All posts by גאל גערארד

די חתונה פון די קינסטלער און די ווערק פון קונסט

   שטיקער פון קונסט זענען עלעקטריק שאַקס וואָס צווינגען אונדז צו זע די אַבסאָלוט. זיי אונדז פרעגן אונדזער פאַלינג שלאָפנדיק דורך פאָרסינג אונדז צו פרעגן .

די געזען רופט אויס דעם קינסטלער זיך צו וואונדערן פון וואָס ער זעט און דריקן. ענין ריווילז זייַן סיקריץ און קאָנטאַקט אַקערז צווישן די פּאַציענט נשמה, אַבזערווער און אַקטינג פון די קינסטלער און די מאַטעריאַל וואָס איז טאַם דורך לאָזן זיך פאָרעם . דע ר ארטיסט ן דרינג ט אדורכ ן דע ם קענטיק, די סענסיטיוו, די פאַקטיש. ער מאכט זיי זיין אייגענע דאָס לעבן וואָס ער גיט זיי אָן פאַרוואַנדלען זיי אין חפצים. ער בלײַבט נישט קײן אַרעסטאַנט אַפּיראַנסאַז, קעגנשטעל און געוווינהייטן פון גייַסטיק געדאַנק. ער פּראַזערווז די פיייקייט צו ווונדער אין פאַקט דורך קעסיידער פּערסיווינג די שפּאַלט צעשיידט די נאַטירלעך און עכט וועלט פון אַבדזשעקטאַפייד ענין . און הינטער דעם אויסזען פון שאַפונג ער פּערסיווז די מיסטעריע פון ​​סדר פאַרבאָרגן. ער רייזאַז די וויסנשאַפֿט פון דער קונסט צו דער מדרגה פון די קוואַלאַטיז פון די ריין גייסט. די פיירווערקס פון זיין ינספּיראַציע מאַכן די פּאָעטיש מאָמענט, אומשולדיקע באַטראַכטונג ווייַטער פון באקאנט זיכערקייט ווי געזונט ווי היסכייַוועס אויף דעם דרך פון ווונדער .

דע ר פארערער, le תלמיד, פּאַר קאַנטיידזשאַן ינטואַטיוו, קאַפּטשערז די ינטעראַקשאַן צווישן מענטש און די סביבה, צווישן מענטשן און די אַלוועלט .

דער קינסטלער פון א טאָפּל אָבסערוואַציע פון ​​זיין ינלענדיש און די סוויווע ברענגט אויס די אײביק באנייט דיכטערישע פארם. עס איז אַנפאָרסין דיאַלאָג, ימפּראַבאַבאַל, צװישן דעם באשעפער, כייַע-מענטש מענטש פון פלייש און געמישט סענסיישאַנז און די ענין. דער קינסטלער ווערט, די צייט פון אַ ונטערטוקנ זיך אין די ליכט פון אַנדערשקייט פון דער וועלט, דער משרת פון וואָס פאַרלענגערט עס, פו ן װא ס אי ז אי ם פונק ט אזויפיל ווי וואָס כבוד אים. ער ווייזט אויס צו זיין דער וניווערסאַל זכּרון, פאַרבאַנד אַנטינגקאַבאַל פון די אַבסאָלוט און זייַן מאַנאַפעסטיישאַן. א קריסטאַלליזאַטיאָן פון די געשעעניש ברענגט די פּלאַצן פון אַ מקבר געווען אמת, קענטיק אין דעם מאָמענט ווו די פאַרטאָג פון וואָס איז געשעעניש איז אין די האַרץ פון זייַן מיסטעריע, ווי אַ טאָג פאַרבאָרגן וואָס אַנדערליז די אויסזען פון שאַפונג. פאָרזעצן זיין זוכן, די נייַגעריקייַט און סענסיטיוויטי פון די קינסטלער פירן אים צו דער מערקונג און די ינטוישאַן פון די ומזעיק סטרוקטור פון זאכן .

און דער מאַטעריאַל עפנט זיך װי א רויז אין זומער פאר דער אקטױוער נשמה, געדולדיק און קאַנטאַמפּלאַטיוו פון דעם קינסטלער. די מאַטעריע איז באַהאַלטן, זי מאכט זיך באַגריסונג און לאָזט זיך פאָרעם. דער כייַע-מענטש מענטש, אין אַ נייע אינטימקייט פון זיך פיידז אַוועק צו מאַכן וועג פֿאַר”מענטש”, צו אַ וניווערסאַל ויסמעסטונג ווו שיינקייט אויסדריקן זיך און יגזיסץ. דער קינסטלער איז דעמאלט א. ער איז אַ מכשיר פון נייַ ענערגיע און גאָר זיך. עס ריווילז מענטש נאַטור . דער קינסטלער דורך זיין האַווייַע פון ​​שאַפונג לעבט. עס נעמט און ווערט געלעבט. ער איז באַוועגונג פון באַוועגונג איידער זייַענדיק אַ זאַך אָדער עמעצער. ער גלייכט. ער איז ינטענסלי דייווערסיטי, דואַליטעט און קייפל. ער איז קערל פון שטויב אויפמערקזאם צו די אומבאהאלטענע אויפרייס פון דער אלגעמיינער סדר. ער איז דער חתן פון די פילע חתונות וואָס וואַרטן אויף אים אין די סוף פון די זאַל שאָטן און ליכט פון זייַן אַבליגאַטאָרי נסיעה .

152

Quelque chose d’avant le temps

 De tant et tant d'efforts
à la mesure des sollicitations
pour garder la tête hors de l'eau
et être en ressemblance avec le visible
sans être fermé à l'invisible .

De tant et tant d'efforts
à élever la viridité
sur le pavois de nos intentions
alors que sans puissance effective
l'amour sensible fait figure de désaffection .

De tant et tant d'efforts
à se mouvoir dans ce corridor
à distinguer le bien du mal
afin de réellement voir où l'on va .

De tant et tant d'efforts
à traverser
les gués du torrent de l'illusion
sans distinguer l'origine de cette poussière d'étoiles
où être hommes et femmes liges .

De tant et tant d'efforts
à se prévaloir d'un soleil éternel
alors que les confins de notre entendement
sont scarifiés sur les autels
du mutisme et de la surdité .

De tant et tant d'efforts
passés à attendre que la pluie s'arrête de tomber
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

De tant et tant d'efforts
à considérer le fin du fin de notre parcours de vie
comme étant le bonheur
alors que nous sommes éternellement en marche .

De tant et tant d'efforts
à accepter que le soleil se couche
avant que les blés ne mûrissent
implorant
en quête de moisson
le retour de la faux du père .


151

se rejoindre soi-même

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
se rejoindre soi-même .

Pour toucher les autres à travers moi, je dois y voir plus clair et je dois m’accepter moi-même.

Depuis des années j’emmagasine,
j’accumule dans un grand réservoir, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, sinon j’aurai le sentiment d’avoir vécu pour rien, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Car ces problèmes ne sont pas seulement les miens,
mais ceux de beaucoup d’autres. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, j’aurai peut-être rempli ma petite mission.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
de vanité, d’inachèvement, d’insuffisance en moi.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, d’apporter un peu de netteté, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Mais oui ! C’est maintenant, en ce lieu, en ce monde,
que je dois trouver la clarté, la paix et l’équilibre.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. Ne plus penser.
Je traversais un moment de paix, d’accalmie.
Ma foi indéfectible en l’homme ne peut faire en sorte que je me dérobe. Une
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

par delà la frontière et le mal

La frontière entre le bien et le mal passe entre les deux rives de la rivière. Tout choix d’une rive plutôt que de l’autre ricoche et porte en lui son châtiment et son germe. Le châtiment maintient en enfer ; et le germe, cette force capable de fendre le roc, fissure le cœur. Aussi passons-nous notre vie à tergiverser sur une passerelle .

C’est le passage de l’une à l’autre rive qui reste pur mystère. Nous pourrions penser qu’il existe de chaque côté un abîme par lequel s’opère le passage à une autre dimension. Et peut-être la tentative d’échapper par tous les moyens à cette aspiration, à cette chute vertigineuse est-elle l’origine de nos pires souffrances .

Le refus acharné qu’oppose le connu à l’inconnu, le familier à l’inexploré, oblige le destin à user de violence envers nous .

Pour le foetus dans le ventre de sa mère, la fin du monde se nomme naissance. Nous appelons papillon l’anéantissement de la chenille. Toute vie est un drame cosmique qui ne finit, somme toute, pas si mal .

Passer le pont, c’est changer de nature. Voir autrement, c’est changer sa vision, c’est fissurer sa vision convenue des choses. Qu’il est douloureux de changer d’état. Cela nous fait cligner des yeux, avant de voir plus tard ces états se stabiliser .

Changer de bord brouille le regard que les autres me portent. Aussi de peur de passer pour dément, je me garde d’en parler à quiconque. Mais la vérité est à l’inverse, aussi suis-je sorti du monde qu’hallucine mon époque pour rejoindre une réalité sans temps et sans lieu. Et cette réalité est coulée de lumière, magma fluorecent qu’irisent toutes les nuances du plus sombre au plus lumineux. Et cette palette est piano des couleurs .

Et je l’ai vu comme je vois maintenant par la fenêtre éclater un été au zénith de sa majesté. J’ai vu que la matière n’était que lumière et vibration et Amour, pur Amour, Amour incommensurable .

Et je vois tous ces êtres humains aller quelque part alors qu’ils ne sont jamais partis de nulle part et n’arriveront en nul lieu où ils ne sont déja. Cette immense mise en scène sacrée et absurde me laisse à penser que les hommes sont des dieux quand, entre deux rêves, ils laissent leur regard vaguer sur le monde .

La leçon de cette métaphore de la passerelle entre deux rives est que la vie nous a été donnée, que nous nous devons de mettre le plus d’énergie possible à faire fructifier ce potentiel, le moins d’énergie possible à en souffrir et ne pas s’étonner quand ce qui semble être éternel clignote et disparaît .

149

וואָס נאַכט די נאַכט

 וואָרטלעסס באַזיגן
אונטער די פלי פון אַ ספּעקטער
ליידיק זיך פון זייַן אַטריביוץ .

איין נאַכט גלות
דיוואַוערד דורך די וועב פון חלומות
אָן דער סוד פאַרדאָרבן די זכּרון .

פֿאַרגעסן צווישן די נעפּל און די לבנה
איר וועט נישט שטאַרבן איר קענען נישט שטאַרבן
א גאנצ ן טא ג האב ן זי ך אויסגעלאשן
פֿון די געדערעם פֿון טאָל
פֿון װעלכע עס שטײט דער צװײטער קלאַנג פֿון אָבאָ און סאַקס .

פארלענגערטע ביכייע
אין די לימאַץ פון אַ אַריבער
איידער זינקען אין פינצטערניש
ווו סלאָולי זענען קאַנסומד
פלייש און ניילז פון צערטלעכקייט ס זונטיק בעסטער
געפאלן אין טוי פון בלוט
איידער פאַרטאָג בלאָנדזשען .

פּיטפאַלל עריינדזשד צווישן די לאַנטערן
אין מיטן פון די דאָזיקע בראָך
ווי אַ מיסטעריעז סדר
לאַנד אין דעם מלכות
où le froid silex sépare la chair de la peau .

La vie est là
la vie est le lieu
la vie mienne en compagnon de ta vie
taille XXL de la médiane tracée
entre le sourire de l'enfant bleu
et la perpétuité d'un désert blond .


146

le poète et l’humanité

 En lien de doute et d'espoir .
S'il y a lien entre l'artiste et le reste de l'humanité
ce ne peut être que rien de vivant ne peut être créé
sans la conscience obscure de ce lien là
lien d'amour et de révolte .

La suite ne peut venir qu'après la fin du film
une suite filtrée par la gaieté de la lumière du monde
une suite pour grimper quatre à quatre les marches
en amitié de l'air s'épaississant
à mesure du temps mêlé au temps
à mesure de cette journée passée qui ne reviendra pas
à mesure des cornes acérées d'un froid saisissant la lisière des forêts .

Ils viendront ou ne viendront pas
puis repartiront
leurs vies tournées vers leurs occupations quotidiennes .

A tendre le cou
vers la proximité d'une finitude rien qu'à soi
s'élève le fumet des sacrifices faits aux dieux
en proximité d'une attitude humaine qui vaille - le rire .

S'engouffre
par la porte des déconvenues
des camps de concentration des meurtres et des viols
l'épreuve ineffable où doit se régler
la question du sens de sa vie
le cœur battant à tout rompre
devant le livre rouge des contrefaçons
où s'enfuir en catimini
où cracher ses caillots de mots sombres
אויף דעם מירמלשטיין גוף פון דעם פאטער ניטאָ פון דער ערשטער שורה
ווו די מי צו דינגען
וואָלט באַגרענעצן זיך ווי ערשטיק ופמערקזאַמקייַט
די געטלעך אָטעם צו העכערן .

שטייט אויף
אויבן די צערטלעכקייט פון פאַרטאָג
מיט די אַקצענט פון זינגען בלאַקבערדז
די קאַדוסעוס פון סייכל און קולטור
רידמיק פאַרבאַנד מיט זיס סענץ פון דזשאַסמינע
אַרויס די ביטומאַנאַס סאַלאַטוד
אַוועק די שוואַרץ טינט ווערבאַטאַם
אינדרויסן פון די בילדער-פּאַלאַץ פון די שענקען ריכטער
אַרויס די וואָרפּינג פון די קונדס פון נאַרישקייַט
אַחוץ דעם מאָדנע געבורט צווישן הונט און וואָלף
ווו צו לייענען אמת
איז דער לעצט מאָמענט פון באַשלוס
צו זאמלע ן אי ן זײ ן נשמה
די ויסזאָג פון אַ נייַ ימפּאַטאַס
אַזוי אַז די ענערגיע אַדכירז צו די גייסט
ספּרינגבאָרד
ווו צו אָפּשפּרונג אפילו העכער
אין פּשוט לעבן .


148

Se donner un nom, אַ פּנים

 פול און טראַנספּעראַנט
fricassée de grillons dans la prairie
בײנאכט
קוק אָפן צו דער דערוועקן פון אַ שטערן הימל
נישט דערגרייכבאר
ביים מקור פון די שושקען .

דו ביסט געקומען פון די טיפענישן פון דער ערד
פון טויזנט פּעטאַלז געמאכט
פאר ן העקטיק ן אנקומע ן פו ן ד י שטערונגען
צו איבערחזרן
que la marée monte
די רופן גיין אַוועק
געשמועסט אין די האַלטן
האָפענונג אויף די לעצטע קאַפּ פון רעגן
אויפן פליגל פון דער נאכט
פון פאָולידזש באַצירט
אויף די ווענט פון בענקשאַפט
צו היטן פֿאַר די פערטיוו דורכפאָר
צווישן די ווייַבלעך און די מענלעך
און ווער געבוירן אין דיר .


147

שיקן מיר אַ פּאָסטקאַרטל

דסק01279

 מיט בלוי אומעטום אָן בלוי אין דער נשמה
מיט א אטעמאטיק ווינט אבער אן עס ממש פארלוירן
מיט אַ צערטלעכקייט פון דער לופט אָן אַ קאַרניוועראַס פליען
מיט אַ טראַפּיקאַל בוים וואָס טוט נישט שטעכן
מיטן ים אבער נישט צו קאלט און אן שארקס
מיט באָוץ איר קען פאָר אויף
מיט טאַרעראַם ווענדאָרס וואָס קוק גוט און טאָן ניט שפּייַען זאַמד אויף דיין בעזש
מיט קינדער וואס שרייען נישט
מיט אַ זון וואָס איז נישט צו הייס
מיט אַ פרייז שטייען נישט צו ווייט
מיט אַ פּאָלאַרד צו לייענען וואָס איז נישט צו קריפּי
מיט אַ גענוג גרויס וואַנע האַנטעך
מיט זונברילן אָן פינגערפּרינץ
מיט אַ פּאַראַסאַל וואָס פליט נישט אַלע מאָל
מיט אַ סמאַרטפאָנע מיט אַ ניט צו אַגרעסיוו רינגטאָנע
מיט אַנקאָונטעד שעה פאָרויס פון איר
מיט אַ זיס געפיל פון הונגער רעמאַניסאַנט פון די אָוונט באַרביקיו
מיט דעם קלאַנג פון די וואַוואַלעץ גלעטן דעם ברעג אָן ומזעיק סקראַפּ
מיט א הימל וואו עראפלאנען וואלטן נישט געשלעפט זייערע אומלעגאלע רעקלאמען
מיט אַ נישט צו גרויס בויך וואָס אַלאַוז מיר צו זען די טאָעס
מיט אַ טאַנינג קרעם וואָס טוט נישט ציען די כערז בשעת דרייינג
מיט פּונקט די רעכט סומע פון ​​שווייס ווייַזונג אַז די פעט מעלץ אַוועק אָבער אָן דריפּינג
מיט אַ רויק אָפּרו מיט יעדער אָטעם כאָופּינג עס וועט נישט זיין די לעצטע
מיט אַ אַראָפּוואַרפן אין אַ האַלב-שלאָפן באגלייט פון פלאַטערל פליענדיק אין בלוי הימל
מיט די פיייקייַט צו כאַפּן אַ האַנדפול פון זאַמד אָן טרעפן אַ באַט
מיט דעם פראיעקט פון גארנישט טאן טראץ דעם מוח וואס גנבעט אונז
מיט אַ קניפּ פון ומענדיקייַט אָן טראכטן פון וואָס וועט קומען .


145

גאָט איז מעטאַפאָר

 גאָט איז אַ מעטאַפאָר פֿאַר אַלע וואָס טראַנסענדז די פּליינז אינטעלעקטועל געדאנק.

געדאַנק אינטעלעקטואַל איז אַ בלום וואָס טוט נישט אָפּשאַפן גאָט.

גאָט מאל אין זייַן טהוריפערס קען ויסקומען דער וואָרצל פאַבריק פון אַלע זאכן.

דער געדאַנק אינטעלעקטואַל וואס צוריק ינישיייטיד די נייַגעריק שפּור פון די געטלעך איבערפלוס איז דער ראַמפּע צו דעם אמת.

זיין פּיסט פון ליבע אויף דעם ראַנד פון קאַנדזשעסטשאַן ווארפט ער די פייַל פון וויסן אויס פון די פּערמיסיוונאַס פון זינד.

האַלבע חכמה באַגראָבן אין די לאָקאַל פון שיינקייט איז די אַנטיקאַמער פון די גרויס יבערקערן.

צו פרעגן די פאָרידזשינג ינסעקט קען אַנטדעקן דעם טאָפּ פון רויזן פון פרייהייט.

דער גערוך קנאַקנדיק מיט אַ טויזנט פונקען פון ליבע אויף דעם ברעג פון דער צונג פון פייַער מאַרקס די קומט פון דעם וואס זאגט.

פּאָעזיע אין זיין זוכן פֿאַר ווונדער איז די מעטאַפאָר פון די מיסטעריע.

144

די מיידל פון די ים

 דער רוי בלוי ים פון די אָריגינס
כ׳האב מיך געװארפן
איך האב פארלאזט דעם פלאץ פון באקוועמליכקייטן
און מײַנע דאַמע האָט געהאַלטן צו מײַן שויס
די וואַסער איז געווען ווייך און קאַנדוסיוו צו די העכערונג פון די סיטואַציע
אָפשאָר סלאַק מיט קיין לאַנד אויף די האָריזאָנט
גוואַלדיק מיט פייַן רעגולער און שיווערינג אַנדולאַטיאָנס
ווו טראַנספּעראַנט
je distinguais des galets par le fond
je nageais sans hâte sans but
un temps infini .

Apparurent des côtes
je m'approchais
le paysage était décharné
tout était blanc de cendres d'après le cataclysme
des arbres déchiquetés
pas de feuilles pas de verdure
je longeais le littoral
une crique j'accostais
une maison en bordure d'un amas de végétaux fossilisés
vestige d'une forêt d'antan
gigantesque cimetière dressant ses moignons vers un ciel d'airain
une maison avec un échafaudage tout autour
des êtres humains devaient avoir repris possession du lieu après la terrible épreuve
je déposais gente damoiselle
et la suivis vers la maison
une bâtisse de pierres à deux niveaux
devant la porte alors que nous nous apprêtions à toctocquer
s'ouvrit telle une rafale de vent
un souffle qui nous aspirât
un printemps nous enserrait
une petite femme toute de noir vêtue
d'une toile souple la tête recouverte
les pieds nus dans d'épaisses sandales de cuir
à lunettes et visage ridé parue
pour nous entraîner vivement dans un intérieur sombre
les deux femmes semblaient se connaître
je n'eus droit qu'à un coup d’œil furtif
comme si je n'existais pas
mais étais-je vraiment visible ?
au travers de cette traversée que j'effectuais sans effort
animé d'une tâche à remplir
n'étais-je pas un esprit ?
s'engageât là devant moi simple témoin
une conversation animée
pleine de joie de variations dans la voix
צוויי באָוקייז פון מאַלטיקאַלערד בלומען טשערפּינג פריילעך פייגל ינטערטוויינד
אין דער שפּיל פון הענט און ליכטיק אויגן
אַ חן ליד געמאכט פון פרייד
וועמעס שפּראַך איך האָב ניט פאַרשטאַנען
איך בין נישט געווען איינער פון זיי
אי ך בי ן געװע ן דע ר פערימאן , װעלכע ר הא ט ז ײ געלאז ט טרעפן
אַזוי איך פאַרשווונדן
שטאַרקייט פון די געפירט אַרבעט .

זייט דעמאלטס
דער מורמל איז שוין נישט דער פּשוטער ניגון פון די געטראָפן עלעמענטן פון לעבן
ער איז געדיכט באָווער אין לעבן אומגעקערט און קינדער לאַכן
אויפן ארויף פונעם שטיינערנעם וועג
וואָס לויפט צוזאמען דעם איצט באַקאַנט הויז .


144