Arşîvên Kategorî: Sal 2022

tevlihevbûn 63

Les mots au garde-à-vous dans la guérite   
se sont bien gardés de faire le malin
roides de la jaquette.

Pusillanimes par l'œillade
à faire l'examen de passage
ils ont quantifié la relation.

Piètres moucherons de l'esprit
aux limites de la lumière
ils ont confirmer l'étreinte.

Paşê
par deux fentes à la fois
passer la barrière d'Einstein.

Intriqués jusqu'à la mœlle
un fil invisible les a reliés
unique cocon à des kilomètres à la ronde.

Sans us sans coutumes
la levée des corps sera photonique
devant le prisme des dynamiques.

Dans l'allée des Alyscamps
finiront de passer les belles dames
au bras des cols et plastrons empesés.

Un soir
le simple frottement de l'air
hélera la cigale.

Aux portes de la ville
la barrière tombera
sous le ronflement du veilleur.

Pouces levés
les footeux offriront le ballon d'or
aux greniers d'Ukraine.

Une dernière fois
à reculons
le vide propitiatoire sera interrogé.

Et pour plus de malignité encore
auront les mêmes propriétés
d'un photon l'autre.


1125


Mezinbûna hebûnê

Echo éclos   
de toi en bas   
délivre-moi Seigneur.      
 
Abandon à tout   
aux creux des roches   
coule la source.      
 
Le cœur s'ouvre   
en cette chaleur de l'eau   
la tête a visage unique.      
 
L'esprit vrille   
au travers des racines rouges   
la cible du lendemain.      
 
Paix à mon âme   
je le veux je le peux   
Seigneur accorde-moi.      
 
Juste un instant   
fugace et doux   
le corps nous est donné.   
 
Notre Être dans un élan   
se mêle   
à ce qui n'est pas nous.      
 
Cette sagacité   
d'être dans la foi   
jusqu'aux confins mêmes.      
 
Prendre le risque   
de quitter son promontoire   
et conquérir l'instant.      
 
Eclairer un peu   
l'obscur de notre vie   
concerne la Terre.      
 
Ne pas avoir   
à s'écarter de la perfection   
du grandir de l'Être.      
 
A fleur de peau   
mûrit   
la voix de l'aède.      
 
L'œuvre est obéissance   
le programme dépassement de soi   
de ce que nous croyons agir.      
 
Aux chemins de lumière   
délicate et fraîche dans l'embrasure   
Laurence aux mille soleils.      
 
Somptueuse violette   
oiseau du ciel invisible   
pour une plume d'or ramassée.      
 
Paroles d'aube   
en aval du royaume   
somment de transmettre.      
 
Des canaux d'eau vive   
décrivent à même la fontaine   
la madeleine des enfants terribles.      
 
Franchir la mystérieuse barrière   
- seconde mort -   
exige d'affronter l'invisible.      
 
Connaissance induite   
compréhension d'âme   
précèdent l'envoi.      
 
 
1124

Je veux pas et puis je veux

Je veux pas   
et puis je veux   
m'en mettre plein la panse   
à me faire des poches sous les yeux   
pour aborder le lendemain.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
convaincre sans vaincre   
jusqu'au moindre moucheron   
que la vie est belle et bonne.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller cueillir les herbes aromatiques   
pour tisane à la fraîche   
contempler l'écureuil sauter de l'amandier au cerisier.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
à la fois fier et embarrassé   
me lever dès potron-minet   
ouvrir la fenêtre aux drapeaux de prière.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
aller quérir la romance   
sans devoir de réserve   
au royaume du regard dans le ciel.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
tendre mes mains   
pour tenir la pierre blanche   
loin des bavardages.      
 
Je veux pas   
et puis je veux   
fermer la porte de bois   
du cabinet aux estampes   
où travailler assure protection.     
 
Je veux pas   
et puis je veux   
grimper à la Saint Michel   
voir les dentelles des femmes   
voler pas dessus le tabernacle.      
 
1123

Scène de guerre

Pistil de la fleur voulu   
encanaillé de prêt    
au pandémonium des incantations.      
 
M'en voulut-il   
de me faufiler libre   
au travers du roncier.      
 
M'aurait-il préféré   
juteux à souhait   
écrasé sur la dalle de granite.      
 
Point de traces   
juste la courbure d'une esquisse   
à la pointe de plomb aiguisée.      
 
Esquisse du point du jour   
à la parousie incertaine   
des êtres dépenaillés.      
 
M'est avis que le bât blesse   
et qu'au fond des sacs de jute   
conversent les charançons.      
 
Le vrombissement des hélicoptères n'y peut mais   
la trompe aspire   
le guerrier respire.      
 
 
1122

Les enfants aux cailloux blancs

Mêlent bas   
la chair et le sang   
au sortir du bastringue   
la chanson éteinte   
émet un dernier râle.      
 
Puisant le sable    
dans le lit de la rivière   
ils ont saccagé la perle des adoux   
pour bâtir leurs maisons   
les trois petits cochons.      
 
Ce qui se perd se perd   
et c'est tout bien compté   
que les enfants aux cailloux blancs   
de feu et de fer enceints   
ont entonné l'hymne des anges.      
 
 
1121

peyvên peat

peyvên peat
peyvên ku wek bilbilan diteqin
li ser rûyê avê
ev rûyê din ê peyvên qermiçî
yên ku ji binê serdeman tên
peyvên tomatîk
rast û baş
giyayên cemidî
mijê hişk bilind dibe
peyvên ku li tenûrê dixin
gava ku ew difikire ku ew erebe ye
li gundan digerin
ber bi aşê Pont Maure.      
 
Ces mots qui touchent   
font des bruits de sonnailles   
sur la draille   
des paroles préoccupées   
à se méprendre sur leur sens   
en s'éloignant du bord du quai   
offrant au clapotis de l'eau   
ce qu'exigent à l'aube    
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge   
le temps du sifflement d'un shrapnel   
pour fourguer fourrure de mousse blanche   
sur la parure des hommes-chiens.      
 
Tipperary ne dûr bû
di nav destan de
dema ku bayê genim dixist
hebûnên deştê tîne bîra xwe
dara Jiyanê
di bin ezmanekî de hêsir û nalîn hildigirin
ji van kesan
bav û kurên hev
diçin kuştin
ji bo vê ewrûpa çandin
ji hesin û agirê gurr
ji hêla digestiya mirinê ve
yên tî yên îtaeta xizmetkar in.      
 
Il y avait tintamarre   
sur les pavés de galets   
déversant les biens pensants   
dans les rues adjacentes   
pour fleurs jetées    
à pleines brassées   
au passage des corbeaux   
vaste emprise de misère   
dispersant os et chairs   
aux quatre coins de la déraison   
qu'un pas de plus précipitera   
dans les souvenirs d'enfance   
à point nommé des énergies gaspillées.      
 
 
1120

Bi aqil diherikin

Bi aqil diherikin
bi rîtma demsalan
rê diçe jor
ber bi tiştekî mutleq.      

Şîneke şivanî
welat zindî dike
bi kevir û ewran ber bi dojehê
ji bo hêzek nû.      

Dar dimîne
mirî û heyî
mezinbûna binavbûyî
ji jiyana stamens.      

Piştî xewnên dirêj
ew formên reptîlan e
di guhê zayînê de pistî
ji nû ve zayîna herheyî.      

D'herbes recouvert   
il y a bon temps   
que le dernier charroi passa   
à devenir aveugle   
pour mieux voir dans l'obscurité   
engager notre masculin   
à pénétrer son féminin   
et déboucher dans l'infini   
ô mère recroquevillée   
gorge ouverte   
constater la frêle complémentarité   
des grandes lampées absorbées   
ô reine   
terre et ciel venant au contact l'un de l'autre   
quand plane dans le cosmos   
l'union parfaite   
jaillie des deux pans du manteau de noces.      

( tabloya Sylvain GERARD )

1119

Venus û Heyv

En harmonie   
d'une main sûre   
il traquait les corbeaux   
dans la corbeautière   
en défaisant chemise et corsage   
selon les canons de l'instinct.      
 
Male Female
hiş û bêhiş
sî û ronahî
di nav xirecira oda kilaştê de
xwarin hebû
diastola giyanê.      
 
Lune et Vénus   
étaient les yeux mystérieux   
purifiant les chairs   
et broyant de fines gouttes de sang   
l'anneau des noces   
remisé dans un ciel noir.      
 
astengiyan derbas bikin
xwedîtiyê ferz dikin 
des outils de la passion   
pour qu'advienne    
le troisième temps unifié   
d'une fontaine de jouvence.      
 
1118

Çiyayê pîroz

Di ava hewza sar de
Min sê berikên avê dîtin
destên xwe bigirin.      
 
Lingên bê kiras û dilerizîn
Min piçek xwê lê zêde kir
li ser çîçikên kerî.      
 
Di ronahiya porê min de
Min hin xalên balkêş jê kirin
ku wan pêşkêşî dara aşê bike.      
 
Accumulant l'élan des choses dites   
il me parut propice   
de blanchir les os du cimetière.      
 
Bi bejneke dirêj
cenawirê kefçî yê zozanan
xanî ji zemînê heta banî tijî dike.      
 
Li ser peravan diherike
zarokên bi kite
gavên jîndar ronî kir.      
 
Şêrînî
qels belav kirin
sonda dawî ceriband.      
 
Le bouvier de la constellation   
rassemblait le céleste troupeau   
à coups de bons mots.      
 
Ji bo bêtir ronahî
pêwîst bû
bêtir bişirîn.      
 
şelqan dixin
pêla bi kincên spî
dê ji bîranînên tunebûyî derkeve.      
 
hêsirên zelal
di navbera çavên vala de
dê li deriyê jibîrkirinê bixin.      
 
Ji hemûyan
ew ê di qeyda ketin û derketinê de were nivîsandin
rijandina efûzên kêlîkê.       
 
Ji bo sibê
senfoniya rojên çêtir vedibêje
destên xwe dirêj bikin.    
 
Bi xwestekan vemirî
Lêbelê ez ê bihêlim ku ew bifire
kevoka aştiyê.      
 
Autrefois baiser fou   
le jet du carrelet clôturera   
la parade des splendeurs.        
 
Dixuye ku kêfxweş e
Di standan de radiwestin
Ez ê ala çerx li ba bikim.      
 
Ji bo çi diqewime
li kampa Cloth of Gold
danûstendinên elegant hene.      
 
Li ber qesrê di yek pelê de
dê bisekine
nêçîrvan evîndar û felek.      
 
Dema ku li binê rûpelê 
çiyayê pîramîdê wê belav bibe
gotinên parêzgerên ziman.        
 
Il y aura du pain et du vin   
sur ces rives ardentes   
à portée musicale de la faim.      
 
Wê demê demsal dê vebe
di bin çavê temiz û serbilind de
ya Virgin ji bites.            
 
1117
 

Melusine Fractal

Melusine Fractal
ew heyv bi rastî bû
dafika bi rojan.      
 
Rustle of Spirits
di nav pelên qurbanê de
an jî di bin xalîçeya jiyanê de.      
 
mişkên gewr wêrek
ji xwe re piçek av hişt
di fontê de xeniqîn.      
 
Ku li ber êgir bigirîn
em jiyanê ji her du aliyan ve digirin
heta ku têl bişkê.      
 
Genuflecting nuns
çend stran şaş kirin
heta ku tu xwe di þewqekê de winda bikî.      
 
Ji bo bêtir ji yek cihê di bihiştê de
bi derbên mezin ên fanosê
ew li vir bû ku spas bikim.     
 
Ji bo ku laş li hember giriyan li ber xwe bidin
em destûrê didin helbestê
bêyî kişandina wêneyan.
 
xala dawî
li qehwexaneya Opera
Min eslê xwe xapand.
 
M'effacer du tableau 
c'est chercher quelqu'un dans le noir
et peu m'importe que ce fût demain.
 
Qelebalix hebû yan tunebû
Min li wir dest avêt hawara çûkan
li ser zinarên çeleng.
 
Heta Ehmeq lingê xwe xistibû firaxê
li trapillo digere
dilopa xwîna Xwedê.
 
 
1116