分类档案: 年 2021

La lune lente

File la lune lente   
en son tournoiement   
de mer éclose   
aux effluves ensemencées   
de papillons   
que l'on gomme   
sur la joue de l'enfant   
gommettes festives   
à la nuit descendante   
aux abysses immenses   
dans le noir   
où nous atteindre   
nous les mariniers    
vestige des amples chaluts   
prompts à glacer   
de cinglantes fureurs   
l'émission des laves   
aux vibrations bruyantes   
pluie de lapilli
tombant un à un   
sur le tambour   
des yeux immenses   
rabattus sous la paupière   
de l'harmonie   
enfin recueillie   
seule et essentielle   
pour le retour du réel.      
 
 
893

Le jour qui vient

Me suis senti tout simple ce matin    
avec ces objets raisonnables   
posés sur la table.      
 
J'ai pincé la corde de la folie   
pour que dansent les filles et fils du Diable   
enclins à l'usure naturelle.      
 
M'en suis pris alors une   
sur la tronche rationnelle   
provoquant commotion et confusion.      
 
Ai-je bien pris la boussole   
pour ce vol de nuit   
où perdre les signes de l'Au-delà.      
 
De balises point   
juste quelques feux aux quatre coins   
pour éviter les autoroutes de la foi.      
 
Malgré les turbulences de la jalousie   
le moteur a continué de tourner   
en bout de piste.      
 
Pour planté dans le champ aux voix éternelles   
allumer le GPS intérieur   
déesse carénée du jour qui vient.      
 
 
892

新的开始

Partir   
entre les rails du pont   
par dessus les eaux profondes.      
 
Courir dans les rues grises   
et s'asseoir sur un banc   
à regarder les enfants.      
 
Tom Waits en catimini   
se rapprochant de l'esprit   
en libre circulation.      
 
Fermer le magasin   
rajuster le chapeau   
et les mains dans les poches presser le pas.      
 
Hommes de tous les temps   
paroles envolées   
pour que les choses sérieuses commencent.      
 
Silhouette déhanchée   
sur les galets de la rogne   
atteler la charrette des relations.      
 
Et avancer   
sans la moindre gêne   
vers la grille de départ d'un nouveau parcours.      
 
 
891


狂怒

M'en a-t-on dit de cette époque   
d'où famille éclatée   
les blessures saignent encore.    
 
在弗瑞
有大鹅卵石
由粪加入.    
 
下雨的时候
水在斜坡底部积聚
绵羊公园附近.   
 
祖先的画像
已经摆脱困境很久了
当师父带着好人去巴黎时.      
 
有一段时间,我的祖母接受了挑战
经营农场
与办事员马吕斯和珍妮一起.      
 
孩子们是寄宿生
在兄弟学校
一个永恒的冬天.      
 
小牛昨晚死了
被巴黎压垮
这只没有牛奶的奥布拉克奶牛.      
 
爸爸带走了积蓄
他不再给我们任何消息
我不知道他将被埋葬在哪里.      
 
Je pleure parfois   
dans mon lit sous la soupente   
et pense à mes sabots que je n'ai pas décrottés.      
 
Je serai là plus tard   
à écrire ce qui s'est passé   
tôt le matin en écoutant l'horloge à balancier.      
 
就像之前和之后一样
在童话故事的丰富时刻
看起来像悲剧.      
 
Tracer la route des airs   
comme les oiseaux migrateurs   
ramène à la maison.      
 
在 Féniers 再往下一点
堂兄弟过得更好
灯有油
早上吃面包
当钟声响起
在修道院的废墟中
被栅栏包围
让少数路过的游客
不要在头上拿石头.      
 
Au petit jour les oiseaux chantent   
pour que vite aller aux champs   
recueillir le silence.      
 
 
890

路上的朋友

Enfoui sous les feuilles d'automne   
se soulevant au vent venant  
irisé d'une lumière diaprée   
quand ciel et nuages se la jouent   
l'enfant du paradis   
surveille en dansant   
la marelle circassienne.      
 
Enfoui sous les feuilles d'automne   
un arum      
enveloppé d'un mucilage frais          
que des mains de caoutchouc   
révèlent par touches successives   
telles caresses à remonter le temps     
se pavane à merci du risque.          
 
Enfouie sous les feuilles d'automne   
la brume intronisait le mystère   
formant cocon   
d'où sortaient à mesure du Souffle  
mille flammèches   
consumant sur le tard   
la parole et l'oubli de l'Ami.      
 
Enfoui sous les feuilles d'automne   
affranchi de la gravité   
le temps presse au mur de l'Invisible   
ouvrant sur l'Infini   
alors que frappe à la porte   
l'Homme nouveau   
silhouette de lumière ombrée de cendres odorantes.      
 
 
889

聋的耳朵

Au démêlé des mèches blondes  
la voix sourdille   
tel papillon d'or.      
 
L'archet grimpe aux cintres   
des voilages robes de nuit   
qu'accompagne le frisson de la page que l'on tourne.      
 
À l'enfant du mystère révolu   
à l'étang aux douces ridules   
ces marques d'affection.       
 
Je veux enfin dire la vérité   
des femmes aux amples tabliers   
dont la main partage la clé du jour.      
 
Il y eut captation des élans   
dans la fissure d'un ciel de grâce   
augurant l'incartade majeure.      
 
最喧嚣的地址
不会让歌声平静下来
无辜被侵犯.      
 
该怎么办
在这些灵魂堕落的时代
而不是扭曲地平线.      
 
De la lumière du sang des justes   
monte la plainte bleutée   
de la souffrance.      
 
在另一边的寒冷中
联系人堆积
可见和不可见
王国门口的双头鹰
展示白色温室
传出
没有建立目的地.      
 
 
888
 


我的小可爱

我的小可爱
告诉你我发生了什么事
在此生
哪里推着迷路的童车
我瞥见了包围我的沉重.      
 
每一次颠簸
振动更强
所以我是双重的
摆脱心灵的模范
与未知土地接壤.      
 
在高高的秋草
在寒冷的天气冻结玫瑰果之前
我的脚步碾碎了爱的草原
在哪里完成这个对不完美的镂空探索
没有白蜡树的叶子颤抖.      
 
钟声响起
脚步声在门廊下匆匆而过
这个预期试验的地方
在哪里可以忘却邪恶的常规
并穿透深层存在的直线地带.      
 
山丘将被成熟的绿色所遮蔽
天空将是粉红色的
在命运的黄昏,我们的身体会摇摇晃晃
通过在定向表上感知
我们童年的沿海小屋.     
 
我会放我的行李
生大火
我的杂质、谎言和自私
让新胚胎
木头边缘的地毯
诗人离去的首字母缩写
然后在自我成长的道路上崛起
赤脚沉默
就像在歌里
从哪里走出地平线
导致心连心.
 
我的小可爱
你看
一项伟大的任务等待着我们
在每一刻的喜悦中
在思考即将到来的世界.
 
 
 
887

科雷兹街

Blanche malice   
des cucurbitacées de l'instinct
elle allait chevauchant l'alezan
la lanterne à la main.

El Matador
avait garé sa bicyclette
au pied de la glycine
sans que hurle le chien.

D'un geste théâtral
il dégaina le poignard
à sa taille porté
pour rencontre à venir.

N'en déplaise
à certaines considérations
le caniveau était rempli
de moineaux pépiant et sautillant.

Courage fuyons
dissertait en catimini
une douce nuit
sur le point de prendre fin.

Jadis un nez protubérant
aurait été raboté
sans que le froid n'atteigne
la mansarde des amants.

Quelle étoile
frileusement pelotonnée
aurait pu soupçonner
pareil manquement aux principes.

Nuire ou ne pas nuire
alors que passe par la coursive
及时
le hallebardier de garde.

Figée en sa grotte
à une lieue de là
elle décolla benoîtement
le pansement de son doigt blessé.

N'y pouvant mais
il approuva le geste
et ce fût dit
dans l'étrangeté de la situation.

Toujours ravissante
un sourire léger par matin clair
elle vint se ranger
pour le grand vernissage.

一两个太阳
Maman était venue
Papa était là
rue de la Corrèze au réveil.


886

Le pantin magnifique

Sur la pierre moussue   
quelques cynorhodons   
des feuilles de houx   
une pomme de pin   
une coquille d'escargot   
quelques brins d'herbe   
du lichen.      
 
Dans le frais du matin
quand les mouches s'agitent   
le jour rosit   
instant de grâce   
le poème se réveille   
fleur bon la force du Souffle   
dans le grenier providentiel   
des males familiales.      
 
Il est unique   
ce dogme aux croyances irradiées   
ce goutte à goutte des urgences   
le pantin magnifique   
éloigné de la scène   
par soucis de vacance   
sans être saisi par le manque   
dans le silence de l'absence.      
 
 
885


Il est un temps où se retirer

Du pain un peu rassis   
du beurre agrémenté   
de sillons côtelés   
trempés dans la tasse   
comme descente en ramasse.      
 
 Mantille ajourée   
au dévers d'un mémo   
j'ajoute par le travers   
l'oblongue portrait d'Auguste   
grand-père aux moustaches occitanes.      
 
Du ventre de Madou   
extraire la coloration de ses joues   
au grand tamis d'Ernestine   
la mère énamourée   
de notre enfant Carmine.   
 
Richesse tendresse   
du chant mystérieux   
de ces yeux trompant la séjournée   
en ce lieu posthume   
éclos aux limbes de l'absence.      
 
Il est un temps   
où se retirer   
en tirant le cordon   
de la chambre des attentes   
mes sœurs en fenaison.      
 
 
883