S’ouvrir à la synchronicité

La synchronicité est le phénomène par lequel deux événements se trouvent liés simultanément par le sens et non par la cause .

换句话说, la synchronicité se manifeste lorsqu’il y a une coïncidence significative entre un événement extérieur objectif et un phénomène ou un état psychique particulier sans qu’on puisse imaginer un mécanisme de causalité entre eux .

Le phénomène de synchronicité représente donc une rencontre aléatoire et simultanée de deux ou plusieurs chaînes d’événements indépendants mais ayant une forte signification pour le sujet alors sensible à la mise en résonance des deux phénomènes . 那是一切都有意义的时候 .

Le sujet qui vit une synchronicité est témoin d’une irruption de sens qui apparaît comme une évidence entre des événements sans qu’il ait besoin de chercher quoi que ce soit .

Ces phénomènes ne sont pas l’aboutissement d’une réflexion intellectuelle mais d’une expérience qui provoque un grand trouble chez celui qui le vit car elle perturbe la représentation logique et rationnelle de la réalité du moment .

Carl Gustav Jung considère que notre attitude mentale d’Occidental rationaliste n’est pas la seule attitude possible qui permet de saisir une quelconque totalité ; et qu’au contraire elle est un parti pris partiel et limité qu’il conviendrait de corriger si nous voulons avancer dans notre connaissance
personnelle et la connaissance du monde .

Le lien qui relie deux événements qui à priori n’avaient que peu de chances de se rencontrer nous montre, 通过伴随现象的共振, que la réalité n’est pas uniquement constituée de manifestations séparées les unes des autres .

Ce lien qui n’est pas explicable par le principe de causalité
suggère l’unicité des deux éléments en présence : l’élément physique et
l’élément psychique . 好像他们是 “纠缠不清”, corrélés et
manifestant un ordre global .

Un vaste réseau relierait-il, non pas de façon linéaire mais sous la forme d’un
tissage invisible ces différents éléments à une totalité sous-jacente au monde
phénoménal ?

Le physicien David Bohm présuppose l’existence d’un “能量海洋” 在
l’arrière-plan de l’univers, 背景或材料, ni psychique mais qui
serait transcendant . Il existerait un fond qui se trouverait bien en amont de
la matière d’une part tout autant que des profondeurs de la conscience d’autre
part ; et que cet arrière-plan serait d’une dimension infinie car ne pouvant
être embrassé ni par l’une ni par l’autre . D’où cette impression que peuvent
avoir les personnes qui vivent ces phénomènes “存在的独特性” 或者 “同情” 与宇宙, 感觉 “l’unité avec le monde”, non pas avec le monde à la réalité multiple dans lequel nous nous mouvons consciemment mais avec un monde potentiel qui correspondrait au fondement éternel de notre existence .

Dans ce phénomène de synchronicité il n’y a pas d’avant ou d’après puisqu’il n’y a pas de relation causale entre les événements. Aussi cette relation a-causale ne peut que déstabiliser l’approche linéaire du temps qui structure notre vision du monde .

Pour bien comprendre ces phénomènes, il est intéressant de s’ouvrir à d’autres
façons de penser, d’être au monde dans ce qui se déploie hors toute attitude
préconçue , 出于我们的拖延和恐惧 .

La corrélation à distance entre l’état psychique d’une personne et un événement extérieur est un phénomène global qui nous ramène à l’intrication quantique .

Jung et Pauli convinrent que la relation causale était insuffisante pour
appréhender toute la réalité vécue . Ils en vinrent à considérer qu’existait un
lien, 一封信函, 精神与物质之间, 这通过
“预先存在的意义”, qui dans notre espace-temps à relation a-causale permettrait de considérer la psyché et la matière comme deux facettes
complémentaires . Nous entrerions alors dans des paysages à la fois intérieurs et extérieurs où, au travers des échos lancés par la danse intemporelle de
l’univers, 到达荣格所称的单一世界 “l’Unus
Mundi”, une mystérieuse et vaste matrice d’informations où tout est en
potentiel .

Mais comment favoriser ces moments de synchronicité ?

Nous pouvons seulement y être un peu plus attentif en étant les artisans, 研究人员, d’un autre regard sur le monde où tout semble relié, 我们他们 “体验者” d’une occasion d’ouverture au principe d’unité non-matérielle qui sous-tend notre monde phénoménologique .

197

( 让-克洛德·格雷罗的作品 )

les deux mondes de David Bohm

     对于大卫·博姆, 世界上有两种秩序 : 显式顺序和隐式顺序 .

明确的秩序在每个人的范围内 按对象, 位于我们的粒子和事件 时空 . 它表征了暂时的认识,其中 事情已经展开, 在这个意义上,每一个事物都只在它的范围内延伸 拥有特定的时空区域, 属于外域 对其他事情 . 但这些元素只是暂时的成就 产生于隐含秩序的背景 .

隐含顺序, 大卫·博姆, 是一个 一种将形式事件折叠成整体的安排 一个广阔而单一的区域,是显性世界的基础 . 这个 我们的共同理解无法获得秩序, 到我们的器官 感官的, 同时直观地接近我们,尤其是 无限深 . 这种隐含的顺序对大多数人不感兴趣 对现实的明确一面发誓的科学家 . 还 隐含的秩序是否像我们无法做到的似是而非的虚拟 揭示在比自己更伟大的人面前, 只有承认一个世界 微妙的是我们需要寻求投资 .

塞隆·大卫·博姆, 这种隐含秩序的状态 存在于整个宇宙 . 当事件发生并导致 可见形式, 这种形式只促进, 只说清楚, 在下面 源头隐含的特殊和临时方面 .

宇宙的本质可能是一个通量 波携带的信息会在某些时候显现出来, 根据允许在显性世界中进行调整的条件, 和 我们会认为是现实 . 我们在那里找到, 相同 量子场特性, 我们真正的隐形矩阵 逃离我们对时空的普通概念的现实.

196

( 让-克洛德·格雷罗的绘画 )

知识, 范式和意识形态

知识 .

要知道, 这是 肯定对外界现实的翻译. 它是共同制作一个 目的. 它是在外部世界的元素和 我们的学科 “关闭我们元素” 对我们的存在, 话题 思维, 意义制造者.

我们是 客观性的走私者不断地对我们的存在进行碎片化 征服.    

客观性是 添加到出现的数据中的产品, 艾丽, 客观性 科学的. 也可以从客体出发,绕开主体 参与并参与对象的创建成为, 相关地, 在物体出现之前, 有意识的主体.

对话 介于主客体之间. 递归逻辑在这里起作用 ; 我们生产知识和我们生产的物品 与个人一样多地参与我们的个人生产 产生产生个人的社会.

从而, 知道, 是遇见另一个, 它是在出生时出现在对方面前 和他一起,  就是打开外面的门, 是表达自己. 知道就是赋予理论表述的悖论形式 客观性与主体的主观性相结合.

范例 .

范式是 一种通过包含将基本概念或类别联系起来的方法, 析取, 连词, 排除, 达成某种关系 逻辑. 范式辨别一些逻辑关系而不是其他关系 在所有的主观性. 在这个意义上,它不能通过 控制它在言语上起作用,但仍然创造了条件 赎罪 , 这种三段论和共振的奇异耦合导致 对过去的现实.

范式由 其强制性的大纲引发了争议,其问题的结构和 组织对抗的方式. 完全暴露, 他 收集意见并召集他们的作者进行推理和共鸣 在保守的喜悦和冒险的双重运动中 想象力的召唤.

范例 控制说话的逻辑. 这是控制两者的机会 演讲中的逻辑和语义是什么. 它允许, 在 使人服从他的自由和责任的条件 环境, 并通过他在什么是什么和什么之间的补偿 不是, 在已完成与未完成之间, 在封闭和开放之间, 进入另一个层次的现实.

范例 涵盖广泛的知识, 从最简单的方面到 最复杂的. 复杂性范式需要 能够建立其发展的简单范式. Le paradigme de la simplicité est un paradigme qui met de l’odre dans l’univers en tentant de chasser la trop grande complication. La simplicité voit un élément et pas l’autre élément. Le principe de simplicité soit sépare ce qui est lié (析取), soit unifie ce qui est épars (réduction). Le paradigme de la complexité part, lui, en vrille sèche devant la sidération causée par l’inconnu, l’inconcevable ou le tout autre ; il engendre la complétude espérée sur le mode de l’incomplétude concédée.

L’idéologie .

L’idéologie est une notion neutre ; c’est un système d’idées qui peut prendre l’aspect d’une doctrine, d’une philosophie, d’une théorie. Il existe une multitude d’idéologies qui appartiennent à des groupes humains, à des cultures, à des associations qui dureront un certain temps. L’idéologie structure, rassemble, cadre et limite le groupe dans sa double acceptation sécuritaire et liberticide. Ces idées sont ce qu’elles sont ; elles obligent lechercheur de sensà l’acceptation de ce qui est, à la perspicacité, à l’humilité, à une visée transdisciplinaire faite d’incomplétude, de non séparabilité des éléments entre eux et d’ouverture à ce qui advient, à ce qui est et sera..

L’idéologie n’a que faire de la morale au sens universel du terme ; elle est transmorale et engage l’être-conscient que nous tentons d’être à une disposition comportementale faite de fluidité d’esprit, de coeur et d’acceptation de toute forme de la vie dans ce qu’elle a de surprenant, de rationnel, d’irrationnel, de bouleversant, de tonitruant et de merveilleux sur notre terre.

Ces systèmes codés que sont les idéologies sont au dessus des lois. Elles nous engagent à être de ce monde tout en laissant une ouverture à l’hors-monde, à tout ce qui ne relève pas encore des domaines de la connaissancemais dans les limites de l’idéologie du moment.

L’idéologie ; le chemin de l’affirmation de soi, le chemin de la soumission à plus fort que soi, le chemin des noirceurs consenties par notre peur de réellement penser, le chemin des formules sèches apposées au frontons des temples, le chemin de la survie pour qui ne sait vivre.

L’idéologie, nécessairement sujette à caution dès qu’on la saisit sous l’aspect de ses multiples avatarsdoctrines, religions, habitudes, coutumes -, et qu’une analyse complexe de sa mise en place et de son évolution la confronte à ses sources, se trouve être l’arène où s’affrontent le sujet et l’objet, entre l’homme et son ombre, entre le bien et le mal, entre le tout et les parties, rencontre bouleversante à court terme et créatrice de lendemains qui chantent ou déchantent, rencontre à plus long terme, spontanée, pleine d’énergie et de nouveauté, de rebondissements, de beauté, de coeur, d’innocence et de dépassement de soi sur son chemin.

195

Il est, et il sera

 Je ne sais rien , 但是 .
 Serait-ce ?
 Un camp de nomades campant entre mes yeux ?
 Un panneau indicateur du sens à donner à la vie?
 La piste noire des atterrissages pour un dauphin céleste ?
 Le grand fleuve de l'air ?
 Le crâne des chants de l'essentiel ?
 Un rideau rouge qui s'ouvrirait dans le mauvais sens ?
 La levée d'une fleur au désert ?
 Le mirage doux amer d'un soir de solitude ?
 La charité engendrant le parfum métallique d'une rose des sables ?
 Un amour en infinie conversation ?
 Le cri suraiguë d'une larme de cristal ?
 Une anecdote colportée entre ciel et terre ?
 Une joie éternelle sans que l'architecte intervienne ?
 Un épervier à son zénith se mirant dans une naine blanche ?
 Un ange né dans la paume de la main ?
 Une très humble et douce pensée d'amour ?
 Les pétales de la dernière étoile ?
 Un caillou et puis son double en saccades réfléchi ?
 Le jet de tous nos soucis ?
 L'entre parenthèses du visage des nuées ?
 La trace des oiseaux de passage en route vers la pensée ?
 L'émerveillement ceint de deux festivités ?
 Un "6 mars 2014" de garde ce jour ci ?
 Un caillou en son centre dissout par une comète ?
 Le ventre décharné de la patience à bout de souffle ?
 Le bruit d'un papier que l'on froisse ?
 L'anémone pulsatile d'un frais printemps ?
 Une chambre d'or en ses rideaux de tulle ?
 Une petite fille qui mange du chocolat ?
 Le maquillage enlevé au soir du grand savoir ?
 Le creuset où rejoindre sa famille d'origine ?
 Un pied dans l'au-delà et l'autre en terre ?
 Une goutte de présence entre les lèvres de l'absence ?
 Une étiquette collée par les doigts de la foi ?
 La frêle relique d'un saint ?
 Le cri égaré d'un courrier en instance ?
 Le calme d'un torrent au sortir des gorges de la montagne ?
 L'adolescent tenant contre son flanc le hérisson de son enfance ?
 Un couffin de fruits et de légumes dans l'arche de Noé ?
 Le regard mystique qui fait exister le je ne sais quoi ?
 L'incomplétude essentielle à toute perfection ?
 La lumière qui s'attarde entre deux paravents ?
 L'humble vêture de la grande vie dont nous ne savons pas grand chose ?
 Le départ. Le libre court enfin donné aux étoiles dans notre ciel intérieur ?

( 埃利安特·道泰斯的绘画 ) 

 194 
  

随着时间的推移一步一步





A petits pas avec le temps

casquette vissée sur le devant

j’ai tendu la main aux lumières qui s’attardent

près de l’arbre-maître

à la remontée du chemin

j’ai caressé les ânes de la pâture

leur est donné le pain sec

j’ai conversation menée avec Evan et Louna

en l’éclaircie de l’encre sur le papier

à écouter le flocon de nos coeurs

Juliane ma fille

entre les sources, les fougères et le cri des mésanges

j’ai mis le coquillage à l’oreille

pour entendre mon infinie faiblesse

passante de la vie

l’orange de Noël

faite de mousses et de lichens

j’ai caressé le tronc du châtaignier

mordu la pomme

de cet hiver en passe de devenir printemps

à déchiffrer en innocence ,

l’inachevé et l’incomplétude

fleurs essentielles de la vie simple .

193

À trois renversé

 三点,  反转
 永远不会孤独
 cette avancée de couleurs à contre courant de l'énergie muette .

 真正的治疗师从不关心他的礼物的来源
 这是, 这将是
 他老少皆宜
 veilleur de l'autre 
adepte de la différence
 围栏赛跑者
 他磁性的手放在提问者的心上
 一切都散发着光芒
 de par la flèche si légère dans cette mainferme
 他是信仰的书法家 .

 冰,
 我获得, 我成为
 我误解了
 无限孤独
 记住三位一体的起源
 检测白水位
 à écrire l'inentamé sur les yeux clos de l'aimé
 他居住的神圣之风 .

 冰, 没有人愿意成为
 rien que de la grenaille au fond du puits
 只允许外观
 化作痕迹的气息,
 活生生的光影痕迹
 所以在黎明
 揭开新娘的面纱
 穿过遗忘之门
 雪孵化了我们夜晚的空间
 敢于迈三步
 自由法庭
一个开始.
 
  (埃利安特·道泰斯的画作) 

 192