Nri Anyasị Ikpeazụ nke Vinci

Otu oge enwere iku ume
N'ihi na apụl tụgharịa n'ala.      
 
Nọdụ ala ebe ahụ na Akwụkwọ Nsọ
Mata na Meri chere ihu na ihu.      
 
Azụ na nnụnụ
Na-emegharị usoro nke ha zutere.      
 
Ụda na mmiri okwu ha
Jiri ndò gbara agba fesa isi iyi ahụ.         
 
Ka ịghara itinye ọkpa ọzọ
N'ime ite, ha gwara ibe ha.      
 
Ndị okpuru mmiri Entente Cordiale
Kwere na ha dị ka fleas dị nro na ụbọchị.      
 
Ikwu ka ekwuchaa
Okwu ndị ahụ na-ere ọkụ.      
 
Nke mere na aka na-ada n'ahụ
Mee ka obi si na mkpịsị aka ha dị gịrịgịrị pụta.      
 
Ụfụfụ na nkuku egbugbere ọnụ
Anyị aghaghị ịlaghachi azụ.      
 
Notre Sœur était là   
Et pûmes lui glisser par l'opercule   
Les papiers de la recommandation   
Que nous avions préparé    
Pour le mur des lamentations   
Mais que la grève des aiguilleurs   
Nous réorienta   
Vers cette tonnelle  
Où claquer des dents   
Est moindre mal   
Quand dans la saulaie   
Couinent les corbeaux   
Préparant une nuit de silence   
Ridulée par un vent frais   
Appelé par ici   
Le Briennon des enfants   
Façon d'accueillir le souvenir   
Des garçons et des filles   
Se retrouvant au lavoir   
En tête à tête avec les étoiles   
Cheminant en Galaxie   
Affectueusement   
Sans formalité   
Comme voyageurs de la Joie   
Na-ewepụta nkata ha
Clinking si ujo nke cutlery
N'ihu Nri Anyasị Ikpeazụ na Vinci.      

( Frederique Lemarchand ọrụ )
 
1025

mmiri okooko osisi

A ne pas cesser d'encenser   
Ces fleurs de printemps   
Blanches épures de la soudaineté   
Vites courbées et flétries   
Par la pluie fine d'avril.      
 
Ha na-akpata okooko osisi ndị a
Na obi ụtọ na menu
The elu nke ụbọchị
Gafere n'okpuru hopper nke abalị
Nwa ọhụrụ a dị njikere maka alụmdi na nwunye.      
 
Ha gwara m ndị korigan
Na ike ndọda dị ike
Mgbe ụtụtụ na-eme nnukwu mkpọtụ
Na ọkụkọ cackling
N'afọ a nke mkpụrụ obi okpueze.          
 
Ka anyị kwuo okwu ọma
The senti na ụda nke chi ọbụbọ
Na ọgbaghara nke ụzọ
Iji kpochapu ahihia mmiri
Ka isi iyi nke uche.      
 
Obere òké na-ebe akwa
N'okpuru ụlọ elu
Weta nnukwu grizzly
Ịfefe imi
N'etiti mbadamba nkume corral.      
 
Atụna ụjọ
ka ayi buru nwoke amuru
Chi a dara nke na-echeta eluigwe
Ụdọ gbatịpụrụ n'elu ugwu
Maka ebumnuche ịdọpụ onwe ya pụọ ​​​​n'ihe.      
 
Ma mgbe ahụ ọ bụrụ na ọ dịghị ngwa ngwa
Jiri ọcha asacha ahịhịa
osisi apụl n'ubi mkpụrụ osisi
Nkwenye nke ọkụ na-adịgide adịgide
Kedu mgbe ofufe nke ọnya ga-akwụsị.      
 
Ihe ịrịba ama amara
Oge erugo ibili
Iji wuo mmadụ ime
Maka mgbanwe gburugburu ebe obibi
Tinye echiche n'ime bọtịnụ.      
 
 
1024

njem ntorobịa

N'obere jụụ
Enwere njem
Nkà nke nhụjuanya ugbu a
N'ime ime na nke ntorobịa
Ndị otu na-agafe.      
 
Ma mgbe ahụ egwuregwu na-abịa   
Celui du regard oblique   
Frémissant d'horreur   
Devant la haine   
Ne parvenant pas à dompter l'événementiel.      
 
Ya mere nwata ahụ na-egbu ikpere
Nwa mara mma nke ìhè
N'ihu nkume lichen
Ịrịọ mma agha na èbè
Brinquebalantes n'akụkụ nke kataji.      
 
ihe niile bụ otu
anyị bụ igwe mmadụ
Na mgbape enweghị ike ma
Ka idowe ya n'obi
Egwu nke ahụ gba ọtọ.      
 
 
1023 

Ace anọ

square nke aces
nke ihe bụ
Na Bergeres
Nwanne mama Marie na nwanne nna Jean
Ndị nwe ụlọ ịhụnanya
Nwanyị a na-akpa ike
Nwoke a nwere okwu Slavic
Na vetikal nnabata
Ozugbo oge Lilac rutere
enwere oriri
Belote Ememme
Ememme ịkụ nzọ ịnyịnya
Oriri nke mmanu abuba
Na nnukwu strawberry salad
Na mgbawa nke olu.      
 
Nkịta Black nọ na-ahazi ya niile
Na osisi cherry debere ihe ijuanya
Nke blond na anụ ahụ na-amaghị nwoke nke ala ịta ahịhịa
Onye na ụzarị anwụ
Ịpị ire ya
Na-eche ọnwụnwa nke mkpụrụ ọhụrụ ihu.      
 
Na oku nke ụzọ a
Buffoon enweghị ike ịga ebe dị anya
Ọ nọ na-atụgharị
na ọganihu ya
Bụ nke mkpụrụ obi ebighi ebi
N'ụzọ nke ọkụ
Atụmatụ na oke mma
Maka nkwa
Iji bụrụ eziokwu
N'ihu nrubeisi nye ndị agha ọrụ.      
 
Le corps et l'âme se rejoignaient   
Engageaient la bagarre en perdition   
Assouvissant leurs envies matérielles   
Si lestes   
Et s'enfonçant plus avant   
Avec le train fantôme  
De la fête à Neuneu 
Dans le tunnel aux squelettes
Répondre à l'appel du Très Haut   
Répondre avec détachement   
En suivant à la lettre
Le programme des festivités   
Repas gras   
Et fraises au dessert.      
 
 
1022

Na-agafe rose

Site n'ime ruo n'èzí
Ndị enyi na ndị enyi na-alụ ibe ha
Na-akwadebe rose
Na vertigo nke mgbago ya.      
 
obere sayensị
Ụzọ gafere
Ọ bụ ọtụtụ ọnwụnwa
Na-atụgharị gaa n'uwe akpụkpọ anụ.      
 
Na-egbochi ụzọ ahụ
Nke ndị na-eguzo ọtọ
Ha mere ka ụwa ghọọ mmiri
Na ọkụ na ikuku.      
 
Ìhè na transperent pink
Na omimi nke igwu ala
Ị kpuchiri ọnyà nke ịdị mma
Nke abu amuma.      
 
En surface   
Figure de soie   
En agilité feinte par ton lent dépliement     
Tu es vraie et la vraie vie recommence.      
 
Anyị bụ ndị ọrụ ubi nke rose
Nke otu phantom na-eme mkpọtụ na enweghị izu ike
Afụ na afụ ọnụ
Iji gbawaa scrofles nke ihu.      
 
Petals pụtara ìhè
N'ime mmekpa ahụ akwadoro
Maka ọmarịcha nwa bebi nke ememme ụlọ akwụkwọ
Mee mgbalị mbụ ya na ogbo na n'ime obi.      
 
Ahụghị mkpọnwụ ọzọ
Ọnụ ọgụgụ kasị elu na chasms na-emepụta ọchịchọ
Ga-abụ anya nke amber
Mepee na Ìhè.      
 
Kechie ụta gị
Na-akpali akpali site na mgbakasị ahụ akwara
Tụgharịa   
obere ikwiikwii barn
Iji tụgharịa uche na mmeri nke mgbede
Na njedebe njide
Njikọ dị jụụ
Maka nwetaghachi nnwere onwe imegharị
Ka ọ bụrụ echiche mmalite
Ezigbo di na nwunye
Na-eje ije na agbamakwụkwọ ya
Gaa na mbara igwe dị egwu
Site na okirikiri ịhụnanya.      
 
1021

Atụmatụ

Tu écris droit   
Avant que le penché vienne   
Te faire nique   
Alors que tu piges vite   
À te remettre à l'endroit   
Avec derrière toi   
Le souvenir du pas tout à fait   
Laissant aux nymphes boréales   
Le "pas neuf pas pris" des nuits d'insomnie.      
 
Dị ka isi awọ dị ka enweghị nchekasị
Na nsọtụ ọpụpụ
Ị pụọla n'ọhụhụ dị egwu
Nke shins, femurs na okpokoro isi
Na-adabere na mmebi nke oge
N'ọmiko
ndị na-awagharị awagharị nke ụtụtụ
Ọ dị mfe ịhapụ ntọala ụlọ
Ụkwụ na ọkpọ aka ejiri atụmatụ ahụ kechie.      
 
Ị na-ede n'ezie kwụ ọtọ
Ọ na-egosikwa
N'etiti mmiri na ájá
Akwụsịla ihe kpatara ya
Na-ekwu ọkara okwu
Site n'ebe ọzọ na taa
mgbe gafere
Na-ebuli uzuzu nke okpomọkụ
The klova na sainfoin nke a n'ọba na-eju.      
 
1020

Nwanyị gbagoro elu

Femme d'un cran dessus   
La riposte fût au carénage   
Le jeté du manteau   
Qu'affligea l'instinct   
A cru à dia   
A croire chimères tombées en acrotères   
Plus belles que gargouilles en mystère   
Gouleyant d'algues humides   
A la portée d'oiseaux de mer  
Exposant au risque du temps   
Brumes et korrigans   
Dansant soucis et passions   
Sous le voile d'une aile   
De peur et de mort   
Altérée    
De sanglante manière   
Cette mise    
A l'horizontale   
Du soir venu   
Goutte de sang déposée comme bijou doux   
Sur la joue   
De cette femme   
Couleur amère   
Cette femme d'un cran dessus   
Le père disparu   
Aux écluses du ciel.      
 
1019

Les larmes de l’ombre

J'ai pêché le passé   
Sous l'arbre de Noël   
Au marécage des enfants blessés.      
 
Clap de fin   
Sur l'ordre du désir   
Arrive le bonheur à l'heure dite.      
 
Je parle et n'agis que sur la pointe des pieds   
Tel flamant rose en instance d'incarnation   
Dans la texture d'un soir d'été.      
 
Combien ça coûte   
De s'équiper de bottes chaudes   
Pour marier le froid et l'humide.      
 
Au fil à plomb   
Des instances de la vie   
Il n'y a de vainqueur que celui qui fuit.      
 
Après tout après rien   
La tâche de sang sur votre collerette   
Effacera soucis en rase campagne.      
 
S'échappent   
Au goutte à goutte d'une perfusion   
L'écrit et le parlé.      
 
En clamant la Liberté   
Les amants de Saint Jean   
Ont consumé toute réalité.      
 
Enweghị oghere
Na obiọma
N'oge ochie.      
 
Na ka ogologo dị ka oké osimiri adalata
Shei na-egbuke egbuke
Kwuo anya mmiri nke onyinyo.      
 
 
1018

Jiri okooko osisi kwuo ya

Dee ka ị ghọta ihe ọ bụla
dịrị ndụ
Nụrụkwa ibe unu ọchị
Maka ifuru almond.      
 
Ihe ịdị adị pụtara megidere omume anyị
Anyị bụ ndị ngwọrọ nke ịhụnanya dị ụtọ
Ndị na-agba afa nke omimi nke ọgba
Iji soro anụ ọhịa tie mkpu.       
 
iku ume ka mma ịnọdụ ala
Ogwe aka dị egwu
Iji nweta mgbọ n'egedege ihu
Na-apụta na okpuru ulo.      
 
Mee ka ihe ọ bụla zuo oke
Na-eseghị anwụrụ okwu ya
Tinye akwụkwọ n'oge
Okwu Oziọma dị ọnụ ala.      
 
Gaa na windo
Asụsụ na deworming
Oge na-agafe
Charivaris na puns.      
 
Caler n'oche nna nna
Kwuo okwu nke abalị
Lee anya ochie na-etobeghị
Ihe mkpofu kwesịrị ekwesị tụbara na ihu.      
 
Ịwụli elu na isi iyi nke sofa
Uko ụlọ na-abịaru nso
Enweghị ihere na enweghị ihe mkpuchi
N'oge ọrịa na-efe efe.      
 
M tụpụrụ ihe kacha mma
mere enyi ya   
Frisottis na onye ọ bụla
Ngwa agha dị n'aka.      
 
Ọ bụ naanị na ngwụcha ezumike
Ka e kere eke gafee n'ofe ọdịnala
Na mmetụta nke mkpa ga-ekwe omume
Ka ịbụ valvụ ememe.      
 
Ma ọbụrụ na m meghee obi m
Ọ bụ ihe kpatara ya
Iji bụrụ nwa oge
N'obi ike nke nkwekọrịta.     
 
 
1017

Igbu mmadụ na Mariupol

Ngagharị ahụ na-agbada n'ugwu ahụ
Fife na-edu ndú
Mgbe ahụ, ịgbà na opi
Iji kwụsị na chinchi na helicon.      
 
Ifufe ojii nke oyi
Gwuo-ntụgharị ụkwụ
Na clods nke ahịhịa   
Disposées là depuis des siècles.      
 
Au loin le canon incessant   
Faisait vibrer les frênes   
Caquetant de leurs branches    
Telles baguettes devant le bol de riz.      
 
Les formes alignées   
Aux pieds des immeubles   
Par paquets de cinq   
Dimensionnaient  les fosses.      
 
Point d'objets inutiles   
Sur la plage   
Rien que le corps émasculé   
Du vibrionnant poète.      
 
Je n'avais pu lui dire que je l'aimais   
La femme des quais de Seine   
Main dans la main jusqu'aux Tournelles   
Près de la cage des suppliciés.      
 
Le siècle avait deux ans   
Soixante deux exactement   
Et l'on dansait au Slow Club   
Tard dans la nuit.      
 
Les missiles sifflaient au sortir des caves   
Et la brassée de feu mordait le ciel   
D'une boursouflure rouge et jaune   
Sans que le bleu de l'âme paraisse.      
 
Ce soir je caresserai Grand Chat   
Jusqu'à l'épuisement   
A même le sable noir de la plage   
Griffée par les vaguelettes de la mer.      
 
Tout est rassemblé   
Pour ceux qui subissent l'outrage   
De demeurer le visage impavide    
A la lueur des torches de Carnaval.      
 
J'avais cru que la liberté   
Émargerait à l'entrée du théâtre   
Et bien m'en a pris de prendre mon envol   
Vers la pleine lune du cycle des contemplations.   
 
Churent meurtrières les poussières de la fragmentation   
En crevant le tympan des grand-mères   
Pendant que les enfants cherchaient protection   
Entre les jambes des femmes.      
 
Ne plus penser que la terre est ronde   
Ni que le soleil reviendra   
Dans les ruines fumantes   
Juste le passage des chiens errants.      
 
Il suffirait d'une pression de l'index   
Pour que la tête éclate   
Contre le mur de briques   
Du monastère honni.     
 
Les illusions se chamailleraient   
La Vérité serait saisie par l'horreur   
Il y aurait du sang sur les marches   
En descendant vers le Potemkine.      
 
Et puis rien   
Si ! Obere ọkụ n'etiti mkpịsị aka
Site n'aka na-agba ọkụ
Nke a nrọ maka echi na-abụ abụ.      
 
Igwe na-achị ọchị
Enweghị eze, m wee gbapụ
Enweghị ezinụlọ
N'ime mwute niile, nke ụlọ akwụkwọ dị na rue Rouelle.      
 
E nwere Pita, Nad   
Et puis Hug et Julie   
Et j'ai pris mon chapeau   
Pour me carapater dès l'aube.      
 
Mmadụ ga-akwanye isiokwu ahụ n'ime ụwa
Okwu mmalite   
Nke ọzọ gaa na mpụga ụwa
Extroversion.      
 
Ọ ga-adịkwa mma otú ahụ.       
 
 
1016