分类档案: 年 2020

恋爱治愈系

 

他的视线飞走了
超越边缘
她金银花的声音唤醒了我
爱抚她的辫子
在阴影的粘合剂中膨胀
几缕薄雾.

荷尔德林回溯他的脚步
一件穿着大巴斯克人的夹克
光滑的假发
爬台阶
他的靴子跟
猛击平板.

双手伸出
在魅力的阴影下
来城里的孩子
嬉戏 咂嘴
银行对银行
天使之跃.

免费乘车
铁火混
在暴风雨的天空下
推进傲慢权杖
明显的痰
我们的分离.

逃出走廊
反射睡盆
遗忘的妖精 跨过栅栏
大坡度空间
到内存树
我们的青年运动会.

早晨
都说
从忏悔字母表中
陈旧的谏言
走上后巷
我们会抚摸女士.

我会进入
团结在她身边
通过文字
慢慢地
拐角处的 fleur de sel
在爱中治愈.


571



眼泪和云纹

 

D'avoir dans les tiroirs
larmes et moire
comme on va
au carmel
prières déployées
par l'offre d'abondance
où dansent les Érinyes
là-bas au Golgotha
a plus d'un tour dans son sac
le gars aux arpèges
de neige et de briques pilées
science ou sagesse
à contenance égale
partir dans un rire
marcher sur le névé
enjamber le nid d'aigle
plume virevoltante
visionnaire vers le pont de planches
au poteau cerclé de joncs
le sphinx
mandoline à la ligne
même lune à la une
en fond de mine
à rouler les wagonnets
aux doigts des fées couturières.
 
 
571

草原上的斗篷

 

草原上的斗篷
车辙中的灰尘
轨道嘎嘎作响
像祈祷
在阵风中
不转身
被太阳遗忘
云漫游者
在绝对步行者的皮革上
爱的标志
夜晚, 流线型
虹吸漩涡
天使比比皆是
在这些宣教国
在前庭
手的飞行
举起灯芯
在咒语的最前沿
像汗珠
反射承重墙
来自被禁锢的钢铁之城
有凹坑的墙壁
穿过沙漠的沙子
方形椎骨
旧秩序
昨晚之前.


570



蒙德小姐

 

脚下有几根吸管
世界小姐出自贫民窟
从尾叉中取出
生成一首歌曲。
 
我的身体
绽放的喜悦
在入口的衣帽钩处
学习不好的积压工作
鹅毛幸福
不回头
啜饮一刻钟
永远的幸福云
同情
小男人
背着棕色的大包
爬斜坡
我这个时代的书页在翻
从麻雀到乌鸦
适合心灵事物的脚手架
阳台下
一个木偶瘫倒在沙发上
琥珀色的帽子
随着孩子们的哭声节奏摇摆
远处晨雾撕裂
猫喵喵叫。
 
 
569
 

赤脚在尘土中

 

赤脚
dans la poussière du sentier
nous pûmes les rejoindre
compagnons de disette
près de la croix de fer.

La maison était là
blanche en bout de village
à l'orée de la Lande.

Là-haut dans la lumière
volaient les esprits
sous l'archer des violons.

les bourgeons du printemps
claquaient en s'ouvrant
rythmique des doigts de l'artiste.

Nos yeux de porcelaine
rougissaient
à mesure de l'avancée du nuage.

Des voix s'élevaient
vibrionnantes de notes claires
sous le joug étincelant
des heures absolues.

Main dans la main
les générations se succédaient
parées de longues robes blanches.

Je reconnus grand'père Victor et son bâton
l'œillet de poète entre les dents
grand'mère Marie et sa vivacité
puis marraine Fernande pince-mi pince-moi.

Les cloches sonnaient
la nuée s'ouvrit
et vîmes poindre
le félibrige à l'œuf bleu.

我的灵魂
ma singulière enfance
tu prospères dans la foule éternelle
mes frères et sœurs rassemblés
dans le drapé des pérégrinations
dans le monde intermédiaire
où naît et meurt
le grand soulagement.

Ce lundi il y avait monde au foirail
de bouses et de biaudes bleues
sous les bérets durcis
la cigarette au coin des lèvres
à deviser
à se claquer les mains
marché conclu.


568

爱, 本质的感觉

 


这种本质的感觉
赋予意义的感觉
赋予意义的感觉.

爱是开放的
他是宇宙的角斗士
它的舞台是与赛事面对面的
和竞技场的沙子, 我们努力的汗水.

爱在自由的草原嬉戏
他经过这里, 他会经过
永恒的日子对他眨眼
和夜间狂欢的麻雀群.

如果他打开他的夹克
不是出卖你的心
他喝的不是温柔
是为流浪的灵魂献上自己的胸膛.

他不是钥匙的主人
只要我们求他帮忙
他在那里, 不慌不忙, 没有原因,
圣灵的平静工人.

他只需要我们
我们的目光转向
深入了解我们的苦难
自信的悠扬黎明.

它的位置无处不在
在所有的小屋里
冬天靠近壁炉边
春天樱花近.

它的真名是 SOUL FOR ALL
以及围绕它的扬声器
这么多的启蒙要跨越
在被遗弃的寂静中.

对清澈海水的爱
我在旅途中向你致敬
找回童年失去的脚步
在 Allagnat 小巷的高大树木的掩护下.

愿爱剥去它的金属丝
成为牙齿, 弯刀, 正义之剑
为我们与至高者的婚礼服务
在我们追求的分形镜中.


567



老虎

 

Je suis le tigre de personne
j'hante les halliers de l'imaginaire
je peux être l'animal totem.

Je fais irruption sans prévenir
je suis le tigre
je suis à l'affût de vos moindres mouvements.

Je suis rien
rien que le jour qui point
rien qu'un regard de mars posé à la fenêtre.

Je suis le père
je suis le fils
je suis l'ombre de moi-même.

" Mais quel rapport à-t-il avec la réalité ? "
reflètent les gens de bien
les gens de la fine pointe de l'âme.

Je suis l'arc-en-ciel
qui diffracte et relie
je suis le pur cristal aux mille facettes.

Comme vous d'ailleurs
et si cela vous apporte
任何.

Ne laissons pas filer le sens
entre les doigts des vaillants
des nettoyeurs de l'ordre.

Soyons de mèche
avec le plus petit que soi
avec la perfection.

Je n'accompagne pas
je suis le mouvement
et vous êtes le mouvement.

Vous et moi sommes le même
notre séparation apparente n'est qu'ironie
notre unité est pleine.

le tigre n'est pas la souffrance
il est surprise jaillissante
il est joie libératrice.

Et si quelque lien le soudoie
sa morsure claquemure les mauvais esprits
dans la cage du chat de Schrödinger.


566




A la croisée des chemins

 


A la croisée des branches
j'ai vu le chat noir et blanc
noir de ses illusions animales
féeriquement ancrées en son instinct
blanc de sa légèreté
acquise en ses joutes aériennes.

Fin de partie
à ferrailler en blanc et noir
le cœur et le poumon
trouvent refuge sur la couronne
rouge sang
du combat avec l'ange.

早晨
tout semblait calme
entre les doigts du soleil naissant
j'aimai
de narration en narration
la transmission généalogique.

Racines à coudre
contre la Terre Mère
rayonnent les dimanches
à se retourner
les mains gantées de blanc
en confirmation du chemin.

Enfants de bonhomie
se relier et se dire
au rire unique du temps qui passe
à remonter le coucou
je te salue
à genoux, tête baissée, bras ouverts
土井
l'emporte-tout
le dépositaire des rêves et des peines
à ne plus faire vibrer le diapason de la tristesse
à être uniquement Toi
pour que je vive.



565






Porté par les eaux

 


Porté par les eaux
entre colombe et corbeau
à la tombée d'un jour de mars
l'homme d'airain obligea les forces recluses
à se manifester d'une énergie renouvelée.

Que nous sommes des êtres de panique
à danser avec insouciance
dans les prés fleuris au son du tambourin
à ramasser les petits cailloux
pour un retour inopiné à la maison.

Que tous gravèrent sur le bois de la coque
quelques signes propitiatoires
interrogeant le Très Mystérieux
de nous donner foi et courage
devant l'épreuve.

Maître, ôtez de notre vie
la déraison de nos propos
l'aveuglement de nos pulsions
le suivisme de notre couardise
le sommeil de notre cœur.

Joignons la colombe et le corbeau
pour davantage de connaissances
dans le respect des autres
en accomplissement de notre mission
et que chaque jour soit le seul Jour.


564

Traces d’éclosion

 


Se suffirent d'elles-mêmes
les calembredaines
sans que mystère opère.

Éclosion en rase campagne,
le menuet tôt venu
escamota la plainte.

Naviguant à vue
les choses dites et reprises
engagèrent la ritournelle.

Affrétant le fier roulis
nous pûmes monter à bord
sans que palinodie s'en suive.

Il n'y a d'enfants
que le double des mots,
identique au point précis.

A deux doigts en galipote
la messe fût dites
sans que l'on trouve à redire.

Retenez vos étranges manières
il se pourrait que le bât blesse,
en arrière toutes !

L'aubépine
se montre à la fenêtre,
pericoloso sporgersi.

Mâcher crue
la coquille des songes
sans que le gardien nous hèle.

Des trous plein de trous
sous le haillon,
perce la bedaine.

Père et mère
en généalogie remontante
se portèrent à céans.

Salicornes
aux frais remugles,
salez les champs !

Sans jambes
sous la machine
l'homme se prit en ses racines.

Cétone efflanquée
en pose minimale,
point d'œil à remonter le temps.

Mère-grand,
odalisque pensante,
visite du Verbe.

Machu Pichu,
des organes transplantés
clé ordinaire pour aide claire.

œuf à œuf
le mobile fût trouvé,
sans pas perdus en fidélité.

Griffures d'avril
n'arrêtent pas le printemps,
je me tue à le dire.

Essarter la colline
mène au paradis
des colibris gris.

Vente à tous les étages
le vantard pêche
sans panser les plaies.

Étonne-moi
et me viens
le bouton rose à la boutonnière.

Creux des mille perles
mirliton des tontines
affleure la fontaine.

Mis à l'écart
des garages de l'attente,
coronavirus mon soucis.

Oreille cosmique
en senestre,
étoiles mes sœurs.

L'hippocampe
en son élan
capte la courbure du temps.

Chemin bosselé
au charroi tôt venu,
renaître en écriture.

Bulbe arraché à la terre,
l'œil de mère
cahin-cah一个.

Des pleurs à l'horizon
la route est à deux sens
l'appris et le non appris.

Pensées griffues
la panse éclata
d'étoiles consenties.

D'une occurrence svelte,
en sa doublure,
l'écriture ceinte.

La brebis
dromadaire de mes nuits,
Ô silos de l'esprit !



563