Ihu nwa okorobịa agwụla si n'agụmakwụkwọ ya pụta enweela ike ijide ya imbroglio na-efe efe nchịkọta ihe ọmụma . Na n'ezie ọ maara ụwa nwa okorob͕uru ihu enweghị anya, na-enweghị aka, enweghị ụkwụ mana ọnụ na-emeghe Ọ na-ejide ihe karịrị ya ya onye nche nke n'èzí na miri emi ọ bu mkpọkọta nkpọkọta ya onye nnata nke turpitudes na ihe ùgwù n'okpuru imi na ajị agba ndị ochie ọ bu onye kacha mara ihe n'etiti madu ịlụ ọgụ ikpe ya nwere ọgụgụ isi nwere akara aka zigzagging rola nkume ruo n'isi iyi ikpe mara ya nke ohi ọ na-enye ndụ ya site n'ahụhụ ya na-enweghị atụ ihe eji ndị na-eme nrọ, ndị na-ede uri, ndị omimi, emela ka ihie égbè eluigwe nke eluigwe ka ebibie afọ ya otu abalị ihe ọ na-ahụ ga-eju ya anya . Ịdị jụụ na ịṅụbiga mmanya ókè ihe nkpuchi dina n'ihu anyị ọgaranya na-egosipụta akụkọ ifo ihe nkpuchi nnabata nke nwughari ebe a ga-anakọta iberibe anụ ahụ gbasasịrị . Nwanne nwunye ọ bụ ezie na m ga-atụfu mkpanaka eze Ajụrụ m ajụjụ wee malite ndụ n'ezie nke iwu afụ na ọ bụ naanị ndị shaman na-erute, ndị na-agụ uri, ndị amụma, "cordiers" et "gbakọrọ agbakọ" - (ndị na-akwado echiche superstring na loop quantum gravity) ndị niile na-eso ụzọ lacunar nke mmiri ewepụrụ. Ọ dịghị ihe efu ka ukwuu karịa ịkpọku ọkụ windo mepere emepe anyị bụ nnụnụ nke ngwaa anyị bụ ndị na-akpali ike nke ofufe . 177
Ebe nchekwa ngalaba: Disemba 2013
Sylvain Gérard. arụ ọrụ 1 – ụzọ mgbapụ

Cette remontée du centre de la terre A belle allure vers le commencement du monde Cette perspective où s'essouffle le père invectivé La brûlure des anciennes alliances que l'on découvre à demi-mortes le matin La plainte des animaux égarés en d'étranges contrées enfin créées Cette fuite vers des aubes promises Cet élan brisé contre la vitre des immobilités Cet éclair rouge sang du couteau contre le ventre Ce suçon de paix donné à la va-vite le temps de l'éructation Ce court-circuit des émotions vraies na ịmụmụ ọnụ ọchị na-emechi n'etiti planks anọ. Ils sont partis Ils ont fuit Le courage à deux mains repliées sous la chape des convenances Ne les arrêtent que la fatigue et le soir qui tombe Errant de ruine en ruine Dans un chariot de bric et de broc assumé Le rétameur s'est éloigné dans un nuage de poussière Et la route fût longue et par trop inhospitalière Père et mère confondus à la craie graphés sur la carriole Leurs noms écorchés à demi effacés En vaines contorsions l'outil de braise fume en se mêlant à l'eau Je bave et m'extrais hors de cette chape carencée Pour la parole habile Bilie n'okporo ụzọ salvos nke nghọta na vertigo. Okpomọkụ nke ọchịchọ siri ike sous la toile Éclair blanc au zénith La coquille éclate Le jaune se fait soleil rayonnant De cet éclat consacré au profond des origines De cet imbroglio d'os et d'organes disjoints Je pus grandir entre fiente et humidité Poussé sur le devant de la scène A noyer par l'alcool Ces myriades d'étoiles alors entrevues Si puissantes si fascinantes si monstrueuses Dialoguant avec ce corps douloureux nkpuru obim chim . M gbara ụgbọala ahụ jusqu'à son terme Vers les plaines légères de pluie fine de vent soyeux de douce lumière Ce ne furent que grâce et beauté Entre les barreaux de ma cellule à ciel ouvert Entre les rayons de mes roues ces interstices à mon déplacement si particulier Mon chapeau de lutin vissé sur la tête A dire et à redire des "a hụrụ m gị n'anya" Ụkwụ dị nro ụmụnne m na sœurs en création Mon unique raison Ma déraison ultime.
176