A la retombée d'un songe
sans que la cloche sonne
je m'éveille
et rejoins l'homme d'albâtre
à la longue langue ailée
isolant l'un de l'autre
le vieillard de la connaissance
du vieillard de la sagesse .
Des miradors ,
les cristaux de glace
figent la nuit des égarés
倒 ,
formes révélées
organiser la danse des ombres
le long des lisières de l'oubli .
Puis vint
le sifflement appuyé
d'un météorite se consumant
en sa chute lente
倒 permettre
au clapet de la nuit des solitudes
de libérer le jour d'être soi .
202
所有帖子 盖尔·杰拉德
la dynamique de l’âme
L’âme, une fois nommée, une fois reconnue, n’existe pas hors de ce que son observateur en fait .
Il n’y a pas d’âme en soi , mais à un certain niveau de conscience nous pouvons en saisir des effets par notre intention de l’appréhender, par notre vigilance à porter notre regard au-delà du visible et par notre intuition qu’il y a encore bien des choses à découvrir dans notre monde et que l’insistance de notre intelligence à vouloir rendre clair l’inconnu si proche et pourtant si difficilement exprimable n’est qu’un palier sur notre chemin de quête de l’absolu .
L’âme n’est pas une croyance ni ne saurait se réduire à une inférence ; c’est une pratique qui nous convoque à être de ce monde, dans ce monde, par l’ouverture et l’acceptation à ce qui est .
L’âme est mouvement, elle possède une capacité de mobilité qui évolue dans le temps avec l’histoire, le nombre et l’intensité des métamorphoses, des épreuves réussies et des obstacles franchis .
Notre chemin de vie, cet éveil à la conscience, ce grandir de l’Etre qui nous anime ; je propose de le scinder en trois étapes, chacune ayant son nombre de degrés de liberté, de dimensions de l’espace parcouru propre à chacun de nous, selon un mode adapté au travail qui nous semble exigé par une instance extérieure et suprême que nous pouvons appeler l’océan primordial, Dieu, l’être suprême, le vide créateur, le grand Mystère ou autre .
La première étape est celle de la réalisation concrète et extérieure de l’être avec la mise en place des bases à partir desquelles le reste de la construction pourra s’élever . Cette période nécessairement d’expérimentation ne peut se mettre en oeuvre que sur le mode intellectuel linéaire de la dualité . Le mouvement consiste en une succession de rapprochements et d’éloignements des deux termes de cette dualité . Les éléments perçus, ressentis et analysés deviennent des arguments qui se précipitent l’un vers l’autre jusqu’au moment ou leur degré d’agressivité, de connaissance et d’estime réciproque est suffisant pour substituer à la rencontre éprouvante un contact de fusion d’où va émaner un troisième terme : 思想 . Cette étape n’évoluera pas lorsque les deux termes en conflit, perdant leur spécificité par le méli-mélo de leur altercation, altèreront leurs forces jusqu’à un arrêt signifiant la perte d’une perspective de sens, la mort en quelque sorte . La joute se pratique jusqu’à ce que chaque combattant connaisse toutes les finesses de cet art et toutes les subtilités de l’adversaire . L’exploration de l’espace est linéaire ; 刀, à ce stade ne connaît rien de ce qui existe de part et d’autre de l’unique voie sur laquelle le véhicule qui la transporte est contraint de circuler .
La deuxième étape est celle de l’être dont la structure passe de deux à trois composantes . Le plan d’investigation de la connaissance va alors être parcouru selon un mouvement circulaire . A partir d’une zone centrale, au coeur de laquelle se trouve le point d’immobilité qui contemple. L’âme décrit un cercle à une vitesse convenue . 然后 , lorsque ce cercle voisin de la zone centrale a été reconnu en détail, la découverte s’étend de proche en proche à des circonférences de plus en plus éloignées du centre . A ce stade, c’est une connaissance intérieure qui est acquise, celle d’être le chercheur découvreur des lois qui gèrent l’infiniment petit et l’infiniment grand . De circonférences en circonférences de plus en plus éloignées du centre l’être est désireux de conclure . Le but semble si proche . Et c’est là qu’un retournement peut s’effectuer . L’être dans sa tri-unité expérimentée et confondue va pouvoir alors pouvoir tirer un grand trait sur tout cet acquit qui n’est que construction occasionnelle . Il va pouvoir mourir à son oeuvre pour revivre tel le phoenix sur des niveaux propices à sa destinée .
Dans le troisième stade le mouvement linéaire s’ajoutant au parcours circulaire, la spirale de la réalisation se met en place, vis sans fin d’une ascension , tentative pour réduire la distance avec l’absolu, marche vers un devenir jamais achevé dont la promesse est fruit, épanouissement suprême, perfection, retour aux origines, retour à soi . Plan par plan, niveau après niveau , l’âme va tenter de se situer sur cette troisième dimension jusqu’à consommation des cycles, jusqu’à notre dernier souffle . Quant à ce qui est au bout du chemin nul ne le sait et le saura ; et c’est bien ainsi . Il pourrait s’agir d’un stade où les âmes auraient nécessairement purifié une grande part de la matière pour que l’accès à l’axe du retour les hausse au-dessus du plan terrestre .
Parfois, au creux de nos profondes nuits, un orbe numineux apparaît ; signe que certaines âmes devenues visibles à l’ensemble de l’humanité soient les repères et phares permettant de dissiper les doutes et de stimuler notre effort à être . Quel que soit soit le point atteint dans l’un des trois stades, la chute est possible tant l’équilibre réalisé est fragile . Un rien le menace . Il est d’autant plus vulnérable qu’il se croit assuré . Capable de résister aux plus effroyables tempêtes il peut aussi être renversé par la moindre brise .Rejoindre “sa” destinée, rejoindre “la” destinée ; serait-ce la direction montrée par la dynamique de l’âme ?
201
L’âme, cette clé

Les hommes sont faits d’une substance inouïe . A la fois chair, intelligence et esprit, ils sont tous pareils et donc possèdent tous les mêmes pouvoirs et possibilités essentielles . Leur grandeur est manifestée par tous . Toute personne peut devenir grande . Chaque constituant du Mystère, de ce que nous ne pouvons pas comprendre actuellement, de ce qui nous dépasse, est un constituant de l’homme .
L’âme, cette capacité que nous avons d’agir et de gouverner corps et esprit, doit pallier aux limites et erreurs de l’homme en quête de la Connaissance . Tâche superbe, parce que relevant du grandir de l’être, mais néanmoins tâche dont les étapes, en contre partie, peuvent secréter l’euphorie, l’intempérance, 自豪, l’aveuglement, le désir de puissance, le pouvoir, toutes réactions émotionnelles et égocentriques recouvrant du voile trouble de l’ignorance la moindre avancée de la science lorsque celle-ci n’est pas associée à une réflexion ontologique sur le devenir de la nature humaine . Pour éviter cette déshérence il existe une solution : que l’âme soit connectée à l’Esprit Universel .
L’Esprit Universel ne saurait être une entité provenant du fond de l’univers ou un concept métaphysique issu d’une théorie religieuse ; elle est le lieu originaire et imaginaire à la fois des sources desquelles relèvent nos découvertes . L’Esprit Universel est vibrant de substances intelligentes à partir desquelles les choses viennent . Il est là, dans et à travers toutes choses, et l’homme se doit d’entrer en contact avec lui et même de s’unir à lui afin quela Connaissance advienne . 这就是为什么, pour parcourir le chemin vers la Connaissance, il y a l’âme .
L’âme n’est pas un organe mais anime et exerce tous les organes . L’âme n’est pas une fonction comme l’intellect qui mémorise, calcule et compare . L’âme n’est pas une faculté mais une lumière à laquelle nous avons accès . Elle n’est pas la volonté ou l’intention mais plutôt cette volonté à être volonté et intention . Elle est une immensité non possédée qui ne peut pas être possédée . Elle est mienne et non mienne à la fois . J’en suis et je demeure en son centre tout en l’expérimentant . Elle est le gant et le gant retourné de la prise en main de notre destin .
L’âme est cette aspiration à se pourvoir en compréhension dès que la “question” se pose, la question de notre naissance sur terre, de ce que nous avons à y faire et de notre finitude .
L’âme est cette petite voix située au fond de notre poitrine, cette voix du coeur, cette intuition, ce soutien, cette force qui nous anime et nous fait vouloir vivre mieux que là où nous en sommes .
L’âme, pour atteindre son plein fonctionnement, doit faire le ménage de ce qui la conditionne à nos instincts et aux us et coutumes de notre nature terrestre . L’homme doit se disposer à un travail de méditation et de réflexion à propos de ce qui nous sépare de ce mieux auquel nous aspirons . L’homme doit s’élever à d’autres niveaux de conscience et abandonner certaines actions en cours qui ne sont pas en accord avec ses projets les plus élevés .
Cette lumière intérieure doit être entrevue, vue, nommée, protégée, et mise en état de marche pour, constitutive de notre âme, être l’énergie de notre destin d’homme-en-chemin .
C’est alors qu’un travail de rassemblement, de réappropriation de ces composants – 兵团, mystère, âme, esprit, 知识, lumière, énergie -, nous engage à nous situer à un autre stade de compréhension, à un autre niveau de réalité . Il s’agit de rassembler ces éléments en un renversement de perspective où la chaîne dialectique qui lie les composantes les unes aux autres passerait la main, pour envisager une ” forme ” intégratrice, un espace holistique rassembleur, une sorte de viatique actif, de rappel à l’ordre, qui ne représenterait pas le souvenir d’une personne remarquable ayant vécue sagement, mais l’invitation à être grand, pour soi, pour la forme dont nous serions le dépositaire .
Cette forme, appelons-là ” forme-vie “, nous accompagnera en permanence, à vue . Cette forme-vie c’est nous et bien plus que nous parce qu’englobante de ce qui nous entoure . Elle sera le garant, la foi, en nos propres perceptions, ressentis, intuitions, remontées de mémoire, analyses, actions .
Il n’est alors plus temps de se porter vers l’arrière, de ré-fléchir, mais d’être éminemment sincère dans sa pensée, de se reconnaître comme une personnalité puissante qui reçoit des connaissances par l’aspiration de ce qui est là à portée d’âme, et sait tout ce qu’elle a besoin de savoir . L’homme animé par son âme devenue ” âme suprême ” va vers son intégration, vers son unité .
Le courant de sa vie auquel il se soumet convoque l’homme à une vigilance impliquée .
L’accès à son ” âme suprême ” , 等, s’il en était ainsi la chute serait terrible, car dans l’ordre de la connaissance sensible la montée suivie d’une épreuve provoque un passage par les bas-fonds . Et il n’y aura pas de passe-droit . Nous avons en nous deux instances intérieures qui nous tirent, l’une vers le haut, 对着光, et une vers le bas et les ténèbres .
Les progrès de l’âme ne se font pas par gradation mais par une ascension de l’ordre de la métamorphose – de l’oeuf au ver, du ver au papillon . 这 principe de discontinuité montre ici sa fécondité . A chaque bond de croissance l’homme se développe là où il est, là où il passe et œuvre . 男人, son esprit, ses capacités, ses connaissances – dont nous rappelons la forme unitaire, déchire les écorces du visible et du fini, 倒, sortant dans l’éternité inspirer et expirer son air, l’air primordial . Il abandonne sa tunique de peau aux portes de l’universalité .
L’âme propose la simple élévation de l’être comme légèreté spécifique, non dans une vertu particulière mais pour toutes les vertus . Elle est au-delà des détails que notre intelligence conçoit . Elle produit, par delà des atermoiements qui la figent – ces morts-à-soi – , une liberté, une attitude d’action et de détermination dans la poursuite de nos buts, ainsi que de la gratitude pour les épreuves surmontées .
Bienvenue à l’âme de tous les instants, en début et en fin de journée, au commencement et en fin de vie, dans le déplié de la rencontre avec l’environnement que celui-ci soit une personne, une situation, une perception sensorielle, signe ostentatoire majeur de cette forme-vie que l’âme suprême convie au festin de la Vie .
” L’âme … Je suis à mi-chemin de l’ange qui est mon soi et de ma forme triple . Uni à cette claire lumière, cette lumière est tout ce que je perçois . Puisse l’énergie du soi divin m’inspirer et la lumière de l’âme me diriger . Puissé-je être conduit par cette énergie spirituelle qui est mon soi de l’irréel vers le réel, de l’obscurité vers la lumière, de la mortalité vers l’immortalité . Qu’il en soit ainsi et puissions nous être aidé à faire notre tâche . “
200
一天早上我的手
所有那些
谁挺身而出
从森林里出来
在事情的边缘说 .
对那些
被杂乱的想法折磨
过去的碎片
我们不能忘记 .
对那些
通过袖子效应
在橱窗里展示自己
向无名的人群咆哮 .
它发生在我身上
收拾我的行李
就在离开之前
固定时间 .
它发生在我身上
树荫下
被月亮抛出
害怕新鲜事物的寒冷 .
我可以吹进海螺
不再抑制我的欲望
加入
花草甸的心情 .
然后回来
对那些
习惯性冒险
加入人群
顶级红心
条码的想法
每天的旅程 .
208
为什么仍然是奴隶 ?
为什么 有这么多女人和男人成为某种情况的奴隶, 权力的, 的 其他, 看一眼或自己 ?
为什么 他们是否生活在他们确定的方形草地上?, 在里面 “就像这样, 就像那样, 没有什么可以做的 !”, 不见 限制他们自由的阴影, 这个偷偷摸摸的关闭, 这种访问更多 比他们自己去其他地方让他们呼吸新鲜空气的人 ?
很简单 因为他们害怕 . 仿佛束缚和谴责他们的锁链 他们的奴隶情况, 是对恐惧的保护 . 作为 如果这些无视之链能让他们免于痛苦和死亡 . 因为害怕什么不会持久 . 在可以把他们带走的东西面前 远离他们最初的舒适,他们更愿意保持依恋 .
执着于他们 习惯, 他们的幻想, 他们的理想, 他们的谎言和信仰, 因此,他们希望阻止一种无情的生活的前景 导致所有事情的结束 . 好像还有别的东西 真实的生活, 这种死亡是其组成部分的生命 .
但是这些重 锁链使他们沉没和淹死。他们想在拥有之前死去 住过 .
他们路过 现在的, 他们被锁在过去的记忆和乌托邦上 明天 . 他们沉思和做白日梦,却没有看到生长在下面的草叶 他们的脚 . 他们预测未知, 脖子至少伸向颈枷 说, 寻找可以让他们逃脱愤怒的遗忘 机会 , 直奔他们认为是幸福的东西 .
他们不是 呈现给自己 . 他们害怕那里的东西, 此时此地 . 这 现实和一切事物的无常使他们发疯并疏远他们 时间,但还没有到偷看的地步 他们生命的彼岸 .
一个流量 永恒的存在让他们担心 . 他们非常想吸毒 确定性的假诱饵, 虚拟的, 可以做到的陈词滥调 看起来像其他人, 那些他们仍然否认其权利的其他人 和他们一样呼吸 . 在羞辱人群的同时融入人群 .
为什么要宠坏 他的存在与生活的变幻莫测, 建造 对抗时间流逝的奇怪堡垒 ?
男士 疲惫不堪 抗拒太令人不安的明天, 太多了, 没有 意识到他们被困在同一个地方 – 奇怪的雕像 盐, 直立在等待他们的生命之流之前.
为什么 在你身边站着不动一切都是激动, 湍流, 转型 ?
为什么需要这个 不动的, 狂热地保护自己免受变化 ?
因为男人 是一种常规动物, 谁害怕未知, 奇怪的, 诡异的 ; 和 千方百计寻求真理的人, 价值观, 法律, 的 保险, 保证 . 这就是为什么他愿意出卖自己的灵魂 对抗任何能让他融化的小精灵粉 在他的梦里, 在他在西班牙的城堡里 .
男人也有 害怕他的影子, 人的这个不人道的部分,由于他的流浪 忽视, 误解, 虐待, 阀芯, 漏洞利用, 暴虐和压制他的邻居 .
因为怕 死亡的人寻求永恒地生活在一个伟大的愿望中 无情的例行公事, 标有可持续性印章的行为, 的 无聊和睡眠 “冷静的” . 虽然我们的社会 工业的基础是生产从未有过的商品 可持续发展,以便在一个永恒的世界中生产更多 生长 !
而那个男人 发明偶像, 神, 为了不朽和避免所有 基于他只会活一段时间的确定性推理, 一个 随着时间的推移 .
所以男人 反抗这无情的命运 . 他既爱又恨 超出且无法控制 . 他不承认被比他更强大的人领导 . 他虐待自己, 洗劫地球母亲并将父神降级到一个世界 无法进入 .
神仙 万能的结果是无效的, 人们幼稚的信仰使他们 回归社会诸神的经验理性 受媒体报道的尊重 . 他融入大众, 去 在体育场, 在温泉浴场, 在马戏团和集市上无休止地交谈 虚拟性, 一只眼睛在小屏幕上, 反映现实的大屏幕 他无法面对的太大的相关性 .
披着 科学确定性, 男人盲目地走路 … 直到碰到 无限复杂和确信真实无法被征服, 也不由 技术, 也不是由众神 .
如果他不自杀 不是, 他准备好限制, 通过智力和推理, 这 一切为了, 吞下他的权力意志和他的骄傲, 写给 海岸谦逊, 作为最高脱离接触前的最后机会, 前 疯狂 .
谦虚, 偏执狂的终极治疗, 人必须和谐相处 为了通过追逐所有事物来假设现实的复杂性 还原论, 放弃主宰, 拿走和奴役任何东西 . 男人必须处于垂直状态 .
那么他应该 培养温柔, 通过谴责谋杀和所有暴力, 在 消灭偶像崇拜, 为了给自己生活 .
他会被留下 可以这么说 “oui” , 在自由和奇迹中, 是什么, 为了 幻想的危险逐渐消失, 让温柔的 基于节俭与自然交流的关系 .
198
S’ouvrir à la synchronicité

La synchronicité est le phénomène par lequel deux événements se trouvent liés simultanément par le sens et non par la cause .
换句话说, la synchronicité se manifeste lorsqu’il y a une coïncidence significative entre un événement extérieur objectif et un phénomène ou un état psychique particulier sans qu’on puisse imaginer un mécanisme de causalité entre eux .
Le phénomène de synchronicité représente donc une rencontre aléatoire et simultanée de deux ou plusieurs chaînes d’événements indépendants mais ayant une forte signification pour le sujet alors sensible à la mise en résonance des deux phénomènes . 那是一切都有意义的时候 .
Le sujet qui vit une synchronicité est témoin d’une irruption de sens qui apparaît comme une évidence entre des événements sans qu’il ait besoin de chercher quoi que ce soit .
Ces phénomènes ne sont pas l’aboutissement d’une réflexion intellectuelle mais d’une expérience qui provoque un grand trouble chez celui qui le vit car elle perturbe la représentation logique et rationnelle de la réalité du moment .
Carl Gustav Jung considère que notre attitude mentale d’Occidental rationaliste n’est pas la seule attitude possible qui permet de saisir une quelconque totalité ; et qu’au contraire elle est un parti pris partiel et limité qu’il conviendrait de corriger si nous voulons avancer dans notre connaissance
personnelle et la connaissance du monde .
Le lien qui relie deux événements qui à priori n’avaient que peu de chances de se rencontrer nous montre, 通过伴随现象的共振, que la réalité n’est pas uniquement constituée de manifestations séparées les unes des autres .
Ce lien qui n’est pas explicable par le principe de causalité
suggère l’unicité des deux éléments en présence : l’élément physique et
l’élément psychique . 好像他们是 “纠缠不清”, corrélés et
manifestant un ordre global .
Un vaste réseau relierait-il, non pas de façon linéaire mais sous la forme d’un
tissage invisible ces différents éléments à une totalité sous-jacente au monde
phénoménal ?
Le physicien David Bohm présuppose l’existence d’un “能量海洋” 在
l’arrière-plan de l’univers, 背景或材料, ni psychique mais qui
serait transcendant . Il existerait un fond qui se trouverait bien en amont de
la matière d’une part tout autant que des profondeurs de la conscience d’autre
part ; et que cet arrière-plan serait d’une dimension infinie car ne pouvant
être embrassé ni par l’une ni par l’autre . D’où cette impression que peuvent
avoir les personnes qui vivent ces phénomènes “存在的独特性” 或者 “同情” 与宇宙, 感觉 “l’unité avec le monde”, non pas avec le monde à la réalité multiple dans lequel nous nous mouvons consciemment mais avec un monde potentiel qui correspondrait au fondement éternel de notre existence .
Dans ce phénomène de synchronicité il n’y a pas d’avant ou d’après puisqu’il n’y a pas de relation causale entre les événements. Aussi cette relation a-causale ne peut que déstabiliser l’approche linéaire du temps qui structure notre vision du monde .
Pour bien comprendre ces phénomènes, il est intéressant de s’ouvrir à d’autres
façons de penser, d’être au monde dans ce qui se déploie hors toute attitude
préconçue , 出于我们的拖延和恐惧 .
La corrélation à distance entre l’état psychique d’une personne et un événement extérieur est un phénomène global qui nous ramène à l’intrication quantique .
Jung et Pauli convinrent que la relation causale était insuffisante pour
appréhender toute la réalité vécue . Ils en vinrent à considérer qu’existait un
lien, 一封信函, 精神与物质之间, 这通过
“预先存在的意义”, qui dans notre espace-temps à relation a-causale permettrait de considérer la psyché et la matière comme deux facettes
complémentaires . Nous entrerions alors dans des paysages à la fois intérieurs et extérieurs où, au travers des échos lancés par la danse intemporelle de
l’univers, 到达荣格所称的单一世界 “l’Unus
Mundi”, une mystérieuse et vaste matrice d’informations où tout est en
potentiel .
Mais comment favoriser ces moments de synchronicité ?
Nous pouvons seulement y être un peu plus attentif en étant les artisans, 研究人员, d’un autre regard sur le monde où tout semble relié, 我们他们 “体验者” d’une occasion d’ouverture au principe d’unité non-matérielle qui sous-tend notre monde phénoménologique .
197
( 让-克洛德·格雷罗的作品 )
les deux mondes de David Bohm

对于大卫·博姆, 世界上有两种秩序 : 显式顺序和隐式顺序 .
明确的秩序在每个人的范围内 按对象, 位于我们的粒子和事件 时空 . 它表征了暂时的认识,其中 事情已经展开, 在这个意义上,每一个事物都只在它的范围内延伸 拥有特定的时空区域, 属于外域 对其他事情 . 但这些元素只是暂时的成就 产生于隐含秩序的背景 .
隐含顺序, 大卫·博姆, 是一个 一种将形式事件折叠成整体的安排 一个广阔而单一的区域,是显性世界的基础 . 这个 我们的共同理解无法获得秩序, 到我们的器官 感官的, 同时直观地接近我们,尤其是 无限深 . 这种隐含的顺序对大多数人不感兴趣 对现实的明确一面发誓的科学家 . 还 隐含的秩序是否像我们无法做到的似是而非的虚拟 揭示在比自己更伟大的人面前, 只有承认一个世界 微妙的是我们需要寻求投资 .
塞隆·大卫·博姆, 这种隐含秩序的状态 存在于整个宇宙 . 当事件发生并导致 可见形式, 这种形式只促进, 只说清楚, 在下面 源头隐含的特殊和临时方面 .
宇宙的本质可能是一个通量 波携带的信息会在某些时候显现出来, 根据允许在显性世界中进行调整的条件, 和 我们会认为是现实 . 我们在那里找到, 相同 量子场特性, 我们真正的隐形矩阵 逃离我们对时空的普通概念的现实.
196
( 让-克洛德·格雷罗的绘画 )
知识, 范式和意识形态
知识 .
要知道, 这是 肯定对外界现实的翻译. 它是共同制作一个 目的. 它是在外部世界的元素和 我们的学科 “关闭我们元素” 对我们的存在, 话题 思维, 意义制造者.
我们是 客观性的走私者不断地对我们的存在进行碎片化 征服.
客观性是 添加到出现的数据中的产品, 艾丽, 客观性 科学的. 也可以从客体出发,绕开主体 参与并参与对象的创建成为, 相关地, 在物体出现之前, 有意识的主体.
对话 介于主客体之间. 递归逻辑在这里起作用 ; 我们生产知识和我们生产的物品 与个人一样多地参与我们的个人生产 产生产生个人的社会.
从而, 知道, 是遇见另一个, 它是在出生时出现在对方面前 和他一起, 就是打开外面的门, 是表达自己. 知道就是赋予理论表述的悖论形式 客观性与主体的主观性相结合.
范例 .
范式是 一种通过包含将基本概念或类别联系起来的方法, 析取, 连词, 排除, 达成某种关系 逻辑. 范式辨别一些逻辑关系而不是其他关系 在所有的主观性. 在这个意义上,它不能通过 控制它在言语上起作用,但仍然创造了条件 赎罪 , 这种三段论和共振的奇异耦合导致 对过去的现实.
范式由 其强制性的大纲引发了争议,其问题的结构和 组织对抗的方式. 完全暴露, 他 收集意见并召集他们的作者进行推理和共鸣 在保守的喜悦和冒险的双重运动中 想象力的召唤.
范例 控制说话的逻辑. 这是控制两者的机会 演讲中的逻辑和语义是什么. 它允许, 在 使人服从他的自由和责任的条件 环境, 并通过他在什么是什么和什么之间的补偿 不是, 在已完成与未完成之间, 在封闭和开放之间, 进入另一个层次的现实.
范例 涵盖广泛的知识, 从最简单的方面到 最复杂的. 复杂性范式需要 能够建立其发展的简单范式. Le paradigme de la simplicité est un paradigme qui met de l’odre dans l’univers en tentant de chasser la trop grande complication. La simplicité voit un élément et pas l’autre élément. Le principe de simplicité soit sépare ce qui est lié (析取), soit unifie ce qui est épars (réduction). Le paradigme de la complexité part, lui, en vrille sèche devant la sidération causée par l’inconnu, l’inconcevable ou le tout autre ; il engendre la complétude espérée sur le mode de l’incomplétude concédée.
L’idéologie .
L’idéologie est une notion neutre ; c’est un système d’idées qui peut prendre l’aspect d’une doctrine, d’une philosophie, d’une théorie. Il existe une multitude d’idéologies qui appartiennent à des groupes humains, à des cultures, à des associations qui dureront un certain temps. L’idéologie structure, rassemble, cadre et limite le groupe dans sa double acceptation sécuritaire et liberticide. Ces idées sont ce qu’elles sont ; elles obligent le “chercheur de sens” à l’acceptation de ce qui est, à la perspicacité, à l’humilité, à une visée transdisciplinaire faite d’incomplétude, de non séparabilité des éléments entre eux et d’ouverture à ce qui advient, à ce qui est et sera..
L’idéologie n’a que faire de la morale au sens universel du terme ; elle est transmorale et engage l’être-conscient que nous tentons d’être à une disposition comportementale faite de fluidité d’esprit, de coeur et d’acceptation de toute forme de la vie dans ce qu’elle a de surprenant, de rationnel, d’irrationnel, de bouleversant, de tonitruant et de merveilleux sur notre terre.
Ces systèmes codés que sont les idéologies sont au dessus des lois. Elles nous engagent à être de ce monde tout en laissant une ouverture à l’hors-monde, à tout ce qui ne relève pas encore des domaines de la connaissance … mais dans les limites de l’idéologie du moment.
L’idéologie ; le chemin de l’affirmation de soi, le chemin de la soumission à plus fort que soi, le chemin des noirceurs consenties par notre peur de réellement penser, le chemin des formules sèches apposées au frontons des temples, le chemin de la survie pour qui ne sait vivre.
L’idéologie, nécessairement sujette à caution dès qu’on la saisit sous l’aspect de ses multiples avatars – doctrines, religions, habitudes, coutumes -, et qu’une analyse complexe de sa mise en place et de son évolution la confronte à ses sources, se trouve être l’arène où s’affrontent le sujet et l’objet, entre l’homme et son ombre, entre le bien et le mal, entre le tout et les parties, rencontre bouleversante à court terme et créatrice de lendemains qui chantent ou déchantent, rencontre à plus long terme, spontanée, pleine d’énergie et de nouveauté, de rebondissements, de beauté, de coeur, d’innocence et de dépassement de soi sur son chemin.
195
Il est, et il sera

Je ne sais rien , 但是 . Serait-ce ? Un camp de nomades campant entre mes yeux ? Un panneau indicateur du sens à donner à la vie? La piste noire des atterrissages pour un dauphin céleste ? Le grand fleuve de l'air ? Le crâne des chants de l'essentiel ? Un rideau rouge qui s'ouvrirait dans le mauvais sens ? La levée d'une fleur au désert ? Le mirage doux amer d'un soir de solitude ? La charité engendrant le parfum métallique d'une rose des sables ? Un amour en infinie conversation ? Le cri suraiguë d'une larme de cristal ? Une anecdote colportée entre ciel et terre ? Une joie éternelle sans que l'architecte intervienne ? Un épervier à son zénith se mirant dans une naine blanche ? Un ange né dans la paume de la main ? Une très humble et douce pensée d'amour ? Les pétales de la dernière étoile ? Un caillou et puis son double en saccades réfléchi ? Le jet de tous nos soucis ? L'entre parenthèses du visage des nuées ? La trace des oiseaux de passage en route vers la pensée ? L'émerveillement ceint de deux festivités ? Un "6 mars 2014" de garde ce jour ci ? Un caillou en son centre dissout par une comète ? Le ventre décharné de la patience à bout de souffle ? Le bruit d'un papier que l'on froisse ? L'anémone pulsatile d'un frais printemps ? Une chambre d'or en ses rideaux de tulle ? Une petite fille qui mange du chocolat ? Le maquillage enlevé au soir du grand savoir ? Le creuset où rejoindre sa famille d'origine ? Un pied dans l'au-delà et l'autre en terre ? Une goutte de présence entre les lèvres de l'absence ? Une étiquette collée par les doigts de la foi ? La frêle relique d'un saint ? Le cri égaré d'un courrier en instance ? Le calme d'un torrent au sortir des gorges de la montagne ? L'adolescent tenant contre son flanc le hérisson de son enfance ? Un couffin de fruits et de légumes dans l'arche de Noé ? Le regard mystique qui fait exister le je ne sais quoi ? L'incomplétude essentielle à toute perfection ? La lumière qui s'attarde entre deux paravents ? L'humble vêture de la grande vie dont nous ne savons pas grand chose ? Le départ. Le libre court enfin donné aux étoiles dans notre ciel intérieur ? ( 埃利安特·道泰斯的绘画 ) 194
随着时间的推移一步一步
A petits pas avec le temps
casquette vissée sur le devant
j’ai tendu la main aux lumières qui s’attardent
près de l’arbre-maître
à la remontée du chemin
j’ai caressé les ânes de la pâture
leur est donné le pain sec
j’ai conversation menée avec Evan et Louna
en l’éclaircie de l’encre sur le papier
à écouter le flocon de nos coeurs
Juliane ma fille
entre les sources, les fougères et le cri des mésanges
j’ai mis le coquillage à l’oreille
pour entendre mon infinie faiblesse
passante de la vie
l’orange de Noël
faite de mousses et de lichens
j’ai caressé le tronc du châtaignier
mordu la pomme
de cet hiver en passe de devenir printemps
à déchiffrer en innocence ,
l’inachevé et l’incomplétude
fleurs essentielles de la vie simple .
193