آرشیو دسته: سپتامبر 2022

Flocage à bon escient

Flocage à bon escient   
au rythme des saisons   
le chemin monte   
vers un rien d'absolu.      

Un bleu de pastourelle   
anime la contrée  
au diable roches et nuées   
pour un nouvel élan.      

L'arbre demeure   
mort et présent   
croissance engloutie   
d'une vie d'étamines.      

A la sortie des siestes longues    
il est des formes reptiliennes    
chuchotant à l'oreille parturiente  
une renaissance éternelle.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( peinture de Sylvain GERARD )

1119

زهره و ماه

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
نر ماده
خودآگاه و ناخودآگاه
سایه و نور
در بهم ریختگی رختکن
غذا بود
دیاستول روح.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
بر موانع غلبه کنید
تحمیل تملک 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

کوه مقدس

در آب سرد استخر
سه عنکبوت آبی دیدم
گرفتن دست همدیگر.      
 
پاهای بدون پیراهن و لرزان
کمی نمک اضافه کردم
روی نیش های برج جدی.      
 
در نور موهایم
چند نکته برجسته را کم کردم
تا آنها را به درخت خاکستر تقدیم کند.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
با دم بلند
جانور کف آلود کم عمق
خانه را از کف تا سقف پر می کند.      
 
دویدن در کنار سواحل
کودکان با بادبادک
پله های زندگان را روشن کرد.      
 
شیرینی
ضعیف منتشر می شود
آخرین سوگند را امتحان کرد.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
برای نور بیشتر
لازم بود
برای لبخند زدن بیشتر.      
 
خراش دادن پوسته ها
موج در دامن های سفید
از خاطرات غایب بیرون خواهد آمد.      
 
اشک های شفاف
بین نگاه های خالی
درِ فراموشی را خواهد زد.      
 
از همه اینها
در رجیستر ورودی ها و خروجی ها ثبت می شود
سرریز ریزش های لحظه ای.       
 
برای فردا
سمفونی روزهای بهتر
بازوهایت را دراز کن.    
 
از آرزوها آرام شده است
با این وجود اجازه خواهم داد که پرواز کند
کبوتر صلح.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
به ظاهر خوشحال
در جایگاه ایستاده است
پرچم شطرنجی را تکان خواهم داد.      
 
برای آنچه اتفاق می افتد
در اردوگاه پارچه طلا
مبادلات ظریفی دارند.      
 
جلوی کاخ به صورت تک فایل
خواهد ایستاد
شکارچی عاشق و فالگیر.      
 
در حالی که در پایین صفحه است 
کوه هرم گسترش خواهد یافت
سخنان نگهبانان زبان.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
سپس فصل باز می شود
زیر نگاه عفیف و مغرور
از باکره نیش.            
 
1117
 

ملوزین فراکتال

Mélusine la fractale   
était ce que la lune est pour de vrai   
le trait d'union avec les jours.      
 
Bruissement des esprits   
dans les feuillages de la sacristie   
ou sous le tapis de la vie.      
 
De braves souris grises   
se sont permises pour un peu d'eau   
de se noyer dans le bénitier.      
 
A se grimer devant la flamme   
on tient la vie par les deux bouts   
jusqu'à ce que ficelle casse.      
 
Des nones en génuflexion   
ont cafouillé quelques chansons   
jusqu'à se perdre en pâmoison.      
 
Pour plus d'une place en paradis   
à grands coups d'éventail   
il fût céans de se dire merci.     
 
A résister à corps à cris
on se permet la poésie
sans tirer la moindre image.
 
نکته پایانی
در کافه اپرا
من به اصل خودم تقلب کردم.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
شلوغی بود یا نبود
من آنجا گریه پرندگان را لمس کردم
بر فراز صخره های گچی.
 
حتی احمق هم پا در ظرف گذاشته بود
نگاه کردن از طریق تراپیلو
قطره خون خدا.
 
 
1116

برادر قلب من

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
عقاب ارباب ما خواهد بود
برای بازسازی مناظر
از تمایل ما به زندگی
داور با سهولت
به زبان تیزش می زند
در مقابل بدن های کشیده
زنان و گاو نر مخلوط شدند.      
 
رمزگشایی خواهم کرد
برادر من
گره درخت و مشروب
به تبار روح های خوش زاده
سفت کردن هیچی
از یک عربی کنده شده
سحری که همه چیز گفته می شود.      
 
زخم ضروری
از فضیلت اولیه خواهد بود
لبخند پدر
با یک نگاه وسوسه انگیز پاسخ می دهد
چه شاعر
در اشتغال کامل خود
تکلیف واجب را نام خواهد برد.      
 
 
1115

بذر بی خیال ها

Il y a sur les murs   
le murmure des choses simples  
d'un fil l'autre   
au pampre d'hiver   
s'accrochant sans le secours de la règle   
les ondulations d'un ciel gorgé d'étoiles.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Chemin de montée   
comme frise le lait chaud   
accompagnant d'un solide brouillaminis   
les cristaux du rêve   
matière inhabituelle   
de boire en se raclant la gorge.      
 
ما تنها خواهیم بود
و دو در یک زمان
به بازدم به رنگ به dia
رضایت شیطنت آمیز
با کمی دقت آنجا بودن
بدون هیچ کاری در تمام روز.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

مرد آبی من

مرد آبی من
زیر یک آسمان خاکستری به یکدیگر نگاه کنیم
و دوباره زندگی کن
در عملیات ویژه
با فرشته صفحه خالی
رو در رو
رسیدن به کف
در این اواخر تابستان
در دوراهی دیدها
درهای باز
به منظور دریافت
سپس رفتن
GPS خاموش است
حق را از زینت تشخیص ندهد
لبخند فاجعه.      
 
مرد آبی من   
ما هردو
در خط الراس Evettes طناب زد
به آرامی در درد
در طراوت یک صبح آرام
وقتی سایه از لحاف بالا می رود
تا ته سیرک.       
 
مرد آبی من
برای ترک مطالب
نگاه هرگز سرگردان نیست
نگاه شیرین کودک
در خلأ گم شده
کجا انکار کنیم
شاهزاده در حال راه رفتن روی آب
بدون قاعده
به صورت تصادفی
با چاقوی بزرگش
در حالی که ما هنوز کشف نکرده ایم
گل زیبای خون و عشق
بر روی آسفالت آخرین تست زد
قبل از خروج نهایی
بدون مقاومت در برابر کارهای بوته ای
از یک هویت منحل شده.      
 
مرد آبی من
پدر من
به طرز ناجور
با حواس پرتی
مجزا
فرار کرد
در تکان دادن بال پروانه.      
 
1113

چند خاطره در راه است

Nous allions de par les prés   
mouiller nos sabots dans la rosée   
pour vaches égarées   
ramener la rebelle   
à l'écurie du roi Jean   
le berger de Labro   
engagé à fleurir la tombe des ancêtres   
de Saint Mary le Cros.      

Et sa bouche riait 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

کانون انتظارات

ابر های سیاه
و دنیای منحرف
جریان ماجراها
می درخشد
روی پوسچول های خاک
روی فرشی از سوزن های خشک.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
ساده و متمرکز
نوازش های نرم
از هزینه و کامل ساخته شده است
از درد و بدبختی هستند
چه چیزی وام را مشخص می کند
تجربه قوی.      
 
برای گفتن آن
با تلاش
از برق و سپیده درهم آمیخته
باز را ترجمه کنید
در برابر قلب
از شعر دوست من.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
دیگر ناله نیست
زیر لحاف غلتیدن
جنس ذره فضایی
توخالی زندگی کردن
در وضعیت بازبینی شده
از شوک ذهن.      
 
اوه ! اوه !   
سرد شده
فراتر از اولین جهش
یادآوری گذشته
سنجاب عاطفه
با رنگ های قرمز آشکار.      
 
یک کریستال روی شانه شما
و تابه در bullseye !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
در آغاز
شکاف بزرگ
والس تشنگی های رفع شده
تلفظ کن
عاشقانه تمام عیار
رمز و راز گوشه ای از پلک.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

کوریگان چوب می آیند

اگر هیچی
کمی
منتظر سیلوین
چشم های بلوبری  
روی تخته غرفه اش    
و درختان حرکت می کنند
جیغ زدن
معرکه ذهن
عاشقانه های زیبای یکدیگر را ببینید
امشب
در چهارراه راه های ابدی
بوده است
هنوز هم بودن
پالپ و آب میوه
با یک لبخند
با یک آه
برای بارهای سنگین
به همه بازدیدکنندگان ارائه می شود
کوریگان
عفو و عفو
مسئول دیگ
به منظور تشویق
کسی که
یکی چی ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" Patte velue "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110