
Spirale chantante de la flamme
la paresse suinte et claque des dents
sous le doute permis.
Se passent le mot
en basses funérailles
les marcheurs de l'oubli.
Pour encore se dire
que demain sera demain
et le jour une étoile filante.
361

Spirale chantante de la flamme
la paresse suinte et claque des dents
sous le doute permis.
Se passent le mot
en basses funérailles
les marcheurs de l'oubli.
Pour encore se dire
que demain sera demain
et le jour une étoile filante.
361

Les mots se méfient du réel entendu
en dégoût de soi-même
meurt l'écrit de l'après.
A l'ouverture il y eût foule
de passants et de passantes
disparaissant dans la nuit froide.
Пішов геть, les poètes,
les yeux clos
sitôt l'orage passé.
362

Сторожові вежі закінчаться
nos échos lointains entendus
під час так забуття.
Делікатний надовго
темні кола літа
передати хмари до лушпиння волоського горіха.
Огортаючої ночі
Чутки підтверджують присутність
відсутність розповіді.
363

Masselotte peinte
en dérision de la réalité
відкриті двері.
Des mains se joignent
des lèvres énumèrent
à perte de vue.
Mon NOM en grandes lettres
fuite éperdue
des pas frappant l'ardoise de l'escalier.
364

Ne cherchez pas
ne dormez pas
soyez la vigie éternelle.
D'un pincement au cœur
si la vie fuit
soyez le gisant de vos nuits.
Les créateurs sont durs
les solitaires sont vides.
Qu'il est bigarré de vivre.
365

Ces mains d'envie tenaces
poursuivent la question
sans que réponse vienne.
La fleur qui ose
clame son existence
à contresens du chemin proposé.
Purement fictive
la garde n'est pas relevée
sans l'appel du petit matin.
366

L'Art se chauffe des éclats de voix
en retombée des belles phrases
la nuit promise est susurrée à l'oreille.
A l'aube nouvelle
nouveau départ
entre doute et certitude.
A cheval sur le parallèle
le franchissement du gué
se fera malgré nous.
367

Cette poupée contre le mur apparue d'un clin d'œil mâche la déraison à dents crûes. Reviens le banal en sourdine на лацкані піджака papilles sèches mains dans les poches. Marchons relevons les clôtures sur la neige soyons ivre du vin à venir. 368

Моя рука на дерев’яній лавці
вени проти альвеол
камінь освітлює білий аркуш.
Щоб розгорнути себе
зробити кілька кроків
на місці.
Вовки приходять додому
точка свіжих слідів
лише ліхтар вдалині.
369

Malgré lui, напружений le poitrail offert son œuvre fût amande fraîche. Chuintements à la porte la vaisselle s'entrechoque les mouches bousillent sous la lampe. L'enlever fût fait de preste manière ivre de rires à l'encan. 370