是盐做的
这就是让我
这是我的给你的.
通过椋鸟的fricassee
到我们本能的啁啾
谏
和 pffft !
没有优先权
生肉
抓住工具的把手
锤铁
在独眼巨人的眼中.
他很生气
言过其实的火
当坏风吹.
433
分类档案: 年 2018
Nous élirons le plus charmant

从四面八方 Montent des gouffres Les animaux tristes. 大会外 Point de joie Juste du papier froissé. 在爱的走廊里 Ronfle l'assentiment Du jeu de perfusions. 游荡太多 Nous élirons le plus charmant L'homme au polo blanc. 没有意见 Face aux tragédies Les circonstances provoquent les dérapages Que les vrilles de la vigne Encanaillent d'un sourire. 缓刑偷渡者 Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs D'alignement du temps en syncope. 434
Au temps du sourire étoilé

Que ça dise quelque chose de ce que je sais déjà m'afflige et me contraint à la romance. Faire ce que le vent porte rend libre de dériver, puisse la mémoire même être lumière de fée. Larmes de cristal gesticulations de l'esprit portées en déraison sous l'œil du tigre. Du puits de l'oubli monte par temps de pluie l'accord mélodieux du murmure des traditions. Du choc de la charrue contre la pierre enfouie naît la marque blanche des stridences de l'énergie. Il est du chant du merle ce que le syrinx permet, une plume d'or vive sur la dalle du silence. 431
心中的风暴
在这个地方的寂静中
那些搂着你身体的手臂
重振势头
不引起恐惧.
交换的歌曲回归
沿着过去的海岸
水声
随风弯曲我们的幻想
半闭眼睑
翠鸟的飞行
睿智的特质
在健谈的灵魂之河上
在脚后跟歪斜地嘎吱作响
被这个联盟束缚的武器
无话可说
忘记了换血的时间
从一岸到另一岸的狭窄通道
伴随着拥抱
自愿上天堂
接待我们
你和我
从心中的风暴中走出来.
429
Sur le feu la marmite bulle

Son corps de gaze ses cheveux de jais sur la plage au matin des senteurs océanes. Griffant de sa robe l'ondulation de ses reins elle chevauchait la vague d'un rire de sirène. Brassant l'air de ses bras de femme peintre elle signait l'avenir d'une étreinte ultime. Elevant ses doigts vers la prunelle opaline elle offrait sa joie au chas de l'aiguille. Aux chants de la terre elle préférait la note claire remisant à demain la couronne de thym. Eclat lunaire de sa marche de farfadet les oyats caressaient sa cheville en renouvelant l'appel. Poussière étendue à la virgule près Par les mots que le vent vole l'acmé de ses désirs élevait un temple. Sur le feu la marmite bulle de l'errance d'un soir présence en cela au sel de l'histoire. 430
到我这里来,棕色鬃毛的马
File et me viens cheval à la crinière brune
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.
Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.
A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.
Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.
Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.
Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.
428
就在最后的晚餐之前

手势很重
陡坡
鹅卵石滚
鸣叫的昆虫
起伏的爱抚的大麦
签署无形的呼吸.
思绪随风飘扬
献身于原始的沉默.
胸部肿胀
我在哭
在绝对的太阳经过时
焦油痕迹
在人行道上
下到港口
有呼出的气味
par la vibration de l'ordre postural.
就在最后的晚餐之前
食物乱扔在桌子上
举手
完全加入
在主权和平之上.
上诉到最高程度
清醒碎片.
427
八哥的飞行朗诵
八哥的飞行朗诵 在沙沙作响的荨麻疹面前 进入仪式 堆叠超级 迷恋的蜜蜂 无数的旅程 逐条记录 叫嚣 在山毛榉树冠下. 低价住宿 在对面的酒店 迷失在小巷中 恢复理性的形象 恢复沉默 打开手提箱 取出失落的灵魂档案. 我一个人来管理 在隐喻的喧嚣中 投掷飞镖 靠在木门上 压碎屁股后 在烟灰缸里 由开胃酒品牌提供. 灯眨了眨眼 然后出去了 在一切都被奉献的圣殿里 行者的来去 变得更加神秘 平价住宿 以一个吻结束 进入地下室. 426
经心的曲折
En un clin d'œil
juste de quoi donner signe de vie
avant le saut.
Par les frisures de l'esprit
accumuler les dattes sèches
aux portes du désert.
Claquer la langue
sous la voûte romane
où tout est réuni.
Plus bas encore
nu au milieu des corps nus
saisir la grenouille ventrue.
De ravine en ravine
l'arbre notre refuge
guide la respiration.
Marcher jusqu'à fatigue extrême
où les herbes folles
nous invitent à voler.
De grands yeux
comme des porte-manteaux
collectent les semences du hasard.
Le soleil à l'affût
crêpe le mur de pierres
du voile de la mariée.
L'on dirait en contrée
l'arrivée de l'ermite
à petits pas moussus.
425
那张脸好睿智

那张脸好睿智 在火热的游行中 给森林草丛 暴风雨夜晚的扭曲星云. 这在洪流的愤怒面前 被猛禽的叫声打断 被一个陌生的拥抱激怒 言辞交换的檐口. 男人和女人 通过他们假装的差异 称赞他们对远见的追求 在神圣的瀑布下. 伞 ! 葵, 你所经历的一切都是有意义的, 抓住了这相遇的时刻 通过你拼图的突触 让你穿上金羊毛. 423