श्रेणी आर्काइव्ज़: साल 2022

Mon frère de cœur

Voilà l'extérieur du cœur   
mon frère   
quand du chaos   
arriveront les visiteurs   
à même la pâtine vitreuse de l'aube   
à soutenir de l'intérieur   
la vision d'une autre vie.      
 
C'est toi qui parlera   
mon frère   
de cette absence   
après avoir versé le bol d'air   
sur le parvis du temple   
pouffant d'un grand fou rire
chaque image convenue.      
 
La rivière des mots coulera   
de pierriers en plages de sable   
poussant de loin en loin   
quelques branchages   
à même les rives de la recognition   
à couvrir les opercules langagières   
d'ailes de papillon légères.      
 
L'élan portera langage   
pour calibrer les ouvertures   
cédant devant le garçon en robe noire   
la colerette du savoir   
de rien l'instinct   
de ce que dit   
l'historien.      
 
L'aigle sera notre maître   
pour reconstituer le décor   
de notre envie de vivre   
l'officiant en toute simplicité   
dardant sa langue pointue   
devant les corps étendus   
femmes et taureaux mêlés.      
 
Je déchiffrerai   
mon frère   
les nœuds et la liqueur des arbres   
au lignage des âmes bien nées   
le néant ourlant   
d'une arabesque dépouillée   
l'aurore où tout se dit.      
 
La plaie essentielle    
sera de vertu première   
le sourire du père   
répondant d'une œillade tentatrice   
à ce que le poète   
en plein emploi de lui-même    
nommera devoir impératif.      
 
 
1115

La semence du sans-soucis

Il y a sur les murs   
le murmure des choses simples  
d'un fil l'autre   
au pampre d'hiver   
s'accrochant sans le secours de la règle   
les ondulations d'un ciel gorgé d'étoiles.      
 
S'amoncellent les pierres   
poudrées d'une chaux grise   
guidant le cœur immense   
de l'équilibre triomphant   
des ouvertures de cette vie   
gravée dans le dur.      
 
Des orbites sortes de boîtes à gourmandises   
suggèrent une affaire complexe   
d'aération et de recel   
que personne encore ne peut étiqueter   
si ce n'est l'envie d'y fourrer son nez   
mains dans les poches sans se faire remarquer.      
 
Babel est à mille lieues   
des cris d'enfants   
maraudant quelques feuilles sèches   
pour sur les pupitres   
énamourer de couleurs automnales   
une joie sans cause.       
 
Chemin de descente   
des chenaux vers la terre   
les souvenirs opèrent   
en résonance d'un souffle d'air   
brumes imaginaires   
écartant les doigts du silence.      
 
Chemin de montée   
comme frise le lait chaud   
accompagnant d'un solide brouillaminis   
les cristaux du rêve   
matière inhabituelle   
de boire en se raclant la gorge.      
 
Nous serons seuls   
et deux à la fois   
pour exhalter à hue à dia   
la satisfaction malicieuse   
d'en être là aux petits soins   
avec le rien faire de la journée.      
 
Passe ton entrain et me viens    
descente dégoulinante des eaux de pluie   
Sois l'émotion de l'extrême présence   
à gonfler de mots   
à point nommé   
la semence du sans-soucis.      
 
 
1114

Blue Man Me

Blue Man Me   
à se regarder sous un ciel gris  
et vivre encore   
en opération spéciale   
avec l'ange de la page blanche   
seul à seul   
ayant toucher le fond   
dans cette fin d'été   
au carrefour des visions   
portes ouvertes   
afin de recevoir   
puis de partir   
le GPS éteint   
à ne pas distinguer le vrai de la parure   
le sourire du désastre.      
 
Blue Man Me   
nous deux
encordés sur la crête des Evettes   
en douceur en douleur   
dans la fraîcheur d'un matin calme   
quand l'ombre remonte la couette   
vers le fond du cirque.       
 
Blue Man Me   
à quitter le contenu   
le regard ne s'égare jamais   
le doux regard du bébé   
perdu dans un vide   
où renier   
le prince marchant sur les eaux   
sans règle    
au hasard   
avec son grand couteau   
alors qu'il nous reste à découvrir   
la belle fleur de sang et d'amour   
brandi sur le tarmac d'une dernière audition   
avant l'arrachement final   
sans résister aux œuvres buissonières   
d'une identité dissoute.      
 
Blue man Me   
mon père
maladroitement   
distraitement   
distinctement   
enfui   
dans le claquement d'aile d'un papillon.      
 
1113

कुछ यादें आने वाली हैं

हम घास के मैदान से गुजर रहे थे
ओस में हमारे खुरों को गीला करो
आवारा गायों के लिए
विद्रोही को वापस लाओ
किंग जॉन के अस्तबल में
Labro . का चरवाहा
पूर्वजों की समाधि पर पुष्पवर्षा के लिए प्रतिबद्ध
सेंट मैरी ले क्रोसो.      

और उसका मुँह हँस पड़ा 
à l'horizon qui fume   
l'heure était au retour   
des dorures déclinantes   
d'un automne naissant   
brodant dans l'herbe aux doigts de fée   
quelques souvenirs à venir   
ombre de l'été.       

Minutes étouffées   
dans un sanglot sans reflet   
les châteaux éventrés   
dentelaient la fresque des brumes   
étalant l'ocre du soleil couchant   
dernières flammes d'un genévrier géant   
brassant dans la bassine aux lessives   
les clarines tintinnabulantes.      

Et moi maintenant   
près de la fontaine   
couché dans la chevelure des frênes   
à peine moins haute que le milan   
regardant écoutant   
papillons et criquets   
embrasser dans le cercle du ciel   
la présence de la Joie.      

 

1112

उम्मीदों का चूल्हा

काले बादल
और विचलित दुनिया
रोमांच की धारा
निखर उठती
गंदगी pustules पर
सूखी सुइयों के कालीन पर.      
 
Pas de main dessous la peau   
juste le pas de deux devant l'ailleurs   
à cette heure   
d'heureuse mission   
à regarder les choses roses   
à rebours du soupçon.      
 
सरल और केंद्रित
कोमल दुलार
प्रभारी और पूर्णता का बना हुआ
दर्द और दुख के हैं
तैयार क्या पहचानता है
मजबूत अनुभव.      
 
यह कहने के लिए
प्रयास से
चमक और भोर की मिश्रित
खुले का अनुवाद करें
दिल के खिलाफ
कविता से मेरे दोस्त.      
 
Survenu   
d'une vie recluse   
de carrières abandonnées   
le souffle prospère   
un soulier glisse   
sur la sente suivie.      
 
कोई और अधिक कराहना
रजाई के नीचे रोल करने के लिए
जीनस स्पेस पार्टिकल
खोखला रहने के लिए
पुनरीक्षित मुद्रा में
मन के झटके से.      
 
ओहे ! ओह !   
ठंडा
पहली छलांग से परे
अतीत की याद
भावनाओं की गिलहरी
प्रकट लाल रंगों के साथ.      
 
आपके कंधे पर एक क्रिस्टल
और बुल्सआई में पैन !   
la torture caracole   
cortège des ombres   
étreignant d'un flot de sang   
la fraîcheur d'un matin vibrant.      
 
शुरू में
बड़ा अंतर
बुझी हुई प्यास का वाल्ट्ज
उच्चारण करना
घाघ रोमांस
पलकों के एक कोने का रहस्य.      
 
Chants se répartissant   
de débris en débris   
font des lumières mortes   
le grand soleil initial   
sonnant trébuchant   
le nez dans l'herbe mouillée.      
 
Affronter la mort   
sans répit   
à coups de maillet sur le ventre   
en retombée de l'été   
laisse automne apparu   
sans que traces subsistent.      
 
Vagues mucilages    
sifflant tel merle en campagne   
occasionnent passage étroit   
sans quoi tout droit   
serait permis le rondin de bois   
jeté dans l'âtre des attentes.      
 
 
1111

लकड़ी का कोरिगन आता है

अगर कुछ नहीं
बहुत छोटा
सिल्वेन की प्रतीक्षा करने के लिए
ब्लूबेरी आंखें  
पटिया पर उसके स्टाल    
और पेड़ चलते हैं
चिल्ला
मन का कोरिगन
एक दूसरे को देखें खूबसूरत रोमांस
आज रात
अनंत पथों के चौराहे पर
किया गया है
अभी भी होना
गूदा और रस
मुस्कान के साथ
एक आह के साथ
भारी बोझ के लिए
सभी कामर्स के लिए पेशकश की
कोरिगन
क्षमा और अपमान
कड़ाही के प्रभारी
प्रोत्साहित करना
एक जो
एक क्या ?   
m'émeut et me nourrit   
de contes et de récits   
aux quatre coins de la table ronde   
à faire du cercle   
la croix et la bannière   
de la franchise   
payée cash   
tôles froissées   
à mi-chemin  
de la stance   
de moi venu   
sur le tard mordre une dernière tartine   
darder quelques lumières   
sur l'avenir étroit   
houppelande ouverte   
sur la lande   
le korrigan   
des brûlures d'estomac   
qu'aurait trop chargé la chaudière   
de beurre et de cidre   
" बालों वाला पंजा "   
tout droit venue   
d'une cupule   
entre fougères et bruyères   
califourcher sur le rocher 
quelque manant   
en pente descendante   
vers la mer murmurante   
mouette rayant la plage   
d'une plume légère   
portée vibrante   
musique émise   
à effacer sa trace   
sur le rivage des allers venues   
un quart de ton   
en retour de mission.      
 
1110

बातों का भटकना कहा

यह जचता है
अपने मूल से डरने के लिए
के लिये
ट्रिमिंग मेमोरी
मुद्रा को
वैध सौंदर्य
शुद्ध शब्द के साथ.      
 
सूखे खून की जमीन
प्रतीक्षा के टुकड़े जमा करो
यहाँ से
की
पारदर्शिता
पक्षियों के मार्ग में
जड़ी बूटियों और पानी मिश्रित.      
 
तो क्या फर्क पड़ता है
बातों का भटकना कहा
जो कलंकित करता है
दुनिया का जीवन.      
 
Personne ne sait    
ni le peintre des morsures   
ni le sable de la mer   
fermer la fontanelle de l'enfant.      
 
कान से बोलो
पत्थरों का शून्य
मंत्रमुग्ध स्तन की हँसी
घर की तरह.      
 
गूंजता है
सूखी चादर हवा में फड़फड़ाती है
कुछ नहीं के बारे में बात करने की तरह
खालीपन की छत्रछाया के नीचे.      
 
एक काला चिड़िया गाती है
अगला नोट
एक विचार आता है
मैं संपर्क में लात मारी.      
 
( पास्कल जेरार्ड द्वारा काम )

1109
 

हरी सीट में बंदर

ब्रेक-इन हो गया
हाथ से हाथ   
" बस एक पैसा मैडम "   
मुझे पूरा करने की अनुमति देने के लिए
मेरे होने की अच्छी नींव.      
 
Fût-ce l'échec   
de ces maigres paroles   
un enténèbrement de la chose à écrire   
une adresse à mon père   
je sais que cela craque.      
 
विचार के घोड़े
बंदर से कोई लेना-देना नहीं
इन जंगली वर्षों में पहुंचे
पैरों के बिना करना
जब दर्द पीछे छूट जाता है.      
 
सब कुछ जुड़ा हुआ है
यहां तक ​​​​कि गैलेरो भी मुझे तैयार रखता है
मुझे कार्यालयों का कार्डिनल
कोर्ट रूम से बाहर कर दिया
ऐसा अलग आइकन.      
 
माचिस जलाना
एक सल्फरस वास्तविकता है
किताबों को जलाकर राख कर देना
एक पवित्रता से दूसरी पवित्रता में
हाथ में शराब का गिलास.      
 
Les titres sont mes insultes amoureuses   
à se balancer le soir en été   
pour un  duel organisé   
dans les fossés de Vincennes   
sous les nénuphars du silence.      
 
हड्डी और त्वचा के बीच
टकटकी का चक्कर है
अब कागजी महिला को जब्त नहीं करने के लिए
, assise sur le siège vert   
avec du sang par terre.    
 
( हरी सीट में बंदर -  सिल्वेन जेरार्ड का काम  )

1108

प्रवासी

प्रवासी
समर्पित वॉशबेसिन पर
रबरयुक्त फुंसी
बार द्वारा
कम ज्वार पर रखा गया
जिंक के खिलाफ
प्रशंसा करने के लिए
बचपन की चौकी के पास
एक ताहिती गौगुइन की विशेषता
हो गई
नंगे खोल
पुराने सागर पर
के बारे में जाने के लिए
हथियार उठाया
दु:खों के दूत के लिए
नीलकंठ
पोर्ट साइड पर क्रमबद्ध एडवेंचर्स
चिपचिपा धुंध में रिपोर्ट करने के लिए
पानी की भीड़
जहाज के किनारों के खिलाफ.      
 
Je t'attends   
près de la table   
je t'entends   
par les coursives désertes   
chanter une contine   
pendant que mère-grand   
dans son médaillon   
ressasse lèvres pincées   
l'amour des livres   
empilés au bord du lit   
sans que claquement de langue vienne troubler   
les espaces s'emboîtant tel logos 
dans le glacis des événements.      
 
दूरी में शहर
ला रोशेल से न्यूयॉर्क तक
प्यारे मेरे बेटे
हम वहां पहुंचेंगे
और निरपेक्ष के सोने को पार करें
चमकदार कणों के साथ बिखरने के लिए
धुंध का कारवां
सीगल एक अजीब आकाश में खो गए
जैसे ही कम नोट उछले
बिना परियोजना के चिंतामुक्त जगह
जब तक कुछ नहीं.      
 
L'air en sa liqueur bleutée   
rejoignait le barbouillé du comptoir   
pour se hisser   
à hauteur du hublot   
à voler de crête en crête   
de mot en mot   
le sourire sous le casque fleuri   
en méridienne de notre cap   
un cran par dessus    
à saisir par le col   
le vide écran de nos nuits    
puis franchir les écluses bruissantes   
quant force était de se dresser   
un trait au dessus de la flottaison   
dans l'ardeur de l'écriture.      
 
ख्याल रखना मेरे बेटे
दिनों के झाग से
चारों ओर व्यवस्थित
हमारे ताज पहनाए गए सिरों पर.      
 
हो सकता है
कि हम पृथ्वी पर हैं
आनंदित प्रलाप
अनवरत जीवन का.      
 
क्षणभंगुर भी
नवजात शिशु का पंच
अपने सिद्धांतों में विरोधाभासी
हमारे विचारहीन विचार
हमारे समुद्र तट का आकलन करेंगे
बुद्धिमान खाड़ी के साथ
अथक चलने वाले
हमारी व्याकुलता का
गुमनामी का बीज
परम उपहास
छोटे भूरे रंग के ढेर से पहले
आजकल संपन्न.      
 
( पदक - सिल्वेन जेरार्ड द्वारा चारकोल )

1107
 

एक परी गुजरती है

पीली रोशनी
घर में घुस गया
कुछ प्रेम भाषा
बढ़ाने में सक्षम
सपनों की छलनी के नीचे
शाश्वत प्रार्थना
आपस में जुड़े हुए शरीर.      

यह खूबसूरत परी
दुनिया की सुंदरता से बेखबर
मेरे कंधे पर झुक कर
हाथ फ्लिपर्स
बहुत नरम छोटे स्ट्रोक से काटें
और मेरा भटकता हुआ मुँह
और मेरा दिल दर्द से कराह उठा.      

Souvenez-vous    
grâce souveraine   
de l'ardent délateur   
des usines en mosquées   
brisant les usages   
pour que phrases se suivent  
telle salve d'avenir. 
  
Suivre le chemin   
corrige le dédain d'être seul    
le sang marquant chaque pierre   
de l'haleine haletante du crieur   
prompt en sa voix publique   
d'érafler par la ville encore endormie   
le pas des dames matines.       

 
1106