在这个地方的寂静中
那些搂着你身体的手臂
重振势头
不引起恐惧.
交换的歌曲回归
沿着过去的海岸
水声
随风弯曲我们的幻想
半闭眼睑
翠鸟的飞行
睿智的特质
在健谈的灵魂之河上
在脚后跟歪斜地嘎吱作响
被这个联盟束缚的武器
无话可说
忘记了换血的时间
从一岸到另一岸的狭窄通道
伴随着拥抱
自愿上天堂
接待我们
你和我
从心中的风暴中走出来.
429
分类档案: 可能 2018
Sur le feu la marmite bulle

Son corps de gaze ses cheveux de jais sur la plage au matin des senteurs océanes. Griffant de sa robe l'ondulation de ses reins elle chevauchait la vague d'un rire de sirène. Brassant l'air de ses bras de femme peintre elle signait l'avenir d'une étreinte ultime. Elevant ses doigts vers la prunelle opaline elle offrait sa joie au chas de l'aiguille. Aux chants de la terre elle préférait la note claire remisant à demain la couronne de thym. Eclat lunaire de sa marche de farfadet les oyats caressaient sa cheville en renouvelant l'appel. Poussière étendue à la virgule près Par les mots que le vent vole l'acmé de ses désirs élevait un temple. Sur le feu la marmite bulle de l'errance d'un soir présence en cela au sel de l'histoire. 430
到我这里来,棕色鬃毛的马
File et me viens cheval à la crinière brune
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.
Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.
A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.
Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.
Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.
Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.
428
就在最后的晚餐之前

手势很重
陡坡
鹅卵石滚
鸣叫的昆虫
起伏的爱抚的大麦
签署无形的呼吸.
思绪随风飘扬
献身于原始的沉默.
胸部肿胀
我在哭
在绝对的太阳经过时
焦油痕迹
在人行道上
下到港口
有呼出的气味
par la vibration de l'ordre postural.
就在最后的晚餐之前
食物乱扔在桌子上
举手
完全加入
在主权和平之上.
上诉到最高程度
清醒碎片.
427
八哥的飞行朗诵
八哥的飞行朗诵 在沙沙作响的荨麻疹面前 进入仪式 堆叠超级 迷恋的蜜蜂 无数的旅程 逐条记录 叫嚣 在山毛榉树冠下. 低价住宿 在对面的酒店 迷失在小巷中 恢复理性的形象 恢复沉默 打开手提箱 取出失落的灵魂档案. 我一个人来管理 在隐喻的喧嚣中 投掷飞镖 靠在木门上 压碎屁股后 在烟灰缸里 由开胃酒品牌提供. 灯眨了眨眼 然后出去了 在一切都被奉献的圣殿里 行者的来去 变得更加神秘 平价住宿 以一个吻结束 进入地下室. 426
经心的曲折
En un clin d'œil
juste de quoi donner signe de vie
avant le saut.
Par les frisures de l'esprit
accumuler les dattes sèches
aux portes du désert.
Claquer la langue
sous la voûte romane
où tout est réuni.
Plus bas encore
nu au milieu des corps nus
saisir la grenouille ventrue.
De ravine en ravine
l'arbre notre refuge
guide la respiration.
Marcher jusqu'à fatigue extrême
où les herbes folles
nous invitent à voler.
De grands yeux
comme des porte-manteaux
collectent les semences du hasard.
Le soleil à l'affût
crêpe le mur de pierres
du voile de la mariée.
L'on dirait en contrée
l'arrivée de l'ermite
à petits pas moussus.
425
那张脸好睿智

那张脸好睿智 在火热的游行中 给森林草丛 暴风雨夜晚的扭曲星云. 这在洪流的愤怒面前 被猛禽的叫声打断 被一个陌生的拥抱激怒 言辞交换的檐口. 男人和女人 通过他们假装的差异 称赞他们对远见的追求 在神圣的瀑布下. 伞 ! 葵, 你所经历的一切都是有意义的, 抓住了这相遇的时刻 通过你拼图的突触 让你穿上金羊毛. 423
Vue d’entre les gouttes

A même le sol gouttelettes de rosée à contre-jour se proposer sur les anneaux concentriques de sortir de la grotte de danser illuminé par la mer des origines alternance d'ombre et de lumière aux limites incertaines engendrées par retour de tradition sans que cela soit imposé en bas de page à pousser la pierre devant l'excavation comme s'il était facile d'y arriver seul à cette chambre aux cages d'oiseaux accrochées aux parois portes ouvertes à ne plus tenir debout descente rapide franchir les crevasses vers le débrédinoir empli des ossements de nos ancêtres à se tortiller dans le boyau des arrivées pour finalement franchir le seuil et retrouver la Vue. 424
De voyager librement me fût permis

De voyager librement me fût permis d'entrer par le trou des origines voir l'animal au pouvoir remarquable sans cavalier et indomptable sous les brumes révélant à mesure de la montée du jour la respiration matriarche des grands hêtres. Deux fois je me retournai et repérai le chemin du retour au passage de l'ondine pour ficher dans le sol la planche de cèdre. J'entonnai le chant des âmes les conques ouvertes aux paroles phylactères et dansai les pieds en sensation de terre les oiseaux de leurs ailes tressant une couronne sur l'eau aux bulles ondoyantes que le pont des réalités encombrait avant que s'agite le mouchoir des au-revoirs. 422
Édit de mai 2018

Eclosion de bienveillance
Que valent les écueils
Devant la Beauté
Sous la coupe des vents
Passent
Notes étrangères
Le palanquin des jours sans fin.
S'offrent
回忆
Le piétinement de la foule
A l'entrée des lieux saints
Que la gerbe rassemble
Dans la danse des esprits
Que notre main désigne.
Dieu
Que l'univers est grand
Que nous baignons dans un monde primordial
Hors dogme
En cette activité qui nous dirige
Retrouvant l'union avec le Tout
Et sa caresse d'Etre.
De jouer
Avec notre code
De favoriser le retour à la source
En énergie de conscience
A distance des temporalités.
S'offrir
A la pluie des particules
Aux portes de la perception.
Voyager
Sans peur et sans tabou
Aux marches des palais.
S'autoriser à mettre le doigt
Sur l'Invisible
Sans renier la Vérité
Cette présence
cette transparence
Où affleure l'Absolu.
Demander
De défragmenter nos pensées et nos manières d'être
De participer au dialogue des Eaux Vives
C'est ça le plus important.
Sans brusquerie
A mesure du doux et du cordial
Etre à l'écoute
Du fin et du superbe
Faire le travail
En plein emploi de soi
Puis repartir.
421