Echo éclos
de toi en bas
délivre-moi Seigneur.
Abandon à tout
aux creux des roches
coule la source.
Le cœur s'ouvre
en cette chaleur de l'eau
la tête a visage unique.
L'esprit vrille
au travers des racines rouges
la cible du lendemain.
Paix à mon âme
je le veux je le peux
Seigneur accorde-moi.
Juste un instant
fugace et doux
le corps nous est donné.
Notre Être dans un élan
se mêle
à ce qui n'est pas nous.
Cette sagacité
d'être dans la foi
jusqu'aux confins mêmes.
Prendre le risque
de quitter son promontoire
et conquérir l'instant.
Eclairer un peu
l'obscur de notre vie
concerne la Terre.
Ne pas avoir
à s'écarter de la perfection
du grandir de l'Être.
A fleur de peau
mûrit
la voix de l'aède.
L'œuvre est obéissance
le programme dépassement de soi
de ce que nous croyons agir.
Aux chemins de lumière
délicate et fraîche dans l'embrasure
Laurence aux mille soleils.
Somptueuse violette
oiseau du ciel invisible
pour une plume d'or ramassée.
Paroles d'aube
en aval du royaume
somment de transmettre.
Des canaux d'eau vive
décrivent à même la fontaine
la madeleine des enfants terribles.
Franchir la mystérieuse barrière
- seconde mort -
exige d'affronter l'invisible.
Connaissance induite
compréhension d'âme
précèdent l'envoi.
1124
Je veux pas
et puis je veux
m'en mettre plein la panse
à me faire des poches sous les yeux
pour aborder le lendemain.
Je veux pas
et puis je veux
convaincre sans vaincre
jusqu'au moindre moucheron
que la vie est belle et bonne.
Je veux pas
et puis je veux
aller cueillir les herbes aromatiques
pour tisane à la fraîche
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.
Je veux pas
et puis je veux
à la fois fier et embarrassé
me lever dès potron-minet
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.
Je veux pas
et puis je veux
aller quérir la romance
sans devoir de réserve
au royaume du regard dans le ciel.
Je veux pas
et puis je veux
tendre mes mains
pour tenir la pierre blanche
loin des bavardages.
Je veux pas
et puis je veux
fermer la porte de bois
du cabinet aux estampes
où travailler assure protection.
Je veux pas
et puis je veux
grimper à la Saint Michel
voir les dentelles des femmes
voler pas dessus le tabernacle.
1123
Pistil de la fleur voulu
encanaillé de prêt
au pandémonium des incantations.
M'en voulut-il
de me faufiler libre
au travers du roncier.
M'aurait-il préféré
juteux à souhait
écrasé sur la dalle de granite.
Point de traces
juste la courbure d'une esquisse
à la pointe de plomb aiguisée.
Esquisse du point du jour
à la parousie incertaine
des êtres dépenaillés.
M'est avis que le bât blesse
et qu'au fond des sacs de jute
conversent les charançons.
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais
la trompe aspire
le guerrier respire.
1122
Mêlent bas
la chair et le sang
au sortir du bastringue
la chanson éteinte
émet un dernier râle.
Puisant le sable
dans le lit de la rivière
ils ont saccagé la perle des adoux
pour bâtir leurs maisons
les trois petits cochons.
Ce qui se perd se perd
et c'est tout bien compté
que les enfants aux cailloux blancs
de feu et de fer enceints
ont entonné l'hymne des anges.
1121
торф'яні слова
слова, які лопаються, як бульбашки
на поверхні води
це інше обличчя зморшкуватих слів
які приходять із глибини віків
томатичні слова
точно і добре
заморожені трави
свіжий туман піднімається
слова, які стукають у каструлю
коли вона думає, що вона карета
блукаючи сільською місцевістю
до млина Пон Мор.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
Тіперері був недалеко
в межах досяжності руки
коли вітер пшеницю гнув
нагадуючи істотам рівнини
дерево життя
під небом, що несе сльози і стогін
цих людей
пов'язані батьки і сини
буде вбитий
для цієї культивованої Європи
із заліза та палаючого вогню
шляхом смертельного травлення
спраглих рабської покори.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120
Flocage à bon escient
au rythme des saisons
le chemin monte
vers un rien d'absolu.
Un bleu de pastourelle
anime la contrée
au diable roches et nuées
pour un nouvel élan.
L'arbre demeure
mort et présent
croissance engloutie
d'une vie d'étamines.
A la sortie des siestes longues
il est des formes reptiliennes
chuchotant à l'oreille parturiente
une renaissance éternelle.
D'herbes recouvert
il y a bon temps
que le dernier charroi passa
à devenir aveugle
pour mieux voir dans l'obscurité
engager notre masculin
à pénétrer son féminin
et déboucher dans l'infini
ô mère recroquevillée
gorge ouverte
constater la frêle complémentarité
des grandes lampées absorbées
ô reine
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre
quand plane dans le cosmos
l'union parfaite
jaillie des deux pans du manteau de noces.
( peinture de Sylvain GERARD )
1119
En harmonie
d'une main sûre
il traquait les corbeaux
dans la corbeautière
en défaisant chemise et corsage
selon les canons de l'instinct.
Чоловічий жіночий
свідомі і несвідомі
тінь і світло
в безладі роздягальні
була їжа
діастола душі.
Lune et Vénus
étaient les yeux mystérieux
purifiant les chairs
et broyant de fines gouttes de sang
l'anneau des noces
remisé dans un ciel noir.
Долайте перешкоди
нав'язувати володіння des outils de la passion
pour qu'advienne
le troisième temps unifié
d'une fontaine de jouvence.
1118
У холодній воді басейну
Я побачив трьох водяних павуків
триматися за руки.
Без сорочки й тремтячих ніг
Я трохи посолила
на іклах козерога.
У світлі мого волосся
Я відняв деякі відблиски
щоб запропонувати їх ясеню.
Accumulant l'élan des choses dites
il me parut propice
de blanchir les os du cimetière.
З протяжним ревом
пінний звір мілководдя
заповнює будинок від підлоги до стелі.
Біг по берегах
діти з повітряними зміями
освітлювала кроки живих.
Солодкість
слабо виділяється
дав останню присягу.
Le bouvier de la constellation
rassemblait le céleste troupeau
à coups de bons mots.
Щоб більше світла
це було необхідно
більше посміхатися.
зішкрібання раковин
хвиля в білих спідницях
виникне з відсутніх спогадів.
кристально чисті сльози
між порожніми поглядами
постукає у двері забуття.
З усього цього
буде занесено до журналу реєстрації в'їздів та виїздів
перелив виливів моменту.
На завтра
декантуючи симфонію кращих днів
простягни руки.
Заспокоєні бажаннями
Я все одно дозволю йому полетіти
голуб миру.
Autrefois baiser fou
le jet du carrelet clôturera
la parade des splendeurs.
На вигляд щасливий
Стоячи на трибунах
Я буду махати картатим прапором.
За те, що відбувається
у таборі Cloth of Gold
мати елегантний обмін.
Перед палацом одним рядом
буде стояти
мисливець, коханець і ворожка.
Поки внизу сторінки пірамідна гора розповсюдиться
слова хранителів мови.
Il y aura du pain et du vin
sur ces rives ardentes
à portée musicale de la faim.
Тоді й відкриють сезон
під цнотливим і гордим поглядом
Богородиці укусів.
1117
Фрактал Мелюзіна
це був місяць насправді
дефіс із днями.
Шелест духів
в листі ризниці
чи під килимом життя.
відважні сірі мишки
дозволили собі трохи води
потонути в купелі.
Скривитися перед полум'ям
ми тримаємо життя за обидва кінці
поки струна не порветься.
Монахині коленопреклонні
зіпсував кілька пісень
поки не втратиш себе в непритомності.
Для більш ніж одного місця в раю
великими ударами вентилятора
це було тут, щоб сказати спасибі.
Протистояти тілу крику
ми дозволяємо собі вірші
без фотографій.
Кінцева точка
в кафе «Опера».
Я зрадив своє походження.
M'effacer du tableau
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
Незалежно від того, чи був натовп, чи ні
Я торкнувся там крику птахів
над крейдяними скелями.
Навіть Дурень ступив ногою в блюдо
дивлячись через trapillo
крапля крові Бога.
1116