पीट शब्द
बुलबुले की तरह फूटने वाले शब्द
पानी की सतह पर
झुर्रीदार शब्दों का यह दूसरा चेहरा
जो युगों के नीचे से आते हैं
विषयक शब्द
सटीक और बढ़िया
जमे हुए जड़ी बूटियों
कुरकुरी धुंध बढ़ रही है
शब्द जो पैन में दस्तक देते हैं
जब वह सोचती है कि वह एक गाड़ी है
ग्रामीण इलाकों में घूमना
पोंट मौर की चक्की के लिए.
Ces mots qui touchent
font des bruits de sonnailles
sur la draille
des paroles préoccupées
à se méprendre sur leur sens
en s'éloignant du bord du quai
offrant au clapotis de l'eau
ce qu'exigent à l'aube
les doigts agiles des dentelières
passés sur la toile rouge
le temps du sifflement d'un shrapnel
pour fourguer fourrure de mousse blanche
sur la parure des hommes-chiens.
टिपरेरी दूर नहीं था
हाथ की पहुंच के भीतर
जब हवा ने गेहूं को झुका दिया
मैदानों के प्राणियों को याद दिलाना
ज़िन्दगी का पेड़
आंसुओं और कराहों को लेकर आकाश के नीचे
इन लोगों के
संबंधित पिता और पुत्र
मारे जा रहे हैं
इस खेती के लिए यूरोप
लोहे और धधकती आग से
घातक पाचन द्वारा
जो सेवा आज्ञाकारिता के प्यासे हैं.
Il y avait tintamarre
sur les pavés de galets
déversant les biens pensants
dans les rues adjacentes
pour fleurs jetées
à pleines brassées
au passage des corbeaux
vaste emprise de misère
dispersant os et chairs
aux quatre coins de la déraison
qu'un pas de plus précipitera
dans les souvenirs d'enfance
à point nommé des énergies gaspillées.
1120