сам на порозі

 Seul au pas de porte   
se trouver entre vivants et morts
à la proue du navire
couvrant un avenir incertain
sous les patères du vestibule
vêtements dépareillés
par l'errance obligée .

Claque l'oriflamme
le temps qui cogne
offre ses parenthèses
au crépon de nos plaies
sans qu'apparaissent
les coquelicots de l'enfance
mariage éternel
d'avant le grand chambardement .

Dans l'auguste fissure
en attente du jour
d'une marche lourde
s'en va le vieil homme
sur le chemin poussiéreux
des souvenirs à venir
accueil radieux
se détachant du trop connu .

Alors offerte
cet embrasement des couleurs
à pleines brassées
aspiration enchantée
de nos pas comptés
sur le gravier crissant
de la douce venue
de ton sourire .


320

Червоний бруд під снігом

 Червоний бруд під снігом  
 для чорної нескінченності  
 vers le blanc des évènements.  

 Сліди летких речовин  
 під кристалом руху  
 мороз тріскається.  

 Великий шифр   
 rencontrée parfois   
 всередині гір.   
 
 Загублений на краю  
 дитина проти його серця  
 стиснути віатикум прекрасних думок.  

 Споживати, не споживаючи  
 висота була б вірити  
 і зробити це добре.  

 У темряві чорнила  
 є порожнеча простору  
 cette page de silence pure.  

 Для молі  
 точка перешкоди  
 просто активна застібка Revolt.  

 Звучить бруківка забуття  
 трот-меню генія проходження  
 sur le lin blanc du poème.  

 Ça crisse sous les pas  
 вени ілюзії зменшуються  
 при стрибку повітряної порожнечі.  

 перемішайте карти  
 faire un grand feu  
 любов - це чечетка.  

  ( Photo de Caroline Nivelon ) 
 
321

померти в думках

 
померти в думках
atteindre l'autre rive
sans que mémoire survienne .

Cocher aux basques du temps
la sensation
sans que reflet ne vienne .

Effaroucher le pigeon
d'un geste lent
sans que poussière se mêle .

Écorcher le lapin des songes
au saut du lit
sans que remords parviennent .

Essarter la plaine
au souffle des animaux de trait
sans que fin du jour n'advienne .

Moucher les bougies
entre pouce et index
sans coulure ni brûlure .

Élever le pavois
par lente ascension
sans les hourras de la foule
psalmodier quelques reflets de lumière .


319

sandales de vent

  " Sandales de vent "    
qu'on l'appelait
cet être d'ombres habité
ce cri
hors des rencontres accoutumées
cette solitude
à la trace écornée
origine des passions
courbée sur le pavement des circonstances
cette frilosité
d'avoir à faire
cette fuite ensemencée
de poussières d'or
ces soleils
des jours recueillis
dans une coquille d’œuf
la déliaison des accords majeurs
la musique souterraine
крилатий вітер
після безперервного лиття
моя душа
моя здатність обіймати
проміжний
від видимого до невидимого
Нічого з нашої взаємної угоди .



316

вітер, що заходить

 Пекучий вітер  
дме вітер
вітер, що сміється
вітер, що сіє
стрімкий вітер
перевернутий
і рити річку
тіньового вихору
моя душа - камінь, що котився
під леміш плуга
обернений каменем
розкриваючи мед землі
натирання каменю
до якого треться шкіра
голодний живіт
майбутньої дитини
під крик доставлений
в кінці циклу
нарешті троянди
покусав мороз
з пігментними прикрасами
ряди вакханок
на злітній дошці мого лігва
мого між нами
відкриті двері
що одним пальцем широко відкриваю
до вітру, що надходить
до вітру, що дме .


315

пас-стіни швидкоплинного часу

 ти пам'ятаєш
платани вздовж каналу
ворони в сутінках
з фестонами світла
читається звуком води
приклеєні до крон дерев
величні розгорнулися хмари
розкриті губи
замах руками
до колон храму
метрономна аускультація
діри, які заливають світло
закінчення літньої ночі
спітнілим бунтарям
що вітер обіймає
frisson палкий
проста відповідь
що сліди звиваються
під приємною росою
рум’яні щоки
показують свічки
у вражаючій тіні
легка тканина на плечі
брижі у вашому голосі
відступ пам'яті
пройти стіну швидкоплинного часу .


313

твоя легка рука гризе струни

 Ta main légère  
grignote les cordes
chapeau soulevé
d'habits noirs revêtue
mon outrance marine
mes doigts longs
sur la sagaie terminale
sans qu'opère l'instinct .

Jeux d'eau
en légère déclivité
papillotes et caramels
de leur cristal dépouillés
pour dents de devant
étreindre le mou
des nuits millésimées .

Décoction de ton sourire
sous la couette chaude
peuvent tourner les galaxies
portées musicales
en haleine de fuite feinte
saltimbanque
qu'une nuée efface
si tôt si tard
la mèche de cheveux sur l’œil
trouble l'infini .


314

ma fleur, моє життя, ma vibration

 Dès que j'entendis le mot "любов" .   

Vive voix et cœur énamourés d'une braise ardente,
se délièrent les fibres de l'ennui
plongèrent en leurs eaux d'origine
l'accord essentiel des notes graves et douloureuses
ma fleur
моє життя
ma vibration
ma pantelante adoration
bouche en haleine du souffle
ma grâce sur herbe tendre
écartelée aux quatre membres de ton corps si doux .
"Je vous aime, il faut apprendre à dire je." (Christian Bobin)


310
( En hommage à Saint Jean de la Croix)

La présence à ce qui s'advient