сукут кардан   
 бар зидди дарахти усто.   

 Ман дар даҳони худ мебарам   
 оби пӯсти тару тоза   
 гӯши пуршиддат   
 замини баргхои хушкшуда   
 хишти-рахшон хотирахои кандашуда.   

 Бӯи ботлоқро нафас кашед   
 мохи сурх бозй мекунад   
 de ses pupilles aiguisées    
 ракси фосилаи осмони соф   
 entre les draperies de la ramure   
 ва абрҳои пурталотум. 
  
 Ман нишони қудратро мепӯшам   
 дар сипари ухдадорй   
 ки худро дар суханони пароканда гум кунам   
 дар кураи яхкардашуда   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

Elle s’est enfuie du nid

 Вай аз лона гурехт   
 субхи бедорихо,   
 мох дар изтироби худ.  
 
 Қабати ситора   
 дар платформаи чубин   
 рох нишон дод.   

 Гиря накун   
 нарав   
 як назар басанда аст.   

 Руз сар мешавад    
 ва лабони вай   
 осмонро оташ задан.   

 Дастҳо дароз мекунанд   
 камар ба пушт дард мекунад   
 пойҳо ба гил меафтанд.   

 Аз дари танг   
 дастрасӣ ба захмҳо   
 баъд ба нишеби боло равед.  
 
 Ҳангоми рафтан   
 садои бештар  
 гайр аз навозишхои алаф чизи дигаре.

 Аловро нишон диҳед   
 байни риштахо   
 аз оташи худо.   

 гурехтан   
 аз ғор    
 лирика ва романтика.   

 лоғар   
 дар канори куль   
 махлуқоти ғуруби офтоб.   

 Як ба як   
 тахтаро буред   
 халтаҳои гузар.  
 
 Дигар ба болохона набаред   
 аз долон гузаред,   
 гандум расид.  
 
 Орифҳо заҳролуд шудаанд,   
 хамида   
 сабаби ғоратгарӣ. 
  
 Фини,   
 мо дигар ба чангал намеравем   
 арча бурида.   

 Пнёнкахои кох парвоз мекунанд   
 замони харошидан гузаштааст   
 sous le vent de planèze.   

 амонат   
 Чомашуйхона   
 дар сабади бофташуда.  
 
 Як гулдастаи ромашка, кабуд ва кӯкнор   
 дар канори,   
 хаво туфон аст.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Ширеше   
бинӣ ба шиша
аз як по ба пои дигар давидан
кӯдак туманро мушоҳида мекунад
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
пуфакҳои зинда
devenant coulures vibrantes
барои тезондашуда
партоед.

зимистон гиря мекунад
dehors un froid sec
saisissant les jambes
сарфи назар аз чуробхои пашмин
ва шиму шимхои кордюрй.

Як аспи охирин мегузарад
дар кучаи холй
аханант
naseaux fumants
сангфаршро намнок карда
аз нахҳои кафшдораш.

Дар ҳаво далерӣ ҳаст
болои бинохо туманро навозиш мекунад
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Пайдоиши хотираҳо
дар зери пӯст навишта шудааст
кӯдаки семафор
чароғҳоро бинед
тавассути блистерҳои баҳр.

қум вуҷуд дорад
дар буғумҳо
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

Корвони пурборро мешунавам
суръат дар рельсхои кутох
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

модар, борон борида истодааст
барф меборад
жола меборад.

Ки мо ба печка хеле наздикем.

Мушҳо фаршро мешикананд
sous la plaque de tôle de la Shell
қатраҳои об маҳтобӣ
дар болои шифт дар қубур
конденсат аст
Модар дастмолро мегузарад
ба чорӯб мехкӯб карданд.

Масеҳ хоҳад донист
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
дар сарпуши охани чаппашуда.


379

Je suis à tes côtés mon ami René

Je suis à tes côtés   
 mon ami René   
 dans ce retour à la terre   
 ceint des flammes de la purification.   
 
 Passe ton chemin   
 ne retiens pas le temps   
 sois poussière fine   
 sur le devant de la maison.   
 
 Voyage dans le Vide   
 Sois traces affleurantes   
 tes mots, tes pensées, ton regard   
 au fouet du cocher éternel   
 tu es soumis   
 et sommes ceux qui te suivent   
 vers le Grand Œuvre à permettre.   
 
 Une pincée de sel   
 un Rien   
 un compagnonnage   
 d'âge point   
 juste les mains qui se cherchent   
 yeux dans les yeux   
 qu'il pleuve   
 qu'il vente   
 que le soleil soit de la partie   
 j'élève devant toi   
 le petit escabeau des bontés   
 élevé dans la bibliothèque  
 des mots partagées.   
 
 
376

de la croix entre les hêtres

   Jaune vert   
de la croix entre les hêtres
au lent déplié de la lumière sur les troncs
entre les ruines du château
monte la charrette des morts .

Des voix
un vieil avion fait ronfler ses hélices
les aboiements d'un chien
loin très loin.

L'arbre se voile se dévoile
incessamment
mouche noire sur le papier blanc
les doigts tricotent l'écriture.


378