Ҳама паёмҳо аз ҷониби Гаэл Жерард

De voyager librement me fût permis

 De voyager librement   
 me fût permis   
 d'entrer par le trou des origines   
 voir l'animal au pouvoir remarquable   
 sans cavalier et indomptable   
 sous les brumes   
 révélant à mesure de la montée du jour   
 la respiration matriarche des grands hêtres.   
   
 Deux fois je me retournai   
 et repérai le chemin du retour   
 au passage de l'ondine   
 pour ficher dans le sol la planche de cèdre.  
    
 J'entonnai le chant des âmes   
 les conques ouvertes aux paroles phylactères   
 et dansai   
 les pieds en sensation de terre   
 les oiseaux de leurs ailes tressant une couronne    
 sur l'eau aux bulles ondoyantes   
 que le pont des réalités encombrait   
 avant que s'agite le mouchoir des au-revoirs.    

  
 422 

Édit de mai 2018

   Eclosion de bienveillance
Que valent les écueils
Devant la Beauté
Sous la coupe des vents
Passent
Notes étrangères
Le palanquin des jours sans fin.

    
S'offrent
Хотираҳо
Le piétinement de la foule
A l'entrée des lieux saints
Que la gerbe rassemble
Dans la danse des esprits
Que notre main désigne.
    
Dieu
Que l'univers est grand
Que nous baignons dans un monde primordial
Hors dogme
En cette activité qui nous dirige
Retrouvant l'union avec le Tout
Et sa caresse d'Etre.
  
De jouer
Avec notre code
De favoriser le retour à la source
En énergie de conscience
A distance des temporalités.
   
S'offrir
A la pluie des particules
Aux portes de la perception.
 
Voyager
Sans peur et sans tabou
Aux marches des palais.
 
S'autoriser à mettre le doigt
Sur l'Invisible
Sans renier la Vérité
Cette présence
cette transparence
Où affleure l'Absolu.
 
Demander
De défragmenter nos pensées et nos manières d'être
De participer au dialogue des Eaux Vives
C'est ça le plus important.
  
Sans brusquerie
A mesure du doux et du cordial
Etre à l'écoute
Du fin et du superbe
Faire le travail
En plein emploi de soi
Puis repartir.

       
421

dans le drapé des jours venants

   J'ai tondu l'herbe   
aux pâquerettes invasives
en évitant les campanules
près de l'amandier
puis il y eût le merisier
les pommiers
les lilas
et la glycine,
à éviter.

éclosion printanière du principe d'amour
fulgurant en son apparition
cachottier en ses dispositions
avec la pousse des feuilles
parure encorbellant les mois à venir.

J'ai marché dans l'herbe couverte de rosée
esquissé quelques mouvements de qi qong
inspecté les pots, vasques et bacs
des fleurs et arbustes
nos respirs.

Баъд, assis sur la chaise de bois
j'ai plongé en errance
dans l'immobilité vivante
les mains applaudissant
les souvenirs surgis
de nos jardins croisés
en cette vie mienne
андеша кардан
le drapé des jours venants,
décoction du cosmos,
notre père.


420

касе душман нест

   Nul n'est hostile   
quand monte le cri de la nuit
mouvance ajustée
au crêpe des fascinations.

Se parent de mille feux
le cœur des Anges
et son échanson, l'Inaugural
au temps de la moisson.

Épuisés et vindicatifs
le Sacré par la cheminée
le Secret par la parole humaine
Tous montèrent dire adieu à notre mère.

S'épuisèrent devant pillage
à ravaler en commissions occultes
les ambiguïtés du massacre
des animaux en leurs entrailles.

Serions-nous de trop
devant l'éclaircie de l'Être
à céder notre place
à la clarté de l’éther ?


419

Patrie des ondes murmurantes

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est P1000092-1.jpg.
  
Аз болои теппа гурехт   
 Мелузини илоҳӣ ва тухматангез   
 ин вохӯрии арӯсӣ бедор кард   
 дар як пагохии фикру мулохиза. 
     
 Дар бораи ҷойгиркунии сарчашмаҳо   
 ба маънои он, ки чӯпон саҳифа мекунад   
 бузи Парнас нимбараҳна   
 фаромӯшии ҷовидонаи ҳастиро намоиш дод. 
     
 Шӯълаи хомӯш дар болои аналог   
 калимаи эфемерӣ   
 ба даъваташ вафодор аст   
 аз даруни пайраха баромад.  
    
 Дар нозукии тақдир   
 бо равшании субҳ   
 рух дар зиёрат   
 кишлокро давр мезад.  
       
 Ватани боронхои пичиррос   
 паноҳгоҳи дилҳои саргардони мо   
 сепияҳои кӯдакӣ   
 бозьёфтро супурданд.  
    
 Тир дар як мухлис ташкил карда шудааст   
 бисьёрии шумо ҷасадро талаб кардаед   
 ки овоза варам кард   
 аз бозсозии гуё хоксорона.   

   
418

дасти хурдакаки шоирона ба дари анбор мехкӯб карданд

   Des mots de cliques et de claques   
signent le ciel d'ordures clinquantes.

Les errances sont légitimées
par les propagandes baveuses.

Les attaques aériennes
abreuvent la nuit
du sifflement des bombes.

Des tombes retournées
fleurissent les fêlures de l'esprit.

Il n'y a d'espoir que la petite main poétique
clouée sur la porte des granges.

Les insectes même
se suicident sur les plages abandonnées.

Au matin
le sol sera recouvert de fiel.

Gesticulations entretenues
d'êtres dénués d'amour.

La mort est là,
tenancière cuivrée des cymbales apocalyptiques.

L'arbre dresse son squelette
sur les plaines suffoquées.

L'heure est au meurtre,
terrez-vous terriens!


417

Manon peint

   Манон зани ҷавони моҳвора аст   
 Ки ҷони ӯ бо суръати рӯшноӣ меравад   
 Вай хушбахтона бемаҳдуд аст   
 Ақли равонӣ   
 Бе ҳукм   
 Муносибати ӯ ба ҷаҳон як воқеияти табиат аст   
 Sa maturité artistique relève de la pure nécessité   
 Вай чӣ гуна ҳис мекунад, ки чӣ зиндагӣ мекунад   
 Дар айни замон   
 Арзишҳои он ба корҳои анҷомдода бегонаанд   
 Ҳақиқати он ҳамон лаҳза аст   
 Ҳассосият дар тамоси мустақим бо имову ишора   
 Вай дар ҷараёни пайваста беақл аст   
 Вай Принсипи одилона аст   
 Он одаме, ки бояд худро аз ҳайвон берун кунад      
 Манон нест, ки рассомро роҳбарӣ мекунад   
 Ин рангест, ки тавассути он сурат мегирад.  
 
( кори Манон ВИЧИ )


416
 

Vertigo хоб

 Elle peignait la nuit   
 sur une toile blanche   
 bâtissant son royaume   
 d'invisibles touches
 aux vertèbres de son arbre.  
    
 Lentes et fluides   
 les coulures de l'esprit   
 proposaient leurs sucres   
 дар гардиши хобҳо   
 entre l'air et le monde.
      
 Le vent se leva   
 la Bête vint   
 en catimini sous la lanterne   
 donner le mot de passe   
 terreau pour un sol pur.  
    
 Le mufle soyeux du bleu charrette   
 fit trembler l'instant   
 marqué d'une flamme   
 que l'œil au trait d'union   
 fît danser sous les étoiles. 
     

415  

Дар Каневас Дес Agasses flutes

  Дар баландии чизҳои фосила   
Фортепиано хато аст
Дар бораи ҷингили мӯи худ
салиб -
Ба сӯи рентген бо рентгенҳои мубориза.

Забони дастгирӣ
мисли шаби шабона
Резед ёддоштҳо
Ба сӯи Палатаи романҳо
то ки ба ёд орад.

Дастгоҳҳо дар ин либоси сиёҳ зоҳир карда шуданд
аз зиндагӣ гузаред
Дар Каневас Дес Agasses flutes
Sloving Sthings
Дар мизи хуш.

Беэътиноӣ накунед
Дар сояи Тамарис
то он даме, ки дар нур нобино будам
гиряро тарк мекунад
пайванде, ки барои барқарор карда мешавад.


414


Плабҳои тавозунӣ

 Haute horloge   
 des montées de sève,   
 sur les dalles la marche   
 rompt le souffle de la bête.     
 
 Se recueillent les frères   
 sous leurs capuches de bure   
 près du baptistère,   
 refuge des chrismés.      

 Suppliantes, les âmes volettent   
 entre les piliers de la nef   
 abeilles bourdonnantes en crépuscule   
 la nuit bientôt de silence présente.     
 
 Les ancêtres seront honorés   
 le pain rompu   
 sur les dalles propitiatoires   
 des mondes soupirants.      

 A même le sol   
 vivante lumière   
 accordée à celles des autres   
 elle reste là quand rien ne reste.   

   
413