分类档案: 年 2020

La terre fumait en sortie d’averse




地球在冒烟
en sortie d'averse.

巨浪打断了它的鞭子
在响亮的鹅卵石上.

一目了然的灯塔
晚上关门.

路易斯神父嘴里叼着烟斗
在候车席上来到这里.

湿咸草
用闪亮的星星包裹着他的蹄子.

砰的一声快门
法比在她的窗口.

光线
划过大海.

七色弓
在地平线上升起.

它当之无愧的歌
l'abbé prit son violon.

法内特爱她
直接出于祈祷.


641

在美林



在美林
厚衣钩
on poussait la porte d'une main ferme
pour entrer en gargote.

Ça parlait fort
每个人都在抽烟
在木凳上
des formes s'agitaient.

火熊熊燃烧
蒸汽从大锅中升起
光摇摆不定
les ombres dansaient.

然后就唱了
墓穴
在横梁下
où séchait le hareng.

来自时间深处的声音
刮肚子
划伤组件
des hommes de mer.

一个女人
从一张桌子到另一张桌子
从他的砂岩投手
servait le rire et le boire.


640

玛丽娜两岁

玛丽娜两岁    
和一张非常漂亮的脸.        
 
她喋喋不休地发出奇怪的声音    
口水泡泡点缀.        
 
他的蹄子有些拖沓    
对她来说太大了.        
 
来自她姐姐    
他们从他脚下经过.        
 
生活一帆风顺    
在厚厚的茅草屋里.        
 
如果我们拉锁    
这是为了好玩.        
 
如果门一直开着    
是不是很漂亮.        
 
如果雨水轻咬门阶    
我们的眼睛闪闪发光.        
 
壁炉里有爱    
和水煮鱼的香味.        
 
当父亲回来    
我们坐下来吃饭.        
 
就是这样    
摆弄新鲜的歌词.        
 
 
639
 

需要很大的勇气

需要很大的勇气
从港口上去
装满篮子的手推车
被藻类覆盖.
 
车轮在拐角处打滑
铺路石
身边的兄弟姐妹
在晨雾中.
 
湿的很近
彩色的钥匙s
这个无意义的网络
风吹过.
 
泡沫
很多泡沫
爆裂成细小的气泡
在罗兰的笔下.
 
然后一抹黑
来击倒框架
灵车通道
生动的记忆.
 
踮起脚尖
对老人耳语
晚上的告别
兜帽拉到他割伤的耳朵上.
 
 
638
 

他的名字叫不出来



他的名字叫不出来    
我的朋友或类似的东西    
我们在小酒馆出口交换的    
没有一个音节逃逸太多.        
 
虽然看起来很漂亮的女人    
在她卷曲的头发下,她的蓝眼睛    
带有寓言式的胸部     
在藤蔓上.    
 
鹅卵石咕哝着    
在幸福的日子的膨胀下    
触手可及    
我们在海边嬉戏.        
 
毛里求斯在前面    
然后雷蒙德在他的手臂上    
在升起的月亮下    
打开长凳.        
 
随手一拍    
高跟鞋在人行道上响起    
经证实的花岗岩    
在笑鸥的飞翔下.        
 
灯笼闪烁    
树簇弯曲    
亭子在拍打    
我们磨磨蹭蹭.        
 
 
637
 

一千个密吻




Mille baisers    
à la dérobée    
se sont envolés    
de l'arbre de Judée.        
 
Raison à cela    
la fuite des âmes    
au raz de l'onde    
par faible coefficient de marée.        
 
那里有    
dans leur manteaux de cuir    
les agents de l'estran    
lanterne à la main.        
 
Au fenestron de la mesure    
la bougie vacillait    
devant la nuit tombante    
par vent d'ouest menaçant.        
 
De cinglants éclairs    
bordaient la pleine mer    
d'un haute barre de nuages    
se tordant de douleurs.        
 
Avons ramassé le panier d'osier    
remis droites nos jupes de sel    
resserré le lien de nos capelines    
et fait face.        
 
 
636
 

Sommes passés de l’autre côté du quinze août


Sommes passés de l'autre côté du quinze août    
à toutes et tous    
mes pensées et mes amours    
en cortège    
sous le dais parfumé du chèvrefeuille.        
 
Nous nous sommes mariés    
une fois encore    
comme si le temps se donnait en cérémonie    
au dit des souvenirs    
au gré de la marée    
battant pavillon    
sous le rire menaçant de l'orage 
alors que montait    
l'odeur acre des algues    
sous le cri des mouettes    
enclines à décrire de leur virevolte blanche    
sur l'estran aux trous d'eau    
l'Arche de Noé    
que la houle    
离开    
connectait d'un roulement perpétuel
aux grappes d'images d'un monde à venir.        
 
 
635

我不喜欢恶霸


Je n'aime pas les agresseurs.  
  
Je suis monté dans la tour    
j'ai vu    
j'ai fait tomber des objets    
que je me suis empressé de retrouver    
une fois descendu.        
 
J'ai rassemblé les gens en cercle    
certains assis sur l'herbe    
d'autres allongés.        
 
然后     
nous avons été dispersé par un agent de sécurité    
armé d'une caméra    
qui nous a enjoint de quitter les lieux.        
 
Je tente    
depuis le jour    
où j'ai expliqué devant l'assemblée    
qui j'étais    
et comment je voyais la vie    
de rassembler    
de retrouver les intéressés    
pour les inciter    
à faire partie de notre groupe    
accueillant les cœurs en quête de paix, d'amour et de joie
ceux à qui les lèvres brûlent.
 
 
634

做歌



做歌    
从你的激情.        
 
坚持本能的眩晕    
充满饥饿的肚子.        
 
串通一气    
随着你在砾石上的脚步.        
 
用指尖触摸    
心灵海滩的细纹.        
 
保持警惕    
当蝴蝶飞离你的阳伞.        
 
然后一个词只是一个词     
食指穿过嘴唇.        
 
走走    
在赛道的前面.        
 
带着一大束鲜花    
成为叛逆之夜的扫帚.        
 
成为前滩喋喋不休的苔藓    
不要停止追求.        
 
愿月光    
缓慢的回忆    
带领灵魂的麻雀
走向春笛.        
 
 
623

云在移动



云在移动    
de concert    
pommelés aux baisers de la rencontre    
se défaisant des choses feintes   
pour recomposer les scènes    
从小    
telles galipettes    
sur la prairie aux coquelicots    
que l'ombrelle des femmes fleurs    
ponctue d'ombres et de frissons.        
 
Les nuages dansent    
sans entrave    
en inspiration blanche    
agrippés et défaits    
d'un endroit l'autre    
sous la soupente    
que les sabots pétillants    
cadenassent    
tel rêve au petit jour    
enfoui sous  les feuilles sèches du réveil.        
 
没有未来    
que le quart présent    
de la vigie    
plongeant son regard    
dans le moussu des contemplations    
nuages nuages    
prémices du bleu éternel    
sous la plage blonde    
de nos pas prudents    
évitant le coquillage coupant.        
 
 
632