Архивҳои категория: Аврил 2018

dans le drapé des jours venants

   J'ai tondu l'herbe   
aux pâquerettes invasives
en évitant les campanules
près de l'amandier
puis il y eût le merisier
les pommiers
les lilas
et la glycine,
à éviter.

éclosion printanière du principe d'amour
fulgurant en son apparition
cachottier en ses dispositions
avec la pousse des feuilles
parure encorbellant les mois à venir.

J'ai marché dans l'herbe couverte de rosée
esquissé quelques mouvements de qi qong
inspecté les pots, vasques et bacs
des fleurs et arbustes
nos respirs.

Баъд, assis sur la chaise de bois
j'ai plongé en errance
dans l'immobilité vivante
les mains applaudissant
les souvenirs surgis
de nos jardins croisés
en cette vie mienne
андеша кардан
le drapé des jours venants,
décoction du cosmos,
notre père.


420

касе душман нест

   Nul n'est hostile   
quand monte le cri de la nuit
mouvance ajustée
au crêpe des fascinations.

Se parent de mille feux
le cœur des Anges
et son échanson, l'Inaugural
au temps de la moisson.

Épuisés et vindicatifs
le Sacré par la cheminée
le Secret par la parole humaine
Tous montèrent dire adieu à notre mère.

S'épuisèrent devant pillage
à ravaler en commissions occultes
les ambiguïtés du massacre
des animaux en leurs entrailles.

Serions-nous de trop
devant l'éclaircie de l'Être
à céder notre place
à la clarté de l’éther ?


419

Patrie des ondes murmurantes

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est P1000092-1.jpg.
  
Аз болои теппа гурехт   
 Мелузини илоҳӣ ва тухматангез   
 ин вохӯрии арӯсӣ бедор кард   
 дар як пагохии фикру мулохиза. 
     
 Дар бораи ҷойгиркунии сарчашмаҳо   
 ба маънои он, ки чӯпон саҳифа мекунад   
 бузи Парнас нимбараҳна   
 фаромӯшии ҷовидонаи ҳастиро намоиш дод. 
     
 Шӯълаи хомӯш дар болои аналог   
 калимаи эфемерӣ   
 ба даъваташ вафодор аст   
 аз даруни пайраха баромад.  
    
 Дар нозукии тақдир   
 бо равшании субҳ   
 рух дар зиёрат   
 кишлокро давр мезад.  
       
 Ватани боронхои пичиррос   
 паноҳгоҳи дилҳои саргардони мо   
 сепияҳои кӯдакӣ   
 бозьёфтро супурданд.  
    
 Тир дар як мухлис ташкил карда шудааст   
 бисьёрии шумо ҷасадро талаб кардаед   
 ки овоза варам кард   
 аз бозсозии гуё хоксорона.   

   
418

дасти хурдакаки шоирона ба дари анбор мехкӯб карданд

   Des mots de cliques et de claques   
signent le ciel d'ordures clinquantes.

Les errances sont légitimées
par les propagandes baveuses.

Les attaques aériennes
abreuvent la nuit
du sifflement des bombes.

Des tombes retournées
fleurissent les fêlures de l'esprit.

Il n'y a d'espoir que la petite main poétique
clouée sur la porte des granges.

Les insectes même
se suicident sur les plages abandonnées.

Au matin
le sol sera recouvert de fiel.

Gesticulations entretenues
d'êtres dénués d'amour.

La mort est là,
tenancière cuivrée des cymbales apocalyptiques.

L'arbre dresse son squelette
sur les plaines suffoquées.

L'heure est au meurtre,
terrez-vous terriens!


417

Manon peint

   Манон зани ҷавони моҳвора аст   
 Ки ҷони ӯ бо суръати рӯшноӣ меравад   
 Вай хушбахтона бемаҳдуд аст   
 Ақли равонӣ   
 Бе ҳукм   
 Муносибати ӯ ба ҷаҳон як воқеияти табиат аст   
 Sa maturité artistique relève de la pure nécessité   
 Вай чӣ гуна ҳис мекунад, ки чӣ зиндагӣ мекунад   
 Дар айни замон   
 Арзишҳои он ба корҳои анҷомдода бегонаанд   
 Ҳақиқати он ҳамон лаҳза аст   
 Ҳассосият дар тамоси мустақим бо имову ишора   
 Вай дар ҷараёни пайваста беақл аст   
 Вай Принсипи одилона аст   
 Он одаме, ки бояд худро аз ҳайвон берун кунад      
 Манон нест, ки рассомро роҳбарӣ мекунад   
 Ин рангест, ки тавассути он сурат мегирад.  
 
( кори Манон ВИЧИ )


416