दरवाजे को धक्का दो
sur la langue ~ une flamme
parler la même aube.
480
श्रेणी आर्काइव्ज़: साल 2019
Au pré de Lacombe

Au pré de Lacombe il n'y a plus la Pierre ~ blanches les pensées s'envolent. 475
La tasse se vide

A rebrousse-poil
cuillère posée ~ froide
la tasse se vide.
477
Louise mon amour

Louise mon amour un pas de plus ~ croire aux petits hommes verts. 478
गुमराह करने वाली आंखें
Yeux en trompe-l'œil
maternité ~ bifide
au risque de se perdre.
479
सुई की ओर चढ़ने के लिए
De monter vers l'aiguille
précède la descente en abîme
la collerette sage du barbu de l'oubli
courbure d'une main
mon âme fleurie
sur le rebord en fenêtre
signe d'élans
de pas dans la neige
à regarder se dépouiller
les branches de leur manchon de miel
chute lente mais néanmoins audible
menus sourires s'époussetant
le bras tendu vers l'horizon
qu'appelle le soir venu
le trait de lumière
annonçant sous la porte
le retour des oiseaux
vers leur niche nocturne.
437
ce matin je suis mort

Ce matin je suis mort
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.
Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.
Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.
Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.
Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.
Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'êtrइ
et enfanter.
392
यात्रा से यात्रा तक कदम से कदम

क्रमशः,
यात्रा से यात्रा तक,
au cercle d'un cirque
que le sable encense
la rumeur soulève les rideaux du spectacle.
रंगीन प्रवेश द्वार,
शोर बरनम,
उठी हुई धूल
पशु जुलूस के,
des passions de l'âme
मंदिरों के शिखर तक ऊँचे उठे
à démanteler,
à mettre à la raison
et métamorphoser.
खून और रंगों का,
les cris furieux des Érinyes
बचपन के परिदृश्य को नष्ट कर दिया है,
झरनों के मिट्टी के होंठ
रास्ता बना लिया है
सीमेंट नोजल के साथ,
सुरक्षा का पत्थर फोड़ दिया गया है,
बाड़ काट दिया गया है,
भरी हुई खाई,
चांदी की लोमड़ी
अब केंद्र नहीं मिलेगा,
एक बुरी हवा पृथ्वी की गांठों को उड़ा देती है
सूखे पत्थर की छतों की ओर,
एक पुराना राख का पेड़ अपने अंतिम स्वभाव को फुसफुसाता है.
रात कूस,
आत्मा कबूतर
लटकती
मानवीय स्थिति का उल्लंघन,
लोकलुभावन झूठ
कवियों के गीत की जगह,
युद्ध इंजनों की पटरियाँ
बालों के लोहे के जूते का पालन करें,
आसमान काला हो रहा है,
यहां तक कि पश्चिमी हवा द्वारा गढ़े गए पेड़ भी
तूफान में लेट जाओ.
हवा ख़राब है,
रोती हुई दीवार पर
les papiers de l'en-vie
कुचल और मजबूर
पत्थरों के जोड़ों पर
लाइकेन से ढका हुआ
पुताई का मांस बनना
एक यादृच्छिक tzimtzum.
क्षीण हाथ,
जेब से मैच करने के लिए
खरोंच विस्मरण,
आखें घुमाना
आत्मा के मूल्यों को क्लिप करें,
une crème sulfureuse
maquille d'un sourire de clown
हमारी आखिरी भटकन.
रोष हावी हो जाता है
रात को,
शांंतिपूर्ण,
enlaidie par les passes d'armes
लड़ाई और नफरत,
उठाने से लथपथ
नई फसल,
devenues complice consentante
d'une renaissance de pacotille.
आधिकारिक जड़ी बूटी है
वसंत की तुलना में,
कॉलेजिएट जड़ी बूटी
प्रेमियों के चुम्बन का
छितरा हुआ
महान उथल-पुथल की तलाश में,
ब्रेड का टुकड़ा
बैग के नीचे,
l'eau dans le ciboire des altérités.
Nous lèverons le Son des ricochets,
नदी पर फेंके गए कंकड़,
शरण चाहने वालों के लिए सुलभ,
हमारे निर्वासन से बाहर आ रहा है.
332
Après la déchirure

De plus, ils sont passés sans omettre les vraies valeurs. Ils ont cherché, ils ont trouvé la semence du semblable. N'ayez crainte du récit en sa simplicité, soyez de mèche avec l'indicible. En face du trésor ils se hâtent et lui crient leurs attentes. La trame se déferait sans préparation, sans repentance. Au repas, des chants nouveaux le monde nous appartenant. Une longue histoire d'alliance entre le fonds et la forme. Les superstitions n'ont guère de substance sans le dégoût de la connaissance Le deuil, la tristesse, l'oubli un champ dévasté par l'inondation. Dire faussement du mal de l'autre puis s'en aller à reculons. C'est simple, c'est clair, c'est concret, les vrais pâturages de ton cœur. Les coulures de goudron sont les pleurs des tempêtes passées. Ma main, d'un reflux acide jamais ne jugera. En conséquence toute réminiscence est oeuvre destructrice. Les sacs de cendres se sont ouverts à bon port. Ta voix s'est fait entendre voix miroir de mon visage. Ta voix planait sur les eaux, un don à recueillir. Ta voix, porte-greffe de la plante fragile. Ma voix, mon ange, derrière les friselis de ton rire. Si la mort creuse le champ de la désolation elle ouvre en même temps celui de la communion . Communion des âmes aimantes et aimantantes. 186
मनोवैज्ञानिक और आध्यात्मिक की बुनाई
इंसान टर्नरी है. वह शरीर है, मानस और आत्मा.
शरीर, यही हम अपने बारे में देखते हैं, यह है कमजोर और नाशवान.
मानसिक मध्यवर्ती स्तर है. वह है गति, भावनात्मक और मानसिक. यह उतार-चढ़ाव कर रहा है. हम निर्माण नहीं कर सकते उस पर. मनोवैज्ञानिक चीजों को साफ करता है. यह बाधाओं को दूर करता है और कर सकता है आत्म-ज्ञान के तत्वों को उपलब्ध कराएं लेकिन हमारे जागरण को नहीं, भलाई और एकीकरण की उस स्थिति के लिए जो है, अंत में अथाह रहस्य में पूर्ति जो हमें गहराई तक ले जाती है हमारे होने का, यह गति, वह “सब्ज़ी” काम कर रहे, जैसे की बिंगन के हिल्डेगार्ड डिजाइन करता है.
आत्मा की आत्मा या अत्याधुनिक, या दिल, पूर्व वह जो निकट है और श्रेष्ठ संसारों के साथ संचार करता है. मन पहचानता है कि यह अविनाशी है. वह बहुत बड़ा है, उज्ज्वल और हंसमुख.
मनुष्य तेल के दीपक के समान है दीपक शरीर सहित, तेल और बाती उसके तीन तल होंगे. शरीर दीपक की टेराकोटा वस्तु होगी, नाजुक कंटेनर और आवश्यक है जिसके बिना आत्म-विकास की प्रक्रिया शुरू नहीं होगी. मानसिक या मनोवैज्ञानिक तेल होगा, आंदोलन रूपक, से भावनाएँ, धन और होने की सुंदरता, किस चीज का पोषण करता है. बाती आत्मा होगी, वही स्थान जो दिव्य अग्नि से प्रज्वलित हो सकता है.
ये सभी घटक मनुष्य का निर्माण करते हैं उनके बीच एक पदानुक्रम के साथ सद्भाव की खोज करें, बाती आध्यात्मिक हमारी खोज का शिखर है.
मन अनंत तक फैला हुआ यह स्थान है, यह प्रकाश, वह आनंद जो अस्तित्व के खराब मौसम पर हावी है और सभी इसे अपनी प्राप्ति की ओर निर्देशित करने के लिए होने की पीड़ा.
166
( जैकलीन केलेन द्वारा स्वतंत्र रूप से प्रेरित पाठ )