
地球在冒烟
en sortie d'averse.
巨浪打断了它的鞭子
在响亮的鹅卵石上.
一目了然的灯塔
晚上关门.
路易斯神父嘴里叼着烟斗
在候车席上来到这里.
湿咸草
用闪亮的星星包裹着他的蹄子.
砰的一声快门
法比在她的窗口.
光线
划过大海.
七色弓
在地平线上升起.
它当之无愧的歌
l'abbé prit son violon.
法内特爱她
直接出于祈祷.
641
地球在冒烟
en sortie d'averse.
巨浪打断了它的鞭子
在响亮的鹅卵石上.
一目了然的灯塔
晚上关门.
路易斯神父嘴里叼着烟斗
在候车席上来到这里.
湿咸草
用闪亮的星星包裹着他的蹄子.
砰的一声快门
法比在她的窗口.
光线
划过大海.
七色弓
在地平线上升起.
它当之无愧的歌
l'abbé prit son violon.
法内特爱她
直接出于祈祷.
641
在美林
厚衣钩
on poussait la porte d'une main ferme
pour entrer en gargote.
Ça parlait fort
每个人都在抽烟
在木凳上
des formes s'agitaient.
火熊熊燃烧
蒸汽从大锅中升起
光摇摆不定
les ombres dansaient.
然后就唱了
墓穴
在横梁下
où séchait le hareng.
来自时间深处的声音
刮肚子
划伤组件
des hommes de mer.
一个女人
从一张桌子到另一张桌子
从他的砂岩投手
servait le rire et le boire.
640
玛丽娜两岁 和一张非常漂亮的脸. 她喋喋不休地发出奇怪的声音 口水泡泡点缀. 他的蹄子有些拖沓 对她来说太大了. 来自她姐姐 他们从他脚下经过. 生活一帆风顺 在厚厚的茅草屋里. 如果我们拉锁 这是为了好玩. 如果门一直开着 是不是很漂亮. 如果雨水轻咬门阶 我们的眼睛闪闪发光. 壁炉里有爱 和水煮鱼的香味. 当父亲回来 我们坐下来吃饭. 就是这样 摆弄新鲜的歌词. 639
需要很大的勇气 从港口上去 装满篮子的手推车 被藻类覆盖. 车轮在拐角处打滑 铺路石 身边的兄弟姐妹 在晨雾中. 湿的很近 彩色的钥匙s 这个无意义的网络 风吹过. 泡沫 很多泡沫 爆裂成细小的气泡 在罗兰的笔下. 然后一抹黑 来击倒框架 灵车通道 生动的记忆. 踮起脚尖 对老人耳语 晚上的告别 兜帽拉到他割伤的耳朵上. 638
他的名字叫不出来 我的朋友或类似的东西 我们在小酒馆出口交换的 没有一个音节逃逸太多. 虽然看起来很漂亮的女人 在她卷曲的头发下,她的蓝眼睛 带有寓言式的胸部 在藤蔓上. 鹅卵石咕哝着 在幸福的日子的膨胀下 触手可及 我们在海边嬉戏. 毛里求斯在前面 然后雷蒙德在他的手臂上 在升起的月亮下 打开长凳. 随手一拍 高跟鞋在人行道上响起 经证实的花岗岩 在笑鸥的飞翔下. 灯笼闪烁 树簇弯曲 亭子在拍打 我们磨磨蹭蹭. 637
Mille baisers à la dérobée se sont envolés de l'arbre de Judée. Raison à cela la fuite des âmes au raz de l'onde par faible coefficient de marée. 那里有 dans leur manteaux de cuir les agents de l'estran lanterne à la main. Au fenestron de la mesure la bougie vacillait devant la nuit tombante par vent d'ouest menaçant. De cinglants éclairs bordaient la pleine mer d'un haute barre de nuages se tordant de douleurs. Avons ramassé le panier d'osier remis droites nos jupes de sel resserré le lien de nos capelines et fait face. 636
Sommes passés de l'autre côté du quinze août à toutes et tous mes pensées et mes amours en cortège sous le dais parfumé du chèvrefeuille. Nous nous sommes mariés une fois encore comme si le temps se donnait en cérémonie au dit des souvenirs au gré de la marée battant pavillon sous le rire menaçant de l'orage alors que montait l'odeur acre des algues sous le cri des mouettes enclines à décrire de leur virevolte blanche sur l'estran aux trous d'eau l'Arche de Noé que la houle 离开 connectait d'un roulement perpétuel aux grappes d'images d'un monde à venir. 635
Je n'aime pas les agresseurs. Je suis monté dans la tour j'ai vu j'ai fait tomber des objets que je me suis empressé de retrouver une fois descendu. J'ai rassemblé les gens en cercle certains assis sur l'herbe d'autres allongés. 然后 nous avons été dispersé par un agent de sécurité armé d'une caméra qui nous a enjoint de quitter les lieux. Je tente depuis le jour où j'ai expliqué devant l'assemblée qui j'étais et comment je voyais la vie de rassembler de retrouver les intéressés pour les inciter à faire partie de notre groupe accueillant les cœurs en quête de paix, d'amour et de joie ceux à qui les lèvres brûlent. 634
做歌 从你的激情. 坚持本能的眩晕 充满饥饿的肚子. 串通一气 随着你在砾石上的脚步. 用指尖触摸 心灵海滩的细纹. 保持警惕 当蝴蝶飞离你的阳伞. 然后一个词只是一个词 食指穿过嘴唇. 走走 在赛道的前面. 带着一大束鲜花 成为叛逆之夜的扫帚. 成为前滩喋喋不休的苔藓 不要停止追求. 愿月光 缓慢的回忆 带领灵魂的麻雀 走向春笛. 623
云在移动 de concert pommelés aux baisers de la rencontre se défaisant des choses feintes pour recomposer les scènes 从小 telles galipettes sur la prairie aux coquelicots que l'ombrelle des femmes fleurs ponctue d'ombres et de frissons. Les nuages dansent sans entrave en inspiration blanche agrippés et défaits d'un endroit l'autre sous la soupente que les sabots pétillants cadenassent tel rêve au petit jour enfoui sous les feuilles sèches du réveil. 没有未来 que le quart présent de la vigie plongeant son regard dans le moussu des contemplations nuages nuages prémices du bleu éternel sous la plage blonde de nos pas prudents évitant le coquillage coupant. 632