सुरीले घंटे का चश्मा

Clepsydre à l'harmonica
au condominium des actions de demain
passation de pouvoir en sous-main
il n'est de tentation d'esprit
que la prise de risque du sens à venir.
 
Sur la terrasse
au vent qui va
aux pensées qui réverbèrent
dansent les lucioles
passantes sans reflet.
 
Sur le devant cadenassé de lumière
sur le derrière effrayé par la messe champêtre
il n'est de douce trêve
tournant les pages d'un livre d'images
que la moquerie des mots qui rient.
 
Saoulé de remontrances
à la merci de ce qu'on dit
plume d'aigle planté en pleine face
la rougeur carnassière de nos joues d'albâtre
se joue du conglomérat des traces de vie.
 
Entrer au grand saloir
des choses que l'on garde
prendre soin du son de l'écho
voler au chevet des bricoles d'espérance
tout est benoîtement soi.
 
Le gémissant appel des chorégies
l'agonisant essor des requiems
la frappe scandée du clocher de notre enfance
au déversoir nénuphar d'un silence
la muse est là sifflotant sa limonade.
 
Passeront les étourneaux par troupes effarouchées
monteront aux pinacles la proie et l'ombre
des yeux mystérieux de la sphinge éternelle
dardant à compte d'auteur
les menus débris de nos sollicitudes.
 
Ne nous marions pas
soyons le senestre et le dextre
de l'épée de louanges
for des impasses et des colifichets
soyons l'enchantement simple.
 
 
658

रॉक फार्महाउस का टेक

रॉक फार्महाउस का टेक        
सूखी झाडी पर    
लैवेंडर की थरथराहट दुलार    
गिरते दिन के साथ.        
 
बॉस की गोद में    
ओबिवान द डॉग    
इसे सुंदर बनाओ    
मुंह खुला और जीभ बाहर लटकी हुई.        
 
वहाँ से गुजरते हुए    
विद्रोही बाल      
और जंगली आँख    
एक सुंदर शरद ऋतु के लिए शुभ संकेत.        
 
शाहबलूत का गिरना    
बेसाल्ट स्लैब पर    
कीड़ों का भंडाफोड़ और धूल उड़ी
बच्चे बहक जाते हैं.        
 
सोफे के खोखले में    
आक्रोशित रोने के लिए बहरे    
आप जांच करें और मान्यता दें    
फ्रैंक एक्सचेंजों की जटिलता.         
 
चुटीला अकॉर्डियन    
खुशी और रोमांस बढ़ाता है    
प्रवेश द्वार पर टॉम-टॉम के पास    
जो रखता है.        
 
और पैर के फ्लैट पर स्टील    
चूरा जेब पर कुतरता है    
फटा पसीना    
चौड़े किनारे वाली टोपी.        
 
हमारे हाथों से    
लहराया रूमाल    
दुनिया भर    
डूबते सूरज का स्वागत.        
 
कोई पैसा नहीं है    
दादी की ठुड्डी से भी    
तारों वाली सोने की धूल    
निचली दीवार पर छिड़कें.        
 
सॉसेज काट लें    
इसकी भूरी सरसों में    
ताल में चैट करें    
शर्ट खुला और होठों के कोने पर उत्तम दर्जे का.               

उसे वापस आने दो    
मजदूरों और दिनों की रोशनी बनो    
खुशियों की दहलीज पर    
नियत समय पर.        
 
बैलेंस बैलेंस    
चार मौसमों की कुर्सी    
चित्रित लकड़ी के डेक पर    
बड़े चित्तीदार कठफोड़वाओं की आवाज के लिए.        
 
मैदान के लाफ लॉर्ड्स    
उनकी हंसी के ठिठुरन से    
कुचले हुए अखरोट की महक निकल जाती है 
एक मधुर धुन पर.        
 
टेक खुश है   
असली अप्रेंटिस   
इस चमकदार साहसिक कार्य में   
साधारण चीजों के rhizomes के लिए.
 
 
 
657
 

पूरा चेहरा और स्नो फ्ली


Pleine face    
et Puce des neiges    
se rencontrèrent au monastère  
c'était sur terre    
lors la monade absolue    
remontait le cours du temps.        
 
Au frisson de minuit    
la bascule s'effectua    
profonde entaille    
sur la frise des ans    
où monter le sac de blé    
croquenots raclant la planche usée.        
 
Ne vous moquez pas    
de ce pauvre marionnettiste    
à tirer les fils de la mémoire    
sous le ciel des rapports humains    
sa chanson est de miel    
sous le Lubéron au printemps.        
 
Telle comptine    
faisant claquer ses membres    
s'ouvre le chemin des chênes    
par la pensée et le sainfoin    
vers l'odorante fenaison    
du feuillage crinquebillant.           
 
 
656

Ce m’échappe et me fuit

Ce m'échappe et me fuit 
cette ombre dernière    
effondrement des preuves    
à tout sujet choisi.        
 
Il me sied d'être las     
au couchant de l'esprit    
aux criques sifflantes    
d'un vieil océan.        
 
Et je n'ai rien    
rien que le pleur de ma mie    
sous la tonnelle    
pour respirer la nuit.        
 
Fusion du temps    
aux arbres courbés    
ceints de brumes    
au creux des vagues grises.        
 
Aimer d'un suçon éternel    
la mèche de vie    
que chantent les cigales    
d'une stridence inouïe.        
 
S'il me faut retenir    
ne serait-ce que linceul    
मंदिर के द्वार पर    
emmène-moi Seigneur.        
 
Vide de sourires    
aux vents offert    
le silence de l'allée des hêtres    
reflète le poème dernier.        
 
De par l'infini d'un ciel de traîne        
devenir la fuite vernaculaire    
filant à perdre haleine    
sur le dévers des métaphores.        
 
Des voix dans le lointain    
en cette tourmente    
où meurt le cheval efflanqué    
revenant de mission.        
 
Retour sans louange    
à la Source première    
sonnent les cloches    
galoches à la main.        
 
Retournement des officiants    
vers leurs caches mystérieuses    
en la montagne aqueuse    
des souvenirs céans.        
 
 
655

पिता और संगीत के माता

पिता और संगीत के माता    
marchaient en abondance de mémoires    
quand    
surpris en leurs ébats de tendresse épelée    
ils m'enjoignirent de relever le gant    
auprès des amis de la Rencontre.        
 
Retenez cet élan    
soyez la mèche sans barguigner    
pour plus de gratitude encore    
en cette vie mineure    
des carreaux de vichy    
se découpant au ciseau de l'œuvre contenue.        
 
Qu'un frisson libre    
époumone ce travail sur soi    
que l'ancienne forme accompagne    
au soir d'été la retenue    
à la source sujette    
de notre contrat d'amour.        
 
N'émargez pas    
au contentieux des choses vaines    
soyez le solidaire des vies majeures    
apte à enjamber la faille de l'évolution    
apte à densifier le règne du beau    
au sémaphore des sagesses principielles.        
 
 
655
 
 

हिरोंडेल और कुत्ता

निगल पैदा हुआ    
और धागा गुलाब    
Chablis के तल पर उसकी मुन्नेता.       
 
अपने आप को गोल और सुंदर निगल    
सभी पंख तैनात किए गए    
फ्रैंची में सीमा.        
 
निगल को शामियाना के नीचे बसाया गया था    
Hapsacs वहाँ posed    
सफल तूफान.        
 
दृढ़ता से चमकने के लिए इच्छुक   
निगल ने स्पर्शोन्मुख उड़ान की अनुमति दी    
अद्वितीय के पारित होने पर.        
 
उसके मोटे मांस राशन को समाप्त करना    
कुत्ता आग में बदल गया    
सन्निहित समय और दिमाग.        

विषय के सूखे के तहत    
हमें सहसंबद्ध होना चाहिए था     
Hirondelle संदेश    
जो मौखिक अपमानजनक की अपनी उड़ान पर हस्ताक्षर करता है    
उच्च देवदार के जश्न के साथ 
आकस्मिकता के साथ व्याख्या करना
मर्मोट रोना
वाल्ट्ज मुसटेट की एक हवा पर.        
 
 
 
654

सरल चीजों का कोमल प्यार

Vie filasse    
des moments accoquinés
au temps qui passe.

Carder la laine
recentre en la fibre
l'eau et la lumière.

Fluescence des souvenirs
au gré des algues mouvantes
parvient le souffle froissé de la plage.

Pelage gras
des poneys de la mer
leurs sabots cliquettent.

Se répandent
les serpentifères coulures
d'arborescents grimoires.

Au tissage tout recommence
les fils se chevauchent
le point de croix clignote.

Dégager la plante
de sa gangue terreuse
exalte l'offrande à la vie.

D'entre les dendrites
le fonds de l'univers se creuse
vers de troublants trous noirs.

Auprès du pommier
les abeilles bousillent
le tendre amour des choses simples.


653

Main dans la main

Main dans la main    
sous le visage du jour qui point   
les petits riens    
le sourire parapluie de la joie.        
 
Paraphrase des mots de mise en scène    
enceinte de pierres sèches à demeure    
collerettes de saxifrages    
et chants du printemps.        
 
Cueillir le romarin    
pour tes genoux de reine    
à rire sans détours bonde ouverte    
sous le déversoir de nos amours.        
 
Issue de pleine lune    
l'agitation dans la prairie    
laissa place au frisson    
prurit des sensations.        
 
Focus immédiat    
au carré d'as du triage    
la défausse fût grave    
quand le petit s'en mêla.        
 
Main dans la main    
sans se dire à demain    
nous partîmes à mi-pente    
chacun de son côté.        
 
Finissons-en de ce cadavre chimérique    
sanglons le cheval du néant    
pour de plus amples emplettes    
à quémander sur le chemin du silence.        
 
Puisons l'eau de la combe    
à déraison sous le cresson    
Mam' le disait déjà    
qu'il fera beau demain.        
 
 
652
 

अनुग्रह के शब्दों का जादू

Mâchicoulis des mots de grâce  
à la porte principale du tourniquet des émotions    
font font font les petites marionnettes    
sous le dais parfumé des jours de fête    
à bercer l'enfant doux.        
 
Il est des escapades    
que l'on doit faire    
et que le temps érode    
flegmatiquement quand passent les cigognes    
sur la plaine neigeuse.        
 
Mille fruits d'or tombés pendant la nuit    
rassemblent les journaliers    
pour un jour enfreint de mélancolie     
mon âme ma sagesse    
l'impeccable épée des recommencements.        
 
J'avoue prendre gîte    
chez mon ami le poète    
à l'univers courbe    
quand monte du fond de la vallée    
la brise de l'esprit.        
 
Je muis je muis d'amourette    
au creux des vagues au souffle rauque    
galets contre galets    
que la voix des volets vole    
heurtant la pierre en cadence.        
 
Puissent les pas sur les dalles
casser de puissante manière    
le code des habitudes    
et proposer au pilori    
la remontrance éberluée de nos enseignements.        
 
Il n'est de sang    
que la poussière    
fine résille sur le sable des arènes    
quand passe la bête    
aux flancs de banderilles et de suint mêlés.        
 
Revenir    
sage    
au bord de l'onde    
entre la couronne d'une ronde      
et le baiser de joie.
 
651

पैनकेक पैनकेक

पैनकेक पैनकेक    
जमीन पर पुआल    
लकड़ी का हैंडल    
और कटोरा    
दादी के सहायक हैं.        
 
सभी उम्र के लिए कुछ न कुछ है    
चालू    
कदम बहुत छोटा    
और ड्राफ्ट    
वे क्या नहीं जानते हैं.        
 
आपको खुद को बताना होगा    
जीवन को जीवन पर राज करने दो    
और वह अपने पथ का पता लगाती है    
होने से बचना    
यह धक्का अपने आप से.        
 
उंगलियां कांप सकती हैं    
सर्दियों की आहट में    
उत्सव मनाने वाले का टेलकोट    
स्वर्ग में जाओ    
गड्ढे में लुढ़कने से पहले.        
 
सलाम    
विश्वास के सज्जनों    
आत्मा के पुस्तकालय में    
एक पैर पर नृत्य     
बचपन की जुगनू.        
 
 लूस जेरार्ड की तस्वीर
650