li nêzî çerxerê
Ez lerizîm
û hûn li wir bûn
Û min tiştek negot.
Hûn li wir bûn
Û dîsa jî we xuya bû ku hûn min nedîtin
Heger bi qasî gavek din
Dê min bi lez û bez biketa nava şeva te.
Min newêrîbû hînî wan bikim
Ji mirovên bextewar ên vê dinyayê re
Ku bextewariyên pir bilindtir hene
Mezintir û paqijtir.
Ku hişê min diafirîne
Ji daxwaziya maddeyê pir wêdetir
Û canê min
Hema ku sivikî hewce bike, diçe nav nivînan.
Bi lingan bigire
Laşê evîna min
Bîne ber guhên min
Pistîna kêfa wê.
Ger dîtiniyek ji we re were
Li ser milê xwe bimîne
Di dînbûna xwe de kûr
Ku aqilmend nikarin bigihêjin.
Şeytan ez di xwe de hîs dikim
Çi şîrîn e ku meriv jê re mecbûr be
Dema ku ji pencereyê direve
Gula qijik.
Were nav çavên min
Û min bibînin
Ji tê
Ya ku em dikaribûn bibûna.
Bi derd û kulên giran
Ez li hember lepikên qederê diterpilim
Wê hingê bextewar e yê ku bilind dibe
Bi baskekî bi hêz ber bi esmanekî hov.
Ev welatê hestên wisa xweş
Nizanim çawa rave bikim
Bêyî hilgirtina wê destikên tije
Li ser lêvên min ên zirav.
Her ku ez li xwe dinêrim
Her ku ez zaroktiyê dibînim
her û her nefes girt
Bi vê leza nûvekirî.
ez digirim, je malaxe
A hue et à dia
Le bien et le mal au court bouillonD'un temps compté.
Je t'aime, tu m'aimes
Et ce cri est sublime
Tant il est absurde
Dans le silence des sentiments.
Les tenailles se fermerontSur les entrailles des paroles figées
Alors nous plongerons dans la ténèbre
D'un été si court d'avoir été.
( détail d'une œuvre de Frédérique Lemarchand )
1026