Arşîvên Kategorî: Sal 2022

kulîlkên biharê

A ne pas cesser d'encenser   
Ces fleurs de printemps   
Blanches épures de la soudaineté   
Vites courbées et flétries   
Par la pluie fine d'avril.      
 
Ew dibin sedema van kulîlkan
Û ji menuê kêfxweş e
Bilindbûna rojê
Di bin holika şevê de derbas bû
Ev pitik ji bo zewacê amade ye.      
 
Ji min re korîgan gotin
Ku hêzên gravity bi hêz in
Gava sibê dengek mezin derdixe
Û mirîşkan qij dikin
Di vê salê de canê tacdar.          
 
Werin em bi gotinên xweş bibêjin
Bêhn û dengên berbangê
Di nav xirecira rê de
Ji bo firçeya gihayê şil
Ber kaniya hiş.      
 
Mişkê biçûk digirî
Li binê loftê
Grizzly mezin bînin
Ji bo derbaskirina mûzîkê
Di navbera panelên koralê de.      
 
Netirsin
Werin em bibin zilamê hişyar
Ev xwedayê ketî yê ku ezmên bi bîr tîne
Rope li ser peravê dirêj bû
Ji bo ku meselê ji holê rakin.      
 
Û paşê heke lez tune
Bi firçeya spî bişon
darên sêvan li baxçeyê
Garantiya ronahiya domdar
Wê kengê îbadeta birînan biqede.      
 
Nîşanek keremek
Wextê rabûnê ye
Ji bo avakirina mirovê hundur
Ji bo guhertina jîngehê
Fikirê têxe bişkokan.      
 
 
1024

rêwîtiya ciwanan

Di bêdengiya teng de
Rêwîtî heye
Ev hunera cefayê di dema niha de
Bi şewateke navxweyî û ciwanî
Kovara derbasbûyî.      
 
Û paşê lîstik tê   
Celui du regard oblique   
Frémissant d'horreur   
Devant la haine   
Ne parvenant pas à dompter l'événementiel.      
 
Ji ber vê yekê zarok çok dike
Zaroka bedew a ronahiyê
Li ber lîçeya kevirî
Ji bo beg şûr û şûr
Brinquebalantes li aliyên kartê.      
 
hemû yek e
em gel in
Û crack nikare lê
Ji bo ku di qulika xwe de bimîne
Reqa bedenên tazî.      
 
 
1023 

Çar Aces

çargoşe ace
yên ku bûn
Li Bergeres
Aunt Marie û Apê Jean
Kirêdarên evînê
Ev jina dilovan
Ev zilam bi devoka Slavî ye
Li pêşwaziya vertical
Hema ku wextê Lilayan hat
partiyek hebû
Festîvala Belote
Festîvala behîsa hespê
Cejna xwarinek rûn
Bi selete strawberry mezin
Û dengê teqînan.      
 
Kûçikê Reş her tiştî organîze dikir
Û dara kiraz surprîz parast
Ji Keçika blond û goştî ya taxan
Kî di tîrêjek rojê de
Li ser zimanê wê bitikîne
Bi ceribandina fêkiyên teze re rû bi rû mane.      
 
Li ser banga vê rê
Buffoon nikarîbû pir dûr biçûya
Li dora xwe dizivirî
û pêşketina wê
Ew giyanê herheyî bû
Li ser şopa çirayan
Pîşesaziyek di balkêşek zehf de
Ber bi pabendbûnê ve
Ji bo cidî be
Li hemberî teslîmbûna hêzên kedê.      
 
Le corps et l'âme se rejoignaient   
Engageaient la bagarre en perdition   
Assouvissant leurs envies matérielles   
Si lestes   
Et s'enfonçant plus avant   
Avec le train fantôme  
De la fête à Neuneu 
Dans le tunnel aux squelettes
Répondre à l'appel du Très Haut   
Répondre avec détachement   
En suivant à la lettre
Le programme des festivités   
Repas gras   
Et fraises au dessert.      
 
 
1022

Gulê derbas dikin

Ji hundir ber bi derve
Sehabe û sehabe bi hev re dizewicin
Amadekirina gulê
Di vera hilkişîna xwe de.      
 
zanistiya piçûk
Derbaskirina rêyan
Ew gelek ceribandinan e
Ber bi tûnika çermê ve digihêje hev.      
 
Derbasbûnê asteng dikin
Ji hêmanên rawestayî
Erd kirin av
Û agir li hewayê.      
 
Pembe sivik û zelal
Ji bo kolandina kûr
Te bendika xwerûtiyê pêça
Ji straneke ji nû ve zayînê.      
 
En surface   
Figure de soie   
En agilité feinte par ton lent dépliement     
Tu es vraie et la vraie vie recommence.      
 
Em baxçevanên gulê ne
Trûpa fantome ya bi deng û bêhiş
Kulîlk û pêlên hev
Ji bo şikandina çîpên rû.      
 
Pelên xwe derdikevin
Di sinetkirina bernamekirî de
Ji bo kulîlkek hêja ya festîvala dibistanê
Hewldanên xwe yên yekem li ser sehnê û di dil de bike.      
 
Êdî felc nabe
Çûk û kulm xwestekan pêk tînin
Dê bibin çavên kehrîban
Ronahî vekin.      
 
Kevana xwe girêdin
Ji tansiyona masûlkeyê dilgeş dibe
Dor lêdan   
kewek embarê biçûk
Ji bo têkçûna êvarê bifikirin
Di girtina termînalê de
movikên rehet
Ji bo vegerandina azadiya tevgerê
Ji bo ku bibe refleksa destpêkê
couple otantîk
Diçû daweta xwe
Ber bi asîmanên kafir
Ji xeleka evînan.      
 
1021

mêrxasiyê

Tu écris droit   
Avant que le penché vienne   
Te faire nique   
Alors que tu piges vite   
À te remettre à l'endroit   
Avec derrière toi   
Le souvenir du pas tout à fait   
Laissant aux nymphes boréales   
Le "pas neuf pas pris" des nuits d'insomnie.      
 
Wek gewr wek bê xem
Li ber derê derketinê
Hûn ji xuyangiya mezin derketin
Of shins, femur û serjê
Tevlî xirapên demê dibin
Di xemgîniyê de
gerokên sibê
Meyldar e ku ji bingeha malê derkeve
Pê û kulm bi Scheme ve girêdayî ne.      
 
Hûn bi rastî rast dinivîsin
Û ew nîşan dide
Di navbera av û qûmê de
Paqijkirina sedemê
Nîv peyvan dipeyivin
Ji cîhên din û îro
dema derbas dibe
Rakirina toza havînê
Kevir û sainfoin a embarê dagirtin.      
 
1020

Jinik rabe ser piyan

Femme d'un cran dessus   
La riposte fût au carénage   
Le jeté du manteau   
Qu'affligea l'instinct   
A cru à dia   
A croire chimères tombées en acrotères   
Plus belles que gargouilles en mystère   
Gouleyant d'algues humides   
A la portée d'oiseaux de mer  
Exposant au risque du temps   
Brumes et korrigans   
Dansant soucis et passions   
Sous le voile d'une aile   
De peur et de mort   
Altérée    
De sanglante manière   
Cette mise    
A l'horizontale   
Du soir venu   
Goutte de sang déposée comme bijou doux   
Sur la joue   
De cette femme   
Couleur amère   
Cette femme d'un cran dessus   
Le père disparu   
Aux écluses du ciel.      
 
1019

Hêsirên Siyê

Min berê masî girt
Li bin dara Noelê
Di nav çolên zarokên birîndar de.      
 
Dawiya çepikan
Li ser fermana xwestinê
Bextewarî di wextê diyarkirî de tê.      
 
Ez li ser tiliyên xwe diaxivim û tevdigerim
Flamîngoyek wusa pembe li benda înkarnasyonê ye
Di tevna êvareke havînê de.      
 
Çiqas mesref dike
Ji bo ku xwe bi pêlavên germ vekin
Ji bo zewaca sar û şil.      
 
Plumb line
Mînakên jiyanê
Ji bilî yê ku direve tu serketî tune.      
 
piştî ku tiştek
Xwîn li ser kelarê te
Dê fikarên li gundan ji holê rakin.      
 
S'échappent   
Au goutte à goutte d'une perfusion   
L'écrit et le parlé.      
 
En clamant la Liberté   
Les amants de Saint Jean   
Ont consumé toute réalité.      
 
Avdan tune
Ew dilovanî
Di feleka destpêkê de.      
 
Û heta ku derya bikişîne
Şelê biriqandî
Hêsirên siyê dinivîsin.      
 
 
1018

Bi kulîlkan bêje

Binivîsin ku tiştek fêm nekin
bijî to take
Û bibihîzin hev dikenin
Ji kulîlka behîv re.      
 
Wateya hebûnê li dijî kiryarên me ye
Em seqetên evîna şîrîn
Efsûnên kûrahiya şikeftan
Bi guran re qîrîn.       
 
Bêhngirtin ji rûniştinê çêtir e
Destên daleqandî
Ji bo ku guleyek li eniya xwe bigire
Ji bodrumê derdikeve.      
 
Debara xwe bikin
Bêyî ku cixarê ji gotinên xwe derxe
Pirtûk dereng
Peyva Mizgîniyê ya Erzan.      
 
Di pencerê re derbas bibin
Ziman û kurmik
Demek di derbasbûnê de
Charivaris û puns.      
 
Caler di kursiyê bav û kalan de
Gotinên şevê bêje
Bêyî ku ciwan bin pîr bin
Hêjayî çopê ye ku di rû de were avêtin.      
 
Ji bo bazdana ser kaniyên sofê
Tavan nêzîktir dibe
Bê şerm û bê maske
Di dema pandemîk de.      
 
Min ya herî baş avêt
jê re kir heval   
Frisottis et tutti quanti
Çekek di dest de.      
 
Ew tenê di dawiya betlaneyê de ye
Dibe ku afirandin ji kevneşopiyê derbas bibe
Di hestiyariya pêdiviya gengaz de
Bûye valveyeke rêûresmê.      
 
Û eger ez dilê xwe vekim
Ew sedem rêberî ye
Ku bibe zarokê kêlîkê
Di wêrekiya lihevkirinê de.     
 
 
1017

Kuştina li Mariupolê

Defîle ji çiyê dihat xwarê
Fife di serî de
Paşê def û bilûr
Ji bo bi bugles û helîkonê bi dawî bibe.      
 
Bayê reş yê zivistanê
Bi lingê lingê xwe çikand
Li ser guliyên giyayê   
Bi sedsalan li wir bi cih bûne.      
 
Au loin le canon incessant   
Faisait vibrer les frênes   
Caquetant de leurs branches    
Telles baguettes devant le bol de riz.      
 
Şêwe rêz kirin
Li lingê avahiyan
Di pakêtên pênc
mezinahiya çalan.      
 
Tiştên bêkêr tune
Li beravê
Tenê laşê emaskirî
Ya helbestvanê jîndar.      
 
Min nikarîbû jê re bibêjim ku ez jê hez dikim
Jina ji peravên Seine
Dest bi destê Les Tournelles
Nêzîkî qefesa îşkenceyê.      
 
Sedsal bû du sal
Tam şêst û du
Û me li Klûba Hêdî dîlan dikir
Derengê şevê.      
 
Moşek ji bodruman bi fîtikan derketin
Û zendê êgir li ezmên diçikand
Bûçikek sor û zer
Bêyî ku şîniya can xuya bibe.      
 
Ce soir je caresserai Grand Chat   
Jusqu'à l'épuisement   
A même le sable noir de la plage   
Griffée par les vaguelettes de la mer.      
 
Tout est rassemblé   
Pour ceux qui subissent l'outrage   
De demeurer le visage impavide    
A la lueur des torches de Carnaval.      
 
Min ji wê azadiyê bawer kiribû
Dê li ber deriyê şanoyê derkeve   
Et bien m'en a pris de prendre mon envol   
Vers la pleine lune du cycle des contemplations.   
 
Toza perçebûnê bi mirinê ket
Bi teqandina guhên dapîran
Dema ku zarokan li parastinê geriyan
Di navbera lingên jinan de.      
 
Nefikirin ku erd dor e
Ne jî ku roj vegere
Di wêranên cixarê de
Tenê derbasbûna kûçikên bêxwedî.      
 
Il suffirait d'une pression de l'index   
Pour que la tête éclate   
Contre le mur de briques   
Du monastère honni.     
 
Illusions dê biceribînin
Dê rastî bi tirsê bihata girtin
Dê li ser gavan xwîn bibe
Ber bi Potemkîn ve diçin.      
 
Û paşê tiştek
Erê ! Ronahiya piçûk di navbera tiliyan de
Bi destekî ku şewatê vedibêje
Xewnek ji bo sibeyên ku stranan dibêjin.      
 
Ezman dibişirî
Bê diran, û ez reviyam
Bê malbat
Di hemû xemgîniyê de, dibistana li rue Rouelle.      
 
Petrûs hebû, Nad   
Et puis Hug et Julie   
Et j'ai pris mon chapeau   
Pour me carapater dès l'aube.      
 
Mirov wê mijarê ber bi cîhana hundir ve bikişîne
Introversion   
Ya din ber bi cîhana derve ve
Extroversion.      
 
Û dê wisa xweş be.       
 
 
1016

Ewrê biçûk

Ewrê biçûk
kî direqise
Di şînek virginal de.      
 
La mer   
Replète   
Refait santé.      
 
Fresco
Ji peravê dûr
Rêjeya ne gengaz.      
 
Ji holê rakirin
Ji hişê şopa
tiliya xaçêkirî.      
 
Dans le clair   
Du ciel un orphéon   
Brinquebale.      
 
marjînal kirin
Perde sist dibe
Helbestvan xeletiyê dipirse.      
 
Û ez hez dikim
Ji rûkê nerm
Ji şivanan re.      
 
A regarder de près   
Les maisons blanches   
Fossiles cachés.      
 
Bidin
xwîn û xwîn
Bi xiyarê deryayê.      
 
Kengî dê biqede
şev ruh
Ji bo hejmartina saetan ?      
 
xala dorpêçkirinê
Heywan dilerize
Çaryek înç zêdetir ber bi çepê ve.      
 
Ajîtasyona pûç
Pêlên xwişkên min
Gihîştina cîhê.      
 
To girêdan
şopa şîn
Li ser şînê şewitandin.      
 
Vous remercier    
Mes mots d'être là   
Jusque dans la musette.      
 
Enfouir   
Les fleurs séchées   
Dans la vasque des oblitérations.   
 
1015