De voyager librementme fût permisd'entrer par le trou des originesvoir l'animal au pouvoir remarquablesans cavalier et indomptablesous les brumesrévélant à mesure de la montée du jourla respiration matriarche des grands hêtres. Deux fois je me retournaiet repérai le chemin du retourau passage de l'ondinepour ficher dans le sol la planche de cèdre. J'entonnai le chant des âmesles conques ouvertes aux paroles phylactèreset dansai발이 땅에 닿는 느낌 날개를 달고 왕관을 짜는 새들 거품이 일렁이는 물 위에서 현실의 다리가 가로막았다. 이별 손수건을 흔들기 전에. 422
자비의 발발 함정의 가치는 무엇입니까 비포 뷰티 바람 아래 통과하다 외국어음 Le palanquin des jours sans fin. 자신을 제공 추억 군중의 짓밟기 성지 입구에서 뭉치를 모으자 영혼의 춤에서 Que notre main désigne. 디유 우주가 크다는 것을 우리가 원시 세계에서 목욕한다는 것을 도그마에서 우리를 안내하는 이 활동에서 전체와의 연합 찾기 Et sa caresse d'Etre. 놀다 우리의 코드로 근원으로의 회귀를 촉진하기 위해 의식 에너지 시간성과 거리를 두고. 형편이되다 입자의 빗속에서 지각의 문에서. 보이저 두려움 없이 금기 없이 궁전 계단에서. 손가락을 넣어보세요 보이지 않는 것에 진실을 부정하지 않고 이 존재 이 투명도 절대자가 나타나는 곳. 묻다 우리의 생각과 존재 방식을 조각 모음하기 위해 Eaux Vives 대화에 참여하려면 C'est ça le plus important. 돌발성 없이 달콤하고 다정하게 듣다 훌륭하고 훌륭하다 일을 하려면 자신의 본업으로 Puis repartir.
J'ai tondu l'herbe aux pâquerettes invasives en évitant les campanules près de l'amandier puis il y eût le merisier les pommiers les lilas et la glycine, à éviter. éclosion printanière du principe d'amour fulgurant en son apparition cachottier en ses dispositions avec la pousse des feuilles parure encorbellant les mois à venir. J'ai marché dans l'herbe couverte de rosée esquissé quelques mouvements de qi qong inspecté les pots, vasques et bacs des fleurs et arbustes nos respirs. 그 다음에 , assis sur la chaise de bois j'ai plongé en errance dans l'immobilité vivante les mains applaudissant les souvenirs surgis de nos jardins croisés en cette vie mienne 숙고하다 le drapé des jours venants, décoction du cosmos, notre père.
아무도 적대적이지 않다 밤의 외침이 올라갈 때 조정된 움직임 매혹의 팬케이크에. 천 개의 빛으로 장식되어 천사의 심장 그리고 그의 술잔, 취임 수확시기에. 지치고 복수심 벽난로에 의해 신성한 인간의 말에 의한 비밀 모두 엄마에게 작별 인사를 하러 올라갔다.. 약탈 전에 지친 비밀 커미션을 삼키다 학살의 모호함 내장에 있는 동물들. 우리가 너무 많을까 존재의 정화 전에 우리 자리를 포기하기 위해 에테르의 투명도에서 ?
S'échappa par delà la collinedivine et médisante Mélusinecette rencontre nuptiale évoquéepar un matin de méditante pensée. S'attardant au déploiement des originesau sens du sens que le berger paginele bouc du Parnasse à demi-nuafficha l'éternel oubli de l'être. Silencieuse flamme en bord de l'Analogueéphémère parolepromesse fidèle à son appelde l'intérieur le chemin fût gravi. En l'azur du destinpar la clarté naissantel'âme en pèlerinagebattait la campagne. Patrie des ondées murmuranteshavre de nos cœurs vagabondsles sépias de l'enfancedéposèrent la trouvaille. Grenaille disposée en éventailvous fûtes si nombreux à demander le corpsque s'enfla la rumeurd'une reconstruction prétendue humble. 418
Des mots de cliques et de claques signent le ciel d'ordures clinquantes. Les errances sont légitimées par les propagandes baveuses. Les attaques aériennes abreuvent la nuit du sifflement des bombes. Des tombes retournées fleurissent les fêlures de l'esprit. Il n'y a d'espoir que la petite main poétique clouée sur la porte des granges. Les insectes même se suicident sur les plages abandonnées. Au matin le sol sera recouvert de fiel. Gesticulations entretenues d'êtres dénués d'amour. La mort est là, tenancière cuivrée des cymbales apocalyptiques. L'arbre dresse son squelette sur les plaines suffoquées.
마농은 젊은 달의 여인이다. 누구의 영혼은 빛의 속도로 가나 그녀는 방해받지 않고 행복하게 샌즈 멘탈 판단 없이 세상과 그의 관계는 자연의 사실이다 Sa maturité artistique relève de la pure nécessité그녀가 사는 것을 어떻게 느끼는지 순간에 그 가치는 행해진 일에 대해 이질적입니다. 그 진실은 순간의 진실이다 제스처와 직접 접촉하는 감도 그녀는 계속되는 흐름 속에 비합리적이야 그녀는 근본적으로 정당한 원칙이다 동물에게서 자신을 추출하려는 인간의 것 그림을 이끄는 것은 마농이 아니다 그것을 통해 그린 그림이다..
( 마농 비시의 작품 )
416
Elle peignait la nuitsur une toile blanchebâtissant son royaumed'invisibles touchesaux vertèbres de son arbre. Lentes et fluidesles coulures de l'espritproposaient leurs sucres꿈의 현기증에 entre l'air et le monde.Le vent se levala Bête vinten catimini sous la lanternedonner le mot de passeterreau pour un sol pur. Le mufle soyeux du bleu charrettefit trembler l'instantmarqué d'une flammeque l'œil au trait d'unionfît danser sous les étoiles. 415
Au plus fort des choses périssables le piano se fait trompette sur le frisé de ses cheveux regards croisés vers le visage aux rayons ailées. Soutenir le langage pareil au papillon de nuit coulent les notes vers la chambre des romances afin qu'il se souvienne. Les bras révélés sur cette robe noire traversent la Vie au canevas des fluttes agasses le chant soudain jaillit sur la table des tourments.
Ne nous dédaignons pas à l'ombre des tamaris si aveuglé de lumière je te blesse s'échappe le cri d'un lien pour renaître. 414
Haute horlogedes montées de sève, sur les dalles la marcherompt le souffle de la bête. Se recueillent les frèressous leurs capuches de bureprès du baptistère, refuge des chrismés. Suppliantes, les âmes volettententre les piliers de la nefabeilles bourdonnantes en crépusculela nuit bientôt de silence présente. Les ancêtres seront honorésle pain rompusur les dalles propitiatoiresdes mondes soupirants. A même le solvivante lumièreaccordée à celles des autreselle reste là quand rien ne reste. 413