Ta main légère grignote les cordes chapeau soulevé d'habits noirs revêtue mon outrance marine mes doigts longs sur la sagaie terminale sans qu'opère l'instinct .
Jeux d'eau en légère déclivité papillotes et caramels de leur cristal dépouillés pour dents de devant étreindre le mou des nuits millésimées .
Décoction de ton sourire sous la couette chaude peuvent tourner les galaxies portées musicales en haleine de fuite feinte saltimbanque qu'une nuée efface si tôt si tard la mèche de cheveux sur l’œil trouble l'infini .
Vive voix et cœur énamourés d'une braise ardente, se délièrent les fibres de l'ennui plongèrent en leurs eaux d'origine l'accord essentiel des notes graves et douloureuses ma fleur la mia vita ma vibration ma pantelante adoration bouche en haleine du souffle ma grâce sur herbe tendre écartelée aux quatre membres de ton corps si doux . "Je vous aime, il faut apprendre à dire je." (Christian Bobin)
L'épaule dénudée l'ombre des pins le visage tourné vers le ciel un collier de perles fines. De la tristesse dans l’œil les lèvres gonflées la lune virgule mon âme d'une guitare coquillage.
La ville au loin frémissante sarabande rentre ses chats il fait déjà trop tard.
Si lente si parfaite qu'au petit jour tout retient l'ordre écru de mémoire.
Un'isola dalle ali alte escluso il viaggio di cielo e di acqua come un bambino addormentato . Ricordo in Place de Grève il collo tagliato alle vociferate dei poveri disgraziati in cerca di sanguinose rimostranze . insulto cancellato nella piazza dell'oblio set di posate nella nebbia che sale . Emerge leggermente uccelli erranti rispetto al cielo profondo sparpagliato .
Localizza sulla mappa questo immenso ricordo di risate e lacrime addobbate, il romanticismo dei giorni felici .
Futile passante parte restituita destinazione sconosciuta a braccetto .
Nelle erbe aromatiche vicino alla sorgente un enigmatico pezzo di muro sguardo dall'aldilà il gatto nero vede ombra di anime nullità delle distinzioni l'incoerenza del mondo fermare il flusso poetico una parvenza di benvenuto nel silenzio della contemplazione dove il ramo più alto del grande albero crepitare nel vento .
E se tira fuori gli artigli in queste radici dove la forza mentale si trasforma in pura energia lo sguardo dello Spirito, è discernere le violazioni, crepe in queste illusioni cosa sono le pubblicità, propaganda, ideologia, anche scienza e tecnologia, elementi che lasciano senza nervi lo schiavo moderno che siamo diventati .
La fonction de la poésie est d'aller là où est notre chemin, avec persévérance, profondeur et foi .
Entre les praticiens d'un art débonnaire et la quête du " toujours plus au-delà du connu " n'y aurait-il pas le grain de folle sagesse qui nous fasse creuser au plus intime de soi le reflet du grand absolu, nous les aigles invisibles tournoyant autour de cimes invisibles ?