分类档案: 年 2018

Nous élirons le plus charmant

 从四面八方   
 Montent des gouffres   
 Les animaux tristes.    
  
 大会外   
 Point de joie   
 Juste du papier froissé.   
   
 在爱的走廊里   
 Ronfle l'assentiment   
 Du jeu de  perfusions.  
    
 游荡太多   
 Nous élirons le plus charmant   
 L'homme au polo blanc.    
  
 没有意见   
 Face aux tragédies   
 Les circonstances provoquent les dérapages   
 Que les vrilles de la vigne   
 Encanaillent d'un sourire.   
   
 缓刑偷渡者   
 Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs   
 D'alignement du temps en syncope.  

    
434

Au temps du sourire étoilé

 Que ça dise quelque chose  
 de ce que je sais déjà   
 m'afflige 
 et me contraint à la romance.   
   
 Faire ce que le vent porte   
 rend libre de dériver,   
 puisse la mémoire même   
 être lumière de fée. 
     
 Larmes de cristal   
 gesticulations de l'esprit   
 portées en déraison   
 sous l'œil du tigre. 
     
 Du puits de l'oubli   
 monte par temps de pluie   
 l'accord mélodieux   
 du murmure des traditions.
      
 Du choc de la charrue   
 contre la pierre enfouie   
 naît la marque blanche   
 des stridences de l'énergie.
      
 Il est du chant du merle   
 ce que le syrinx permet,  
 une plume d'or vive   
 sur la dalle du silence.   

   
 431

心中的风暴

   在这个地方的寂静中   
那些搂着你身体的手臂
重振势头
不引起恐惧.

交换的歌曲回归
沿着过去的海岸
水声
随风弯曲我们的幻想
半闭眼睑
翠鸟的飞行
睿智的特质
在健谈的灵魂之河上
在脚后跟歪斜地嘎吱作响
被这个联盟束缚的武器
无话可说
忘记了换血的时间
从一岸到另一岸的狭窄通道
伴随着拥抱
自愿上天堂
接待我们
你和我
从心中的风暴中走出来.


429

Sur le feu la marmite bulle

 Son corps de gaze   
 ses cheveux de jais   
 sur la plage   
 au matin des senteurs océanes.  
    
 Griffant de sa robe   
 l'ondulation de ses reins   
 elle chevauchait la vague   
 d'un rire de sirène. 
     
 Brassant l'air   
 de ses bras de femme peintre   
 elle signait l'avenir   
 d'une étreinte ultime.
      
 Elevant ses doigts   
 vers la prunelle opaline   
 elle offrait sa joie   
 au chas de l'aiguille.   
   
 Aux chants de la terre   
 elle préférait la note claire   
 remisant à demain   
 la couronne de thym.  
    
 Eclat lunaire   
 de sa marche de farfadet   
 les oyats caressaient sa cheville   
 en renouvelant l'appel. 
     
 Poussière étendue à la virgule près   
 Par les mots que le vent vole   
 l'acmé de ses désirs   
 élevait un temple. 
     
 Sur le feu la marmite bulle   
 de l'errance d'un soir   
 présence en cela   
 au sel de l'histoire.      


430

到我这里来,棕色鬃毛的马

   File et me viens cheval à la crinière brune   
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.

Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.

A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.

Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.

Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.

Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.


428

就在最后的晚餐之前

 手势很重   
陡坡
鹅卵石滚
鸣叫的昆虫
起伏的爱抚的大麦
签署无形的呼吸.

思绪随风飘扬
献身于原始的沉默.

胸部肿胀
我在哭
在绝对的太阳经过时
焦油痕迹
在人行道上
下到港口
有呼出的气味
par la vibration de l'ordre postural.

就在最后的晚餐之前
食物乱扔在桌子上
举手
完全加入
在主权和平之上.

上诉到最高程度
清醒碎片.


427

八哥的飞行朗诵

   八哥的飞行朗诵   
 在沙沙作响的荨麻疹面前   
 进入仪式   
 堆叠超级   
 迷恋的蜜蜂   
 无数的旅程   
 逐条记录   
 叫嚣   
 在山毛榉树冠下.   
   
 低价住宿   
 在对面的酒店   
 迷失在小巷中   
 恢复理性的形象   
 恢复沉默   
 打开手提箱   
 取出失落的灵魂档案.      

 我一个人来管理   
 在隐喻的喧嚣中   
 投掷飞镖   
 靠在木门上   
 压碎屁股后   
 在烟灰缸里   
 由开胃酒品牌提供.    
 
 灯眨了眨眼    
 然后出去了    
 在一切都被奉献的圣殿里   
 行者的来去   
 变得更加神秘   
 平价住宿  
 以一个吻结束
 进入地下室.
 

    
 426

经心的曲折

   En un clin d'œil   
juste de quoi donner signe de vie
avant le saut.

Par les frisures de l'esprit
accumuler les dattes sèches
aux portes du désert.

Claquer la langue
sous la voûte romane
où tout est réuni.

Plus bas encore
nu au milieu des corps nus
saisir la grenouille ventrue.

De ravine en ravine
l'arbre notre refuge
guide la respiration.

Marcher jusqu'à fatigue extrême
où les herbes folles
nous invitent à voler.

De grands yeux
comme des porte-manteaux
collectent les semences du hasard.

Le soleil à l'affût
crêpe le mur de pierres
du voile de la mariée.

L'on dirait en contrée
l'arrivée de l'ermite
à petits pas moussus.


425

那张脸好睿智

 那张脸好睿智   
 在火热的游行中   
 给森林草丛   
 暴风雨夜晚的扭曲星云.  
    
 这在洪流的愤怒面前   
 被猛禽的叫声打断   
 被一个陌生的拥抱激怒   
 言辞交换的檐口.   
   
 男人和女人   
 通过他们假装的差异   
 称赞他们对远见的追求   
 在神圣的瀑布下.  
    
 伞 ! 葵, 你所经历的一切都是有意义的,   
 抓住了这相遇的时刻   
 通过你拼图的突触   
 让你穿上金羊毛.    

  
423