分类档案: 年 2021

穿黑大衣的女人

Sais-tu que le vent   
parsème les soucis le long du trait de côte   
et qu'à l'aube   
Aux premières lampées de miel   
se glisse la femme au manteau noir   
à même le cou paré   
pour que la hache claque sur le billot   
en ces temps de misère   
où l'on avait remisé au fond des granges   
la pourpre et l'or de cette manière d'être   
en disposition d'épeler la phrase dernière   
que le prêtre tendait bras levés vers le ciel   
sans que sourcille le moindre nuage   
si ce n'est cette voix   
nous intimant d'éviter l'incartade de la tendre prière   
lancée du bord de la falaise   
à remonter la pente au risque d'envenimer la course dernière   
des dragons de l'esprit   
écumants de vague en vague   
au libre accès de ces lieux   
aptes à la brassée ultime   
nous délivrant de la montée des eaux   
les coquilles vides de notre mère la Terre   
écrasées tel menu fretin   
en bord de route   
où Vivre est la moindre des reconductions     
à notre époque de grande Réinitialisation.      
 
 
853

延续

延续
永远
不杀自己.      
 
扮演国家之父的角色
和我们的孩子
仁慈而不愚蠢.      
 
留意你的后代
被彼此破碎的生活所影响
没有失望.      
 
感受甜蜜的苦涩
轻轻地伸展   
把头靠在妈妈的胸前.      
 
和不 "任何妈妈"   
这两个亲子关系预示着存在的泡沫的持续存在
在关系的管道中.      
 
说服自己一切都有尽头
这不是结束
这将是别的东西,但这次没有我们.      
 
过度挤压橙子
汁不出来
手指紧握在一个劣质项目上.       
 
生活没有流动
即使有一个之前
没有什么说这与我们的父母有关.      
 
姓氏刻在石碑上
看到出现一个似乎是他的名字
当由其他人来玩时.      
 
这个中继的意识是光
即使在秋天
苦难要求我们工作.      
 
我们行为的花环
在美丽和创造力
前一天孩子们的轻快步伐
与今天的老人交往
表明他们的身份
在蜡烛的滴水前
贪婪地煽动
紧缩爱的实践.      
 
 
 
852

丽贝卡的瑜伽

这座书法山
到分水岭
谁迟来播种天
一个音乐人员的
惊险
从最微小的地平线.      
 
巴林格的声音
在谷仓门口
暴风雨把它的冰雹直接扔进了排水沟
而老人
头靠在花岗岩上
随着季节的节奏重演他的生活
无缘无故.      
 
被雨淋湿了   
墙倒塌了
充满提议和决定
当从地下墓穴深处升起时
未解开的词的嘶哑的声音
手臂上装满了 Beau de Vrai 和 Bon
而不是顽皮的心灵的一个倾斜的想法
扭曲的
蹲在马鞍上
开阔的天空.      
 
丽贝卡守寡结束
生了双胞胎
在时间和空间倒转的命令下
比心的​​拥抱与阴影的叶子
使他自己成为地球之蛇的崛起
到他的胸口,星星洒满了喜悦.      
 
 
851

他们偷走了文物

Finement récalcitrante   
la chèvre tirait sur sa longe
en quête du brin d'herbe bien disant.

Il y avait du sang sur le papier
et la porte s'ouvrit
devant l'Eternel.

Accoucher et se taire
accoucher sans crainte
permettant le chef-d'œuvre.

Objet de désir
au culot je te demande
quelles sont tes conditions.

" 我死了 " d'esprit
et suis parti à l'écart
avant de gravir la matrice du crâne.

Au pied de la muraille
j'ai entendu les chants de l'Intérieur
et suis allé me sécher au soleil.

Le désir mon frisson
retourné comme une manche à air
sans possibilité de choix.

Je ne rêve pas je pleure
et peu s'en faut de la connaissance
si la Vérité me fait sourire.

A l'énoncé des schémas tristes
je propose le linceul des pensées
en accomplissement du plus grand que soi.

Et si la partie pétarade
et que je sois concerné par mes enfances
alors l'amplifié sera ma résurrection.

En arrachant le feu de la main des dieux
nous ne mourrons pas
nous serons engendré par le double de nos élans.

Un sommeil transitoire ouvrira la montagne
et la mise à jour du grand Passage
adombrera le monde de demain.

La page écornée du livre de sagesse
suintera d'une douleur intense
à nous resserrer dans l'étau de notre histoire.

Ici point de départ
en ordre ou en désordre
la Lumière nous happera.

Et se sera le classement
selon son vécu intérieur
et se sera le palais Farnèse offert aux envahisseurs.

A construire et déconstruire
nous séjournerons dans les douves
alors que le Château est en haut.

Brèche imaginaire
où roulent les rouleaux de la mer Morte
mon âme dérive en audace d'un mouvement.

A ne plus soutenir le linteau du palais
nous risquons la sentence de la science
Saturnales par où fuit le rat.

Rat des villes rat des champs
rat des viles entrailles
et rat du chant de l'aube.

Comme un sablier qu'on ne peut retourner
à toutes voiles vers le Sud
clamer le déchirement de l'hymen.

Force sépulcrale des reliques saintes
pendues dans la nef en bout de chaînes
il est temps de demander des comptes au Juge.


850

眼睛里长了苔藓

Les reins ceints du drap des moissons   
il parcourait la Lande à grandes enjambées
guettant par le menu les mousserons de la nuit.

Se courbant près des ronds de sorcières
les bretelles de sa salopette se tendaient
jusqu'à ce qu'un bouton pète.

Rien ne l'arrêtait dans sa tâche matutinale
ni la rafale de vent qui annonçait la pluie
ni l'heure de lever des enfants.

La chienne Riquette lui tournait autour
sautant de sauterelle en sauterelle
les pattes luisantes de rosée.

Vers l'ouest les cloches de l'église
sonnaient l'Angélus
sans histoire comme d'habitude.

Le couteau replié
le panier plein
le béret ajusté
le pantalon remonté
il retournait vers la maison
la chienne le précédant
en passant fier comme Artaban
devant la charrette bleue.

Les survivances meurent aussi
sans que les comédies musicales

de Michel Legrand sifflotées entre les dents d'or
n'enfreignent la brume venant de Laroussière
au risque d'éloigner les cendres
des touffes de joncs près de l'ancienne mare
que nos anciens avaient creusé de leurs pics et bêches
dans un monde parallèle.


849

给这些地方主人的GPS

用一跳
我们在她家
记住飞跃
允许满月.      
 
附在涂底漆的车把胶带上
卢尔德圣母
在它的磷光中
是这些地方主人的 GPS.      
 
在漆黑的夜晚
不需要更多
所以从Fangeas中解脱出来
要么列入假期吉尼斯名单.      
 
超越十字架的上升
房子出现了
在小村庄的尽头
披着白布.      
 
干涸的石墙正在倒塌
爷爷骂了小孩子
在小酒馆前拍摄珍妮太孤单
路上有一辆车经过
从车辙中喷水
种了两棵树
灰和石灰
来搔卜卦的表面.      
 
 
848

弄皱高高的草
长着羽毛脸的男人
用沼泽的泥土装饰自己.      
 
在这个禀赋的高点
他的口袋里塞满了过去的遗书
他的时代这样的叙述.      
 
通过如此迷人的鱼翅
去收集, 祝福, 列出
他在宠爱拉罗什布兰兰特.      
 
假装回家晚了
他走运河小路
不缺乏勇气.   
 
山毛榉林入口处
当树叶沙沙作响
他被文字的眩晕所吸引.
 
模仿的复制品
parousia 的报价允许
地球因突出的优雅而膨胀
在低云的空心
比气压
被带到森林
君子的思想
适合鞠躬.      
 
 
847

风琴师要结婚了

将旁白与钹混合
风琴师从他的阳台上下来
加入游行.      
 
让我们嫁给他们 让我们嫁给他们
他们说党的孩子
在罗兰奇玫瑰芬芳的树冠下.      
 
有市长和牧师
唠叨几句
西装外套和花卉连衣裙的享受.      
 
你能告诉我更多吗
不,我的信仰
我晚点回来.      
 
解雇
几根干燥的genepi原木相结合
等待他们的更新.      
 
不能再忍受了
他们巡视了同事
在他们的香槟长笛之前
嫁接他们的眼睛
在自己存在的衣架上
在呼吸的诞生
来自高举笔的闪电
在讲台前有话要说.      
 
 
846

Un visage de terre roux assombri

Un visage   
de terre roux assombri
posé dans la levée de l'aube
à même les senteurs de la nuit.

Tu souriais parfois
et ne pouvais que surseoir au retour
du cycle des saisons
manière de calmer nos ardeurs.

Les aigles s’élevaient
sans que la brume les enserre
pour se distraire
à même les coulures sombres de la roche.

Malignité hirsute
des acouphènes en proie aux klaxons de la rue
les pieds cognèren
t contre le bord du trottoir
sans que le jour s'émeuve.

Gardons auprès du temps venu
la fresque des nuages
et qu'à l'heure du passage
la chute soit légère
en l'appel de la marche des hommes de bien
offrant leur soutien.


845

  

在红树林的冬宫

Au palais d'hiver des palétuviers   
une prière juste une prière
pour père et mère.

A la pointe du Raz
il est un ciel

que les maisons basses embarrassent.

Du sol au plafond
en déraison des choses d'hier
passons la serpillière.

Arrimés au prétoire
nous espérons l'apocalypse
les yeux couverts de gypse.

Il est des jours comm
e ça
à compter ceux qui restent
après avoir retourné sa veste.

Une plume d'aigle
sortie de la besace
puis trempée dans l'encrier
inscrit le torrent de la vie
jusqu'aux montagnes
où se mêlent vertiges et tempêtes
du sceau vigoureux
de l'orage en goguette.


844