Архів категорій: Рік 2018

це робить сіль

   C'est le sel qui fait ça   
c'est le ça qui fait mien
c'est le mien pour le tien.

Passent la fricassée des étourneaux
aux pépiements de nos instincts
une remontrance
et pffft !
sans préséance
la chair à vif
empoigner le manche de l'outil
pour enfoncer le fer
dans l'œil du cyclope.

Il est des colères
qu'embrase le trop dire
lorsque se lève le vent mauvais.


433

Nous élirons le plus charmant

 З усіх боків   
 Montent des gouffres   
 Les animaux tristes.    
  
 поза зборами   
 Point de joie   
 Juste du papier froissé.   
   
 У коридорах кохання   
 Ronfle l'assentiment   
 Du jeu de  perfusions.  
    
 занадто багато блукань   
 Nous élirons le plus charmant   
 L'homme au polo blanc.    
  
 Думки не залишилося   
 Face aux tragédies   
 Les circonstances provoquent les dérapages   
 Que les vrilles de la vigne   
 Encanaillent d'un sourire.   
   
 Безбілетники на випробувальному терміні   
 Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs   
 D'alignement du temps en syncope.  

    
434

Au temps du sourire étoilé

 Que ça dise quelque chose  
 de ce que je sais déjà   
 m'afflige 
 et me contraint à la romance.   
   
 Faire ce que le vent porte   
 rend libre de dériver,   
 puisse la mémoire même   
 être lumière de fée. 
     
 Larmes de cristal   
 gesticulations de l'esprit   
 portées en déraison   
 sous l'œil du tigre. 
     
 Du puits de l'oubli   
 monte par temps de pluie   
 l'accord mélodieux   
 du murmure des traditions.
      
 Du choc de la charrue   
 contre la pierre enfouie   
 naît la marque blanche   
 des stridences de l'énergie.
      
 Il est du chant du merle   
 ce que le syrinx permet,  
 une plume d'or vive   
 sur la dalle du silence.   

   
 431

з бурі сердець

   Au silence des lieux   
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.

Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.


429

На вогні бульбашка

 Сна марлевому тілі   
 її чорне волосся   
 на пляжі   
 в ароматах ранкового океану.  
    
 Гриффант грабувати   
 хвилястість його стегон   
 вона осідлала хвилю   
 зі сміхом сирени. 
     
 Перемішування повітря   
 з її руками, як жінка-художник   
 вона підписала майбутнє   
 з останніми обіймами.
      
 Підняття пальців   
 до опалінової зіниці   
 вона пропонувала свою радість   
 біля вушка голки.   
   
 Під пісні землі   
 вона віддала перевагу чіткій ноті   
 відкласти на завтра   
 la couronne de thym.  
    
 Місячний осколок   
 de sa marche de farfadet   
 Маррамова трава пестила її щиколотку   
 поновлення дзвінка. 
     
 Пил витягнутий до коми   
 За словами, що вітер літає   
 висота його бажань   
 звели храм. 
     
 На вогні бульбашка   
 одного вечірнього блукання   
 присутність у цьому   
 в солі історії.      


430

іди і підійди до мене кінь з бурою гривою

   File et me viens cheval à la crinière brune   
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.

Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.

A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.

Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.

Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.

Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.


428

Прямо перед Тайною вечерею

 Жест важкий   
крутий схил
галька котиться
комахи, що цвірінькають
ячмінь хвилястої ласки
підписати невидиме дихання.

Думки летять на вітрі
віддати себе споконвічній тиші.

Грудна клітка набрякає
я плачу
при переході абсолютного сонця
сліди дьогтю закладені
на тротуарі
спускаючись до порту
з запахом, що видихається
par la vibration de l'ordre postural.

Прямо перед Тайною вечерею
їжа засмічує стіл
руки піднімаються вгору
щоб повністю приєднатися
над суверенним миром.

Звернення до найвищої міри
Осколок ясності.


427

декламація польоту шпаків

   Récitation du vol des étourneaux   
 devant les ruches bruissantes   
 entrer en cérémonie   
 empiler les hausses   
 abeilles énamourées   
 aux innombrables voyages   
 pour note à note   
 élever la clameur   
 sous la voûte des hêtres.   
   
 Se loger à petit prix   
 dans l'hôtel d'en face   
 se perdre parmi les ruelles   
 redorer le blason de la raison   
 redonner au silence sa vérité   
 ouvrir la valise   
 en sortir le dossier des âmes perdues.      

 Je me débrouillerai seul   
 au charivari des métaphores   
 à lancer les fléchettes   
 contre la porte de bois   
 après avoir écrasé le mégot   
 dans le cendrier   
 offert par une marque d'apéritif.    
 
 La lampe a cligné de l'œil    
 puis s'est éteinte    
 dans le temple où tout est consacré   
 les allées et venues du marcheur   
 se sont faites plus mystérieuses   
 par accommodation  
 pour terminer par un baiser
 la descente en crypte.
 

    
 426

par les frisures de l’esprit

   En un clin d'œil   
juste de quoi donner signe de vie
avant le saut.

Par les frisures de l'esprit
accumuler les dattes sèches
aux portes du désert.

Claquer la langue
sous la voûte romane
où tout est réuni.

Plus bas encore
nu au milieu des corps nus
saisir la grenouille ventrue.

De ravine en ravine
l'arbre notre refuge
guide la respiration.

Marcher jusqu'à fatigue extrême
où les herbes folles
nous invitent à voler.

De grands yeux
comme des porte-manteaux
collectent les semences du hasard.

Le soleil à l'affût
crêpe le mur de pierres
du voile de la mariée.

L'on dirait en contrée
l'arrivée de l'ermite
à petits pas moussus.


425

Ce visage si sage

 Ce visage si sage   
 par le défilé ardent   
 donnait aux houppes forestières   
 la nébuleuse essorée d'un soir d'orage.  
    
 Çi devant la rogne du torrent   
 ponctuée du cri d'un rapace   
 encensait d'une étreinte étrange   
 la corniche aux propos échangés.   
   
 L'homme et la femme   
 par leur altérité feinte   
 encensaient leur quête de vision   
 sous la cascade consacrée.  
    
 Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens,   
 d'avoir saisi ce moment des rencontres   
 par les synapses de ton puzzle   
 te permet de revêtir la toison d'or.    

  
423