Ma démarche

Gaël Jean-Claude GERARD adalah seorang profesor Sejarah dan Geografi, mantan, Terapis dan fotografer Gestalt.

Dia juga seorang penyair dan karena itu telah menjadi penata kata, dalam kelembutan, dalam kebebasan dan mencari kebenaran. Gerakan puitis hanya dapat dipahami di jalan kesendirian, persyaratan untuk membentuk, kekuatan dalam arti melampaui diri sendiri, ringan dalam pendekatan, kerendahan hati dalam sikap dan kegigihan dalam usaha.

Penyair tidak ada di sana untuk memuaskan egonya atau untuk memanjakan diri dalam beberapa bentuk konvensional. Il est un révolutionnaire dans la mesure où il balaie l’ordre et l’observance des habitudes de son temps. Il est un traditionaliste dans le respect qu’il montre à l’égard des anciens qui ont tracé les sentiers de l’aventure, perpétré les exercices de haute voltige de la prise de risque de la nouveauté, creusé les tunnels de l’ombre intérieure et lancer les ponts de la rencontre rugueuse avec autrui en franchissant avec force et détermination les vallées de la facilité.

Le poète aime la vie. Les joies et les peines sont le pain et le vin de ses transgressions coutumières. Il n’a de compte à rendre à personne. Peu importe que l’on se gausse derrière lui, il porte le masque des acteurs du théâtre antique seul habilité à converser avec les Dieux.

Et si parfois les chiens sont lâchés, que sa parole le dépasse, il la laisse filer vers des terres inconnues et farouches pour ensuite tâcher de composer avec les tenants et aboutissants de cette errance expiatoire ô combien nécessaire à des fins d’expurgation de sa navrance et d’adoucissement des barrières de l’oubli où l’entraîne vigueur et intuition.

Son attention l’oriente vers des orées, des imprévus, des intersignes, des analogies, des correspondances. Le poète ne peut être qu’un nouvel argonaute, un artisan du cœur pour lequel tout n’a pas été encore dit.

Kata-katanya adalah bara api saat dingin dan es saat cuaca badai. Kata-katanya membawanya kembali, berdebar-debar, manis, tergelincir, melolong, geignent et clament sa foi en l’humaine condition pour ensuite s’adoucir devant la tenue des “Mystères”, kantor dan liturgi yang membuat bahasa merah terang pingsan dengan rasa sakit dan kemudahan, bahasa druid, bahasa dewa, bahasa yang belum pernah terdengar dan imajinatif dari para pencari yang absolut.

Le mots n’ont pas de sens s’ils ne sont pas vécus intimement, s’ils ne sont pas pesés à l’aune de ses douleurs, dengan tolok ukur masa kanak-kanak abadi.

Visinya adalah milimetrik dan apokaliptik. Le temps et l’espace, bien présents au demeurant dans son existence quotidienne, sont intégrés dans son tempérament globalisant. Tout est là, à portée de perception, à portée de plume et l’agencement des éléments qui le bombarde par temps de chute de météorites devient à froid affaire d’acceptation, de diskriminasi, penghapusan dan penyimpanan lebih dari sekadar kebetulan. D’ailleurs pour lui, le hasard n’existe pas et ce qu’on appelle rencontre fortuite, kebetulan, paradoks, synchronicité sont des traces mnésiques affluentes du passé et promesses d’un avenir imaginé marquées de la vision, du sceau de la réalité.

Les sons et les couleurs, les rythmes, les musiques et le sens même des mots sont le tutu des danseuses de l’Opéra du temps d’Edouard Degas. L’arc-en-ciel des impressions mijote en de multiples possibilités que l’avidité de l’expression ne sert pas. Le poète attend, il patiente assis sur son céans guettant l’ouverture d’une fenêtre de lumière dans le nuage de poussières qui l’aveugle, qui l’encombre, le complaît et par lequel il respire. Alors il jaillit, il naît, il voit.

Le poète n’a pas de pierre où reposer sa tête. Les étoiles lui tiennent lieu de bougies de Noël. Son engagement est ailleurs. Son sommeil est plongée en apnée. Et quant l’aube point, elle n’a pas toujours les doigts de rose. Les remugles sont là et l’enfant qui naît alors est marqué par le trait de la souffrance. Il est alors possédé par le désir inexpugnable de connaissances et l’obligation de clamer ses rencontres en beauté – mandorles de son onde porteuse – haut et fort à la face du monde des humains tout autant que dans le désert ou dans l’absolu. L’enfant-poète se laisse sculpter par ce qu’il n’est pas encore et son entendement ne peut être qu’une expérience poétique et métaphysique.

Son père, sa mère, ses fils et filles sont le jeu d’une filiation que la coupe levée haute sur le parvis du temple honore aux quatre vents de son destin l’appel de la nuit, hari ini, de l’amour et de sa finitude.

Tidak ada masa depan selain perjalanan jiwa peziarah di Bima Sakti.

Jika dia ingat, hanya untuk menikah dengan berjalannya waktu, dengan burung di pohon, senyum pria lain, dari wanita lain, dari seorang anak, dengan guntur yang bergemuruh dan hujan yang memberinya makan. Waktu untuk segalanya. Ini adalah waktu yang berlalu. Dia adalah burung di cabang, dia adalah guntur dan hujan. Perenungan musim yang berputar di sekelilingnya membuatnya senang. Pasangan berbuah yang dibentuk oleh penyair, nabi-anak-pengrajin ini, berhubungan dengan lingkungannya.

Kemudian keheningan dapat dibangun, keheningan yang terbuat dari penghapusan pekerjaan. Keheningan jauh di alam semesta kita yang terus berlanjut, tak terelakkan.

Aku ci, sur le site ” regardauvergne – la présence à ce qui s’advient “, teks dan foto diasosiasikan.

Teks memiliki berbagai rasa. Beberapa adalah ringkasan dan refleksi tentang topik terkini dan perspektif penelitian yang mendorong dunia kita saat ini.. Orang lain lebih pribadi dan berurusan dengan upaya saya untuk memahami hubungan saya.. Dan di atas segalanya, kebanyakan dari mereka berasal dari apa yang terjadi dalam resonansi puitis di sini dan sekarang di mana saya berada.. Au travers de ces derniers il y a jaillissement de la présence sous une forme multiréférencée et même ébouriffée qu’une certaine conformité de clarté et de rigueur dans l’expression phrasée ne saurait que partiellement convenir. Un voile subsistera toujours. Un voile que la lenteur nécessaire au dévoilement purifie de toute baguenaude.

Les photos proviennent d’un panel constitué antérieurement dans l’errance joyeuse du marcheur, animé par le soucis d’observer, de Voir, de ressentir, d’entrer en résonance et de servir l’objet photographique dans un cadre fait de structure, de matières, de lumières, prinsip-prinsip geometris dan emosi untuk menghindari lelucon kata-kata yang kita terlalu sering menjadi penerimanya. Foto-foto itu memaksakan keheningan.

Asosiasi foto tertentu dengan teks tertentu itu misterius. Itu tidak termasuk dalam ilustrasi bahkan jika kadang-kadang redundansi tertentu dapat muncul, dengan kehalusan dan humor. Foto dan teks bertemu dan dari kontak mereka dapat muncul dimensi ketiga, sepertiga termasuk, sifat berbeda yang memanggil kita ke pantulan refleksi. Melalui ini di antara, dans cet espace vierge de piétinements où surseoir à l’arrivée d’un sens hâtif qui peut scléroser l’entendement , que nous ouvrons notre cœur et permettons la rencontre avec le cœur de l’autre. Une bouffée d’air nous donne alors le courage d’avoir envie de vivre davantage et de nous projeter dans l’émerveillement.

Rassemblons-nous, soyons les officiants de la beauté. Il se pourrait que le maçon que nous sommes ait besoin de chaque pierre pour construire cette présence à nulle autre pareille : l’amour, l’amour doudou, comme celui qui prend soin de l’autre et celui qui construit l’avenir.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang harus diisi ditandai *

Situs ini menggunakan Akismet untuk mengurangi spam. Pelajari bagaimana data komentar Anda diproses.