Dans l'instant
je rougis de ta venue
et ne puis toucher ta main
de mon souffle
en épanouissement
de la riante promesse
de pouvoir te faire renaître.
Il y eut cet accroc
des hommages répétés
à la porte des temples
alors que je quémandais
les caresses naissantes
d'un soleil virginal
arrosé de rosé.
À même l'argile prégnante
je rompis le cercle des sphaignes
pour d'un arc murmuré
écarter les lèvres aimées
de cette mort entretenue
baignant la mélancolique nuit
d'étranges chevelures. N'y pouvant mais
gonfler ses narines
et prendre ailes de colombes
font que le cœur palpite
en fierté d'entretenir
le souvenir des floraisons
à même un doux baiser.
1105
Egy, pokoli síkságok
hogy a fiatalság irtózik
nyissa ki elöl
A has
hogy jobban rám nézzen.
Septembre au sceptre doré
annonce fermeture de la maison
quand passe soleil au firmament
de la journée
ma belle boulangère.
titkolók voltak
árnyékjelenések
semmi sem akadályoz abban, hogy engedékeny legyél
a dalok által a rózsák mellett
Ó, a fény gyümölcse.
Amint szeretett
amikor felragyog a hajnal
Ezt vettem észre a fejében
átfeküdt
magvas testét.
Roulez à cœur perdu
par les sentes ombrées
nos âmes empenaillées
qui devant l'âtre
soufflent la romance.
Két kézzel
égő orcák
legyőzték a tökéletlen szót
berúgni, à se défier
avant d'éclore le lendemain.
Gyűrött papír hegye
a bőségszarunál
a titkos kamrákon keresztül
levegőkört fújt
a szellem csöpögésének embriója.
Ployons la baguette du sourcier
par dessus la rime gonflée
stance odorante des rires infernaux
saisie sans linceul
la joie fuyant la peine.
Du pic épeiche de la forêt
perché sans arrogance
le menhir arguait l'accomplissement
de tant d'années à soulever encore
au passage des korrigans.
1104
Écrire n'est pas d'éradiquer
d'une plume grasse
la virginité de la page.
Az út ezen az áron van.
Nézd meg a sunyit
az idő múlása
egy halom okot okoz
és előkerült a holttest.
Szintén úgy tűnik
bővebben itt
hogy ott álljon
a korlát gombjára lógott.
minden tiszta.
az ajkai között
felemelkedik a kimerült vadállat csörgése.
" Mondd el magadnak, hogy megölünk ".
Se tenir à l'écart
en contrebas de l'octroi
rend la chose facile
telle tâche de sang du temps des cerises.
Maradjunk csendben
az elágazásnál.
Fedezzük fel a titkos képernyőt
érvénytelenítések.
Felemelni a vasistákat
a naplemente oldalán
kiteszik láthatóvá
az utat a nyílás helyén.
A gyászoló lélek
késik a sánc felállítása
az értelmetlen írás előtt.
Végezd a munkád
a fordított nap gyermeke
amelynek homályos sziluettje
temetni az ügyet.
1103
Írni annyi, mint menni
ahol a látható megáll.
Írni
be van csomagolva
nem tudva, hova megyünk.
Az kell, hogy legyen
a nagy száraz kőfal előtt
viperák odúja
és vegyes kincseket.
A kikötőbe kell érkezni
vándorlás után
partról partra
távol a viharoktól
és egyéb kellékek.
Nem kell ott lenni
amikor számítunk rád
ujját a varráson
lassan felálló
a reflux nyomai közül.
élni
könnyen
a szívére támaszkodva.
olyan gyenge vagy
megadod
az Ön magassági igényéhez,
ezt a teret
ahol nagy túrákat lélegezni
az elme napján.
Írni
nem kell többé ott lenni.
Írni
parafa legyen
a felháborodások tengerén
hogy minden ujjával érezze
a szemét réseit
figyelmeztető jelek
a lélek simasága.
Írni
ez szintén,
csak,
hogy átlépje háza küszöbét
semmiért.
Írni
az, hogy azt keressük, amit már találtunk,
egyszerű falusi idióta
fényfotonokat keresve.
1102
nem csodálkoznak semmin
a vers fibrillumait
ha eljön a betakarítás ideje.
A szürke lámpák fényében
ő divatos
hogy levágja őket.
zsenge levelek
a lélek kitérőjének teljesítéseként
perspektíva működik.
elnézést a késésért
haladnak a hullámok
az öröm apró kortyokban.
Minimális üreges
anélkül, hogy a szív megremegne
sírnak a sziklák.
Csak a tengert hallani
a kezek akasztják a ruhát
mint a szegély.
ész vörös hajú
megengedte a szellemes nőnek
tartósan működni.
karcsú ujjak
kettévágja a mérleget
az őrült szerelem gesztusával.
Fleurset eau
sommes en haut du promontoire
une volée de passereaux.
1101
A napírok
részt veszek
megelőzöm.
Le soir je lis
Manière de voir en lettres bleues
L'histoire des origines.
És elhagyom, újragondolom
Kinyitom a Gyehennát
Múltbeli tények.
Az idők sűrűjében
A benyomások lökdösődtek
Frank vadállatok szent lenyomattal.
Chiaroscuro sfumatoban
Áll a menhir
Hogy mi lenne igaz.
Hallótávolságon belül
Önuralom
Takard el a fájdalmat.
Most a szél
Nem lehet megborzongni a cseresznyefát
Anélkül, hogy jönnének az emlékek.
gyerekek és szülők
ropogtatni az ostort
rendezendő számlákat.
Déjà vu
Már hallottam
És már holnap van.
Máshol nincs több
A szépség fogasainál
Ragaszkodj halk gondolatokhoz.
A levelek leeshetnek
Minden évben nem hallom őket többé
Több bejáratú házamból.
A fedett sétányok
takarja el a halottakat
További háláért.
maradj itt-ott
A megértés elutasítása
A konvencióval dacolva.
kiadja magát
Formálja a jövőt
Arra, ami lesz.
Távol a listáktól és a többi kibontakozótól
Követtem a fehér tollat
Az értelem ágai.
De chemin
Point
Juste les formes de l'illusion.
rendezni
Sorbaállás nélkül
Visions ajánlat.
A megsértésen keresztül
Láttam dohányozni
Az első tűz.
A sors kis kezei
A reggeli puha bőrre
Azt javaslom, hogy jöjjön a szellem.
Ha egy kicsit sántítok
Félelemből és csodálkozásból
Összetörni a hétköznapi mondatokat.
Tehát mindentől megfosztva
Lehetünk jóindulatúak
Oda, ahova megyünk.
1100
A szélén
A vízparton
A felhők kibontakoznak
Késő estig.
A tenger emelkedik
Algákat és műanyagokat hozni
A tengerparton zajos gyerekekkel
Hadd feddjenek meg a szülők.
Fruits de mer et crêpes sarrasines
En fond des luette
Signent d'un cidre brut
Le bulletin de bonne conduite.
A boróka és az alma kombinációja
Ádám és Éva
Gyűjtsd össze a parti csomókat
A guinguette füzére alatt.
Együtt
A hegyi kőris vágásánál
A Nap lenyugszik
Vörös és sárga ujjaival.
Felmenni a torkolatba
A Scaler kék osztrigával
A vasárnapi lapátján
Lengessetek imazászlóitokat.
Elhalad egy vonat
Az északi hídon Ott egy labdát adnak
A makacs gyerekek emlékére.
1099
Plaisamment tendres
À l'heure de la feuillée
Les branches du frêne tombèrent
Autour de l'arbre franc
Tronc d'amour
Pour des alouettes dérivantes
Sur la planèze des souvenirs
En raclant au passage
Le fond des narses
Que les géraniums en reconduction
Fleurissent à foison.
Que naissent et meurent
Traces dorées sur les stèles
Ces Êtres par le sang donné
Au clair de lune
Écartant d'un trait de lumière
Les ombres de la douleur
Aux doigts graciles
De la femme aimée
Descendue des hautes terres
Parée de silence
Par ces temps de déraison.
Cinq demoiselles m'avaient tendu la main
Pour le prix d'un ex-voto
De seconde jeunesse
Loin des listes préparées
À la porosité précieuse
Ouvrant par le devant
Le ventre des enchantements
Alouette belle comète
À remercier mille fois
Loin des siens
Aurore en fête.
1098
Gyorsan fut
A genuflexió kommenzálisai
Susogó bükkfák árnyékában.
Ragadja meg az ártatlanságot
A hőhullám által elvetemült üvegházak
gúnyoló sasokat.
Nem tud háromig számolni
Fáradt háborút vállalt
Séta a sziklához.
A szobájában
Nem volt kivel beszélnie
A hallgatás vérzése óta.
A túljátszott tekintet
A hétvége vége
Viharbejelentés másnapra.
ó, igen
megtennéd még egyszer
édesem, hogy fogom a kezem.
Filet d'argent
Des peupliers au vent vibrant
Craignent la nuit.
A nagymama gyűszűjén
Váltás a legénység menüre
A Vulgate Spirit oldalak.
mit csináltál
Atya úr
Ettől a fiasítástól a szél jön.
Túl ölelve a készüléket
A költői szó
Kerüld a felvilágosodás titkát.
A vágy ilyen szárnyai
Akár térdre is eshet
Minden jóslat előtt.
Minden, ami ritka, drága
– mondta Aladdin lámpája
A liberalizmus utópisztikus dimenziójában.
Kiszabadultak a feledés láncaiból
Kihirdette a dolgot
A beszéd részvételi használatával.
Feltépett, elszórt, sebhely
Bemutatta a gyertyáját
A nyomorúság teljes feladása.
Néhány halott levél
Elszórt
Szem elől.
menny.
1097
fehér toll
Erőszakkal besorozták
Lebegett
Búzára és áfonyára emlékeztet
Az anyaországból.
Vibrant au vent léger
D'un verbe assuré
Elle montait les marches
De la nuptialité
Pour plus de nuits d'amour.
Des vaguelettes formant chèche
À la porte des Tournelles
Encorbellées par le chant des pastourelles
Courbaient les tiges sèches de l'ombelle
Avant l'entrée dans le sanctuaire.
Tenant le petit frère par l'épaule
Elle s'épancha
Dernière fleur violette
Musardant sur la murette
Un souffle d'air pour la collecte.
1096