分类档案: 八月 2016

à la pliure exactement

 A la pliure exactement
entre l'ancien et le nouveau monde.
Que des gens se transforment par eux-mêmes
dans la connaissance de soi,
le combat intérieur,
le vécu personnel.

Que des guides s'engagent à fond,
qu'ils maintiennent la tradition dans leurs
combats du moment,
que des êtres, des leaders, des maîtres
fécondent
nos traces futures,
qu'ils promeuvent par l'humilité, la patience

la confiance nos idéaux de demain.

Qu'adviennent les guérisseurs
capables de décloisonner nos strates
constitutives,
d'expurger notre être des héritages qui nous alourdissent,
de renforcer le soubassement corporel
pour du psychologique aux dimensions
spirituelles
rejoindre nos couches somatiques profondes.
Qu'adviennent les intercesseurs
les simples
les appelés qui appellent
ceux qui ne prouvent pas mais témoignent
ceux qui reconnaissent et cultivent notre
ignorance
les alchimistes souverains qui n'abandonnent
pas leur œuvre.

Que la nouveauté nécessaire devienne vent
debout
le souffle et la lumière portant la personne
humaine
sur le chemin du grandir de soi
sur le chemin du cœur
là où tout commence.



292

我们, les hommes de bien

S'allongeant en bord de grève, à la tombée du 
jour, en l'huile des couleurs de l'esprit, 这 
long des cairns de pierre, harpes dressées, 的 
hautes silhouettes apparurent. Filtrant le vent, 
le cri d'un oiseau se dégageât des décoctions 
marines. Sans confusion, les hommes 
retrouvaient les labours d'antan et l'herbe ensoleillée.  
Ils étaient dix ; dix vivants parmi les 
Invisibles et les Absents, dix vivants animés 
de la ferme conviction de bientôt s'élancer 
hors des écluses à poissons vers l'improbable 
fin du jour.

 Il y avait là le patrouilleur, le philosophe, 
le professeur, le père, le parrain, le parèdre, 
le prêtre, le poète, le préposé et le 
psychologue.
 我们, les hommes de bien, sommes faits en 
complexité de la pluralité des fonctions. 
Et ces dix figures  en  prescience sont à 
décliner pour que vienne un temps meilleur. 
Ne rejetons pas nos ombres et notre 
vulnérabilité, soyons humbles, soyons le tissu 
de la nouvelle donne, celle des 
jouvenceaux et jouvencelles qu'un ciel 
de traîne assomptionne vers l'idylle mainte 
et mainte fois proposée à ceux revêtus de leur 
lumière natale.
 Qu'il en soit ainsi et puissions-nous 
poursuivre notre tâche.

 Le patrouilleur 
 Aux limites de la conscience, là où les 
choses se pensent hors des journées 
immobiles il est cet homme chercheur, 
la sentinelle en déséquilibre sur le
bord de la falaise de l'ailleurs.
 Il parcourt le territoire tel le feu 
follet 
d'une instance à l'autre comme on essuie 
la poussière sur un rebord de fenêtre.
 Il est le rapporteur des outrances et 
autres dérobades à l'ordre établi.
 Il voit ce qu'il y a à faire aux lisières 
de l'illusion.
 Parcourant sans cesse la frange du 
territoire où se fait et défait le laisser 
paraître des chants convenus, il rend 
compte de l'impact des flèches de la 
normalité sur la cible marchande par 
ces temps de grisaille.
 Déchirure sur déchirure, il arpente de 
grandes distances, en oreille d'être, 在 
équidistance du premier sang visible et 
de la beauté qui tarit les sources 
ténébreuses.

 Le philosophe
 En la combe des créations de l'esprit, 
à mi bruit, celui-ci coupe et recoupe 
le sens 
des mots et des concepts.
 Il écoute d'une pichenette de pensée 
les heurts et atermoiements du langage.
 Il écarte d'un revers de main les 
redites pour les soumettre à la critique.
 Il avance toujours à contretemps de ce 
qui se fît jadis.
 Il est l'éternel inquiet du bon usage 
des mots 
et des concepts.
 Il farfouille la complexité des 
instincts, des usages et des affirmations 
pour édifier la proposition qui fera date 
ne serait-ce que provisoirement.
 Il est le garant des vertiges de 
l'histoire par sa vigilance à exprimer 
la vérité avec justesse, simplicité et 
pertinence.
 Dans le farfouillis des mots poussés 
vers l'avant, la complexité l'émeut et le 
stimule.

 Le professeur.
 Monsieur " Je sais tout " opère dans 
la clarté feutrée des bibliothèques et 
des musées. 
Il feint d'ignorer la "docte ignorance" 
telle que l'évoque Nicolas de Cues.
 Il amoncelle les menus faits de 
生活, les documents, les pensées,
les expériences pour ensuite les 
décrypter, les  rendre digestes,
les classer, leur donner des couleurs 
plus légères afin de les rendre 
visibles à tout un chacun.
 Il est le maître affirmé de toutes les 
connaissances que l'incongruité ou la 
prolixité n'effraie pas .
 Il fouine, enquête, accumule et ne 
jette jamais;
 Sa tête est une caverne d'Ali-Baba ; 
plus 
il y en a et mieux c'est.
 S'il enferme le verbe par la grammaire 
en homme de pouvoir qu'il est, il peut 
aussi 
libérer les mots des chaînes et convoquer 
la spontanéité, cette dangereuse 
puissance subversive.

 Le père.
 Il a des enfants, des élèves, des disciples 
et assume son rôle avec diligence dans 
le plus grand respect de l'autre.
 Sa feuille de route est tracée ; il se 
dévoue pour le bien de ses proches et aussi 
pour lui car en retour cela lui assure calme 
et sérénité.
 Il se nourrit de la gratitude qu'on lui 
enjoint, lui le pygmallion, le pourvoyeur 
de vie.
 Puis sur le tard, ses forces s'amenuisant, 
il espère que ses petits et jeunes pousses 
d'antan ne l'oublieront pas, que ce qu'il 
leur a donné soit un à-valoir pour la suite, 
et qu'ils l'aideront à avoir une vieillesse 
heureuse.
 Bien avant il fût le fils ou l'élève d'un 
modèle qu'il encense toujours encore à 
petites doses lorsque seul dans l'après-fête 
d'une rencontre tout tremble et se déforme 
autour de lui dans l'apesanteur d'une 
soirée d'été, moissons rentrées, 兵团 
fourbu, estomac rempli.
 Le fils, l'élève, le disciple, tout 
dépendant de la transmission est une figure
de réflexion pour le père l'engageant à mieux 
se connaître et à appréhender l'avenir avec détachement.
 Le père, donné, livré à lui-même par les 
liens affectifs et sociaux qui le pressent 
tente de pérenniser le périssable. Il se 
bât entre la soumission à l'ordre et cet élan 
de vie ravageur qui le pousse à nier ses 
obligations convenues pour pousser en 
expansion cette pulsion d'éternité qui paraît 
infinie et lui fait allumer les feux sur la 
colline pour le porter à incandescence.

 Le parrain.
 Son chapeau est estival, ses poches 
profondes et son regard caché par des lunettes 
黑色的.
 Il veille sur ses biens, choses et personnes, 
qu'il a en responsabilité de protéger. Il est 
le seigneur qui maintient sous  sa coupe ses 
obligés, ses serfs.
 Dès que l'appât prend, que le poisson est 
ferré, il mouline avec entrain car là est sa justification à exister.
 Il n'aime pas perdre et à force de 
persuasion imposée accroît ses gains.
 Il aime être honoré et parcimonieusement se 
déplie en courbettes appropriées avant 
d'entrer dans l'arène des tenanciers de 
la richesse.
 C'est le mondain qui a le sens des affaires 
et trouve son équilibre dans le donnant 
在给予少于的条件下给予 
另一个.
 他是恐惧风暴中的灯塔 
谁承诺拯救水手 
苦恼.
 他威胁和恐吓, 一个恐惧, 
他要求的那个.
 他把自由放在假装体面的床垫下.
 他剥削他的牛, 他是计算器 
稍纵即逝的东西,但仍然 
铃声和绊脚石.

 配偶.
 他和一个人结成夫妻 
生活让他遇见.
 他承担安全和保护 
这个.
 他访问授予的极性 
会议的目的是超过 
自己.
 他往前走 ; 如果不是 
案子 他结束了这段关系.
 与对方的对抗, 这个假的 
镜子 
让他保持警惕的自己 
et au discernement peut dans le meilleur 
des cas lui permettre d'éviter de se bloquer 
dans la fascination de la différence et poser 
cet entre-deux de la rencontre attentionnée, 
en évitant les répétitions superflues, 倒 
insister avec vigueur sur la découverte 
chaque fois surprenante du pays des vérités 
vivantes, de celles qui ne peuvent se réduire 
à une formule.
 Il ne traduit pas pour l'autre le secret 
poursuivi. A chacun ses escales dans cette 
aventure où la lumière nous nourrit.

 Le prêtre.
 Il officie.
 Garant des mystères, ces secrets qui 
rassemblent un groupe d'hommes autour de 
principes fondateurs, dans un lieu 
consacré, il porte le grand message à ses 
ouailles.
 Il est l'initié, le récepteur/réceptacle 
d'un principe fait d'ombre et de lumière, 
reflet d'un cosmos plus grand que lui à 
des fins de protection, d'aide et de 
soutien.
 Il intercède, dirige les âmes et les 
pensées et un peu les corps vers  l'issue 
de la vie qui malgré les souffrances, 
les épreuves et la mort oriente notre 
vitalité vers le contre-espoir d'une 
fin des souffrances, d'épreuves acceptées 
qui servent à grandir sur notre chemin et 
rendent la vie après la mort éternelle 
et heureuse.
 Parfois il peut aussi mener ses 
"paroissiens" de contemptions en vérités 
révélées vers les affres d'une acceptation inconditionnelle sans empathie.

 le poète.
 Le risque tout de l'entendement.
  Il bat la campagne le nez au vent, ses 
sens perceptifs ouverts pour extraire 
les éléments essentiels dans les perles de 
rosée des matins du monde.
 Il cueille et recueille les fruits ultimes 
de l'émotion, de la pensée et de l'esprit, 
成为, au ras de ce qui est là.
 Dans un état de transe méditative il trace 
un chemin nouveau dans le maquis de ses 
pensées imprégnées d'habitudes, 的 
pré-requis, d'indices culturels;
 Homme du passé et du présent, homme de 
culture et de sentiments, homme engagé dans 
la vie quotidienne, il porte son œuvre en
déséquilibre entre la solvabilité entendue et
les gouffres de la déraison.
 Le poète est seul et son errance est 
comparable à la clarté du vers luisant 
illuminant une coquille d’œuf.
 Il porte son attention, son regard, vers 
les lisières de la forêt profonde aux rides 
carnassières , lorsque le vent aux élans 
soudains caracole de par les frondaisons 
rassemblant brumes, éclaircies, bruits
furtifs, cris rauques des animaux en une
brassée qui fait frémir les convictions 
les plus tenaces.
 Il fuit les ragots bien-pensants et ne 
s'établit qu'à bonne distance des enténèbrements 
de l'esprit.
 Il est de notre temps mais toujours avec 
une coudée dans l'ailleurs.
 Il chante, 舞蹈, râle, se tait et écrit 
jusqu'à ce que mort s'en suive pour le 
renouveau de toutes choses, pour la noël, 
pour que derrière l'apparence pointe la 
saveur d'un fruit défendu.
 Le poète sait qu'il n'est pas fou quand 
il rencontre celui qui lui ressemble.

 Le préposé.
 La vie l'a posé là. 
 En lieu et temps de la danse des gamètes 
il a éclos tout fripé, 丢失的, brutalisé 
par l'injonction de la naissance pour 
s'entendre dire qu'il y avait à assumer, 
malgré tout.
 Pas choisi ... et pourtant responsable !
 Il a posé un pied et puis un autre pour 
dans sa verticalité aboutie relier le 
ciel et la terre.
 Il avance sans se poser de questions 

le grand vide de la non-réponse.
 Droit devant, la sente est pleine 
d'épreuves auxquelles il fait face sans 
que le mode d'emploi soit inscrit au 
bastingage.
 Il fait ce qu'il y a à faire, il obéit.
 Plein de désirs libertaires refoulés, 
il se complet parfois dans le berceau 
de l'aube alors que la lumière l'oblige 
à se manifester.
 Sa tâche semble ingrate. Plus jamais il 
ne retiendra les feuilles mortes ne 
demandant qu'à tomber. Droit dans ses 
bottes il attend le vent porteur/portant 
qui lui fera s'accomplir.
 Il est la borne indicatrice d'un chemin  
où nul ne sait ce qu'il advient passé 
l'horizon.

 Le psychologue.
 L'observateur/observant des allers et 
venus de la psyché, des émotions et de 
刀.
 Il est l'artisan de son corps et de 
son esprit.
 L'accompagnateur/accompagnant de son 
chemin personnel, du grandir de soi.
 Il est l'arrangeur des aléas de la vie 

un mixte qui permet d'être vivant et 
conscient du chemin parcouru.
 Du corps à l'âme sans se défaire de son 
environnement il parcourt l'immensité de 
notre paysage intérieur, reflet du monde 
extérieur.
 Il croque le silence à intervalles 
inégaux et reçoit en plein cœur les lingeries 
souillées.
 Il visualise en perspective le souffle 
retenu pour ne rien troubler du précieux 
équilibre qui là devant lui oscille de 
guingois entre la romance et l'oubli 
品种繁多.
 Il propose des expérimentations dans 
des clairière claires et secrètes au 
profond de la forêt pour que l'arbre, 
l'union du haut et du bas, la blessure 
entre ciel et terre, soit le référent 
d'une nécessaire paix pour notre 
humanité querelleuse, en perpétuelle 
défiance et qu'un rien peut mener 
à sa perte.



 291

这首诗的棕色字符串

 Ficelle brune
accrochée
paquet cadeau pour l'amant des varechs
indéfinie au passage immédiat
captatrice de lumière
offerte offrande
empaquetée
hors les mots
question posée
façon d'être en évaporation du visible
connivence entre l'éternel et le fugace
un rai de joyeuseté
sans obstacle à la voie
témoignage aux limites
du stérile et de la grâce
sans énoncé
par un jeu d'algues
se pourvoir en Babel
vibrations
piliers soutenant le temple invisible
autel marqué d'une croix
amande du poème
clé de la vraie vie .

Et si la brume lève
je la déchirerai
pour un peu de présence au monde .



290

海边聊天

 海边谈话   
天空随着心情的变化而变化
鼻对鼻
采取行动
帮助生活
不侵犯对方
使用漏水的沙子
不否认审判
一步步
同意的人之间
没有平淡或添加
根据和风 .


一次, 一次
在绝对游荡的尽头
同意的幻想盆地
亲密变得优雅的地方
我梦到
把我的目光放回阳伞的顶端
陷入孤独探索的未曾思考的深渊 .

取自恶心
我被摆在面前
那里有什么
我毫不高兴地召唤了真正的
在从潮汐中撕下的木屑中 .

我承认了我的担心
滑落诗歌
在语言与丰富之间 .

我献上我的伤口
记忆盐
没有意义
沉浸在我们这个时代的暴力和残酷中.

剧集结束,
我放下手臂
毛巾擦过油腻的嘴唇
我钦佩罗马处女
打断演讲
并提出了偏差的眩晕
在哪里引导思想 .



289

奥莱龙的小人物

 En bord de mer
 scrutant le soleil couchant
 les petits bonshommes d'Oléron .

 Sans doigts sans voix
 justes posés là
 les galets roulés de l'océan .

 Montent la garde
 les guetteurs immobiles
 de la parole ardue . 

 Ardente présence
 compagnons des vagues
 au flux et reflux des choses créées .

 Se marient au plus bas du tertre
 le croc des cailloux blancs
 à la caresse moussue des eaux .

 成为, le destin parade
 d'âpreté et d'immobilité
 telle une lampe secrète .

 Une vive lumière terminale
 rassemble les regards salamandre
 de l'horizon accompli .

 Lavés, ensevelis, roulés, posés
 ils sont à main nue
 la lanterne des morts .

 Au grand soir
 en position de surseoir
 l’œil referme ses paupières .

 De larmes point
 pile le suçon des embruns
 pigmente le glaive de l'éternel .

 Savamment orchestré
 tombée verticale réalisée
 le gong des nuits retentit .

 Là-bas dans la joie et la douleur
 les roseaux gris frissonnent
 hélant quelque bienveillance au long court .

 Dans l'amoncellement
 un horibilis nous éloigne des pierrailles
 le couinement de la mouette .

 Flamme fait cendres
 sans visages
 les lampes vacillent .

 Pour que tout recommence
 gardiens astreints mais libres
 d'atteindre la gloire des étoiles .

 Car il y aura un ciel
 devant l'inlassable patience
 criblé de fleurs des champs .

 " Mes frères, mes sœurs,
 ne nous perdons pas
 en d'obscures chamailleries .

 Nidifions dans le cairn
 la mémoire des embruns
 pour que demain
 une fièvre essentielle nous saisisse
 mâchurée d'algues
 傍晚 .

 我的灵魂
 ma nuit
 ma femme
 dans cet été à franchir
 entre les petits bonshommes d'Oléron
 scrutant le soleil couchant
 en bord de mer
 laissons la dent du requin bleu
 à son gouffre
 plein de sonnailles
 pour nous rassembler
 au pays où nul de naît ou meurt ."



 288

学习生活

 卷曲
如果合适
软沙的想法 .

恐慌
傍晚
疲惫的气味 .

爬沟
灵巧的谏言之手
无所不在的未完成情况 .

滑动门匹配
在门口
草原之歌编织抱怨 .

收集的污垢
良好的称重和牢不可破的二重奏
手臂伸出 .

凌乱的头发
不和谐的拟像
唤醒流浪者 .

不要撕
灌木状的尸体
这可能是你的童年 .

小步舞曲
根据信号量
和我的皮肤一样 .

包裹在双色墨水中
迷失灵魂的浪漫
最后看看 .

热气
白炽灯的造物主
到超弦的无限歌声 .

师父说话了
滋补仁慈
在大教堂广场上 .

" 让我们与生活相连
在神秘本身
流动将我们聚集在一起的启蒙 .

让我们成为方式
强迫接受
在 tocsin 的时间 .

让我们成为投降者
至高无上的真理
我们是影子的乘客 .

让我们脱掉夹克的翻领
赢得的魅力
在不协调的十字路口 .

让我们成为膨胀和印章
海上旅行
打算喂 .

不要拒绝陌生人
痛苦的扼杀
我们的时代一开始就在拐弯 .

让我们在鹅卵石下寻找
沙时间线
永远的幸福 .

让我们来学习, 理解,
我们走吧, 让我们一起建造
事物的意义和价值 .

让我们打开
在幸福的海浪中
到放手的世界 ."



287