
在寺庙的排水沟下
你是浪漫的
时间流逝的传奇
木鞋底的游行
芦苇的快感
门的铰链
我们打开
和吱吱声
明天或后天
什么都没有
手臂晃来晃去
抬眼
水平
彩云
天空之外
轻度晕厥
在粘土路面上
用碎指甲抓挠
蚂蚁的通道
在河里
走向无树
起皱的沙子.
336
在寺庙的排水沟下
你是浪漫的
时间流逝的传奇
木鞋底的游行
芦苇的快感
门的铰链
我们打开
和吱吱声
明天或后天
什么都没有
手臂晃来晃去
抬眼
水平
彩云
天空之外
轻度晕厥
在粘土路面上
用碎指甲抓挠
蚂蚁的通道
在河里
走向无树
起皱的沙子.
336
我的年龄
靠着树坐着
看起来
熄灭的牛油球
傍晚
破冰药膏
从任务回来
父亲和母亲的后代
冒着知道的风险
终端火焰
我的年鉴散落
一个有风的晚上
职业生涯
等
最后一车
串通一气
与世界末日推理者
我们的建设者
我们的掘墓人
我们的发明者.
337
折扣潮
退潮
倒计时潮
沉积潮
复苏潮
我能看到最后一次打嗝吗
滑下
金雀花斜坡
支持
池塘泥炭藓
我的信件
在一个好的船员中
飞驰而过
不等我死
哭泣
在商业天幕下
家庭联系.
338
黑之黑
在地下写字台
从花冠到花冠
拉紧绳子
狗和狼之间.
捕捉韵律
秃鹫的尖叫声
令人眼花缭乱的帆船
遗骸的垃圾收集器
毫无疑问
无假货
充满悲伤.
伸出的手上升
涌现
白色的
无烟煤墙的
在月亮的倒影中
远离城市灯光
到海螺的声音
披着皮斗篷的哨兵
牛郎穿什么
鞭子抬起,
祭坛前的过山车
在哪里使公开的缺陷感到惊讶.
Grand Bédé 展台
拧紧的小丑帽
在他的额头上弗兰肯斯坦,
大猩猩
在粘土板上标记
他思想的伤口,
楔形文字痕迹
刻在门阶上
一滴一滴
天空哭泣着知道自己被爱.
335
在绿色的阳光下
我们的童年.
流动的水
从井到池塘.
两只蝾螈
一男一女.
清新芳香
春天的气味.
从上到下
显示肖像.
结束的掌声
咬一口灰尘.
附在障碍物上
彩虹尾声.
喉咙里有牛油
绳索的滑动.
欲望的边缘
落地网在手.
什么都行
一切都反映了存在.
在镜子前
欢快的脸.
从困难中前进
对什么是温柔的.
恋爱
与自己.
没有理论
只是来自内部的一种强度.
优雅
我们收到它.
马曼
别告诉我不要.
传输
接力赛.
每个灵魂都是丰富的
关注他人.
满满的蝴蝶
这些失重的信使.
在扫帚和金雀花之间
墙壁打开.
旋转风
避免死角.
在真正的沉默之前
甜蜜的嬉戏.
听
呼吸的空气.
334
Si belle à l'ombre
et cousue d'esprit
elle se pavanait
chapeau de paille
au gré des œillades matricielles.
Surgirent
l'entre-chats l'entre-chiens
des surprises brèves
sans sourciller sans barguigner
la cigarette en apostrophe.
Maugréant ci-devant
au parvis de l'outrage
les fresques rupestres
de ses vêtements d'emprunt
se prirent dans les rayons
d'une bicyclette
sans béquille
avec sonnette tintinnabulante
et garde-boues de bois
pour se tenir bien droite.
Elle zigzaguait
de platane en platane
le fossé aux grenouilles
crevant ses bulles amères
à mesure de l'errance.
Sans cérémonial
dentelles au vent
elle déchira la brume matutinale
mains sur la guidoline
un soupçon de mimosa sur le nez.
Si belle à l'ombre
et cousue d'esprit
elle se pavanait
chapeau de paille
au gré des œillades matricielles.
333
Pas à pas, de voyage en voyage, au cercle d'un cirque que le sable isole la rumeur soulève les rideaux du spectacle. Entrée colorée, barnum bruyant, poussière soulevée du cortège animal, des passions de l'âme élevées aux pinacles des temples à démanteler, à mettre à la raison et métamorphoser. De sang et de couleurs, les cris furieux des Érinyes ont détruit les paysages de l'enfance, les lèvres d'argile des sources ont fait place aux buses de ciment, la pierre des protections a été arrachée, les haies ont été abattues, les fossés comblés, le renard argenté ne retrouvera plus le centre, un vent mauvais rabat les grumeaux de terre vers les terrasses de pierres sèches, un vieux frêne murmure ses dernières dispositions. La nuit roucoule, pigeons de l'âme en surplomb des manquements à l'humaine condition, les mensonges populistes remplacent le chant des poètes, les chenilles des engins de guerre suivent les souliers ferrés des poilus, le ciel s'assombrit, même les arbres sculptés par le vent d'ouest se sont couchés sous la tempête. L'air est fétide, sur le mur des lamentations les papiers de l'en-vie froissés et forcés aux jointures des pierres couvertes de lichens deviennent chairs pantelantes d'un tsimtsoum aléatoire. Les mains décharnées, hors des poches à l'avenant écorchent l'oubli, les yeux révulsés clipsent les valeurs de l'esprit, une crème sulfureuse maquille d'un sourire de clown nos errances dernières. La fureur fait place à la nuit, au silence, enlaidie par les passes d'armes des combats et des haines, pommelée par la levée des moissons nouvelles, devenues complice consentante d'une renaissance de pacotille. Il n'est d'herbes officinales que celles du printemps, herbes collégiales du baiser des amants dispersés en quête du grand chambardement, un quignon de pain en fond de sac, l'eau dans le ciboire des altérités. Nous lèverons le Son des ricochets, cailloux jetés sur la rivière, à portée des demandeurs d'asile, en sortie de notre exil. 332
La mémoire en apnée
quatre fleurs en rebord de fenêtre
petite fille à quatre pattes
à flot
d'un soleil émargé
par mon frère, 我的朋友, 我的儿子, mon camarade
associés
à l'aube d'un amandier fleuri
lorsque l'ongle
raye d'un trait aigu
le passage de l'été
éveil des miradors
sur la plaine disposés
sage frontispice
par dessus la forêt
œil préposé
sans qu'alunissent
les pensées
monte en retour
cette flèche cathédrale
crevant le panier d'osier du patrimoine
étendue
sur le drap des origines
en balbutiement d'être
les galoches pendantes
au bout des jambes maigres
当你去时
poussières d'or
des mains effaçant
le sceptre des exigences
paroles échappées
d'une outre crevée
soupçon des remembrances
sans que famine vienne
en cette obscure contrée
où femmes, hommes et enfants après la mitraille
encensent de leur clarté
la brassée de fleurs fanées
les cheveux défaits
au sarcasme des casques à pointe
brisant les tibias des corps blanchis
au cirque d'une évacuation de circonstance
charrettes et baluchons à l'avenant
ma petite fille
je vais faire du feu
une fois encore
te conter une histoire pour t'endormir
feuille d'argent
disposée en rebord de fenêtre
à flotter
sur la mer des souvenirs
parade nuptiale
ouverture blanche
des portes d'amour
à pousser d'un geste tendre
loin très loin des berges
l'ombre de l'orme colossal.
331
飞
那个拿着香烟的年轻人
在这楼梯的混乱中
没有出现步骤
换来一把小椅子
坐下来人们会怎么说
用他修长的手指
嘲讽
有节制地
特洛伊木马
闯入
文森特的房间
沿着期望的大厅
猫跳到桌子上
拥抱孩子的脖子
一眼断绝
一千零一个诱惑的游戏
破夜烤箱
举起颤抖
更新的桨轮
在凉爽的早晨
尽管如此烧灼
这些想法的毛茛
带着令人难以忘怀的气息
弃权
在码头
没有火车撕裂空气
无脊椎动物的声音
燃烧废物的堆积
对于部分
更新农牧神的热情弯曲
在念经的处女面前.
窗户后面
冬天的树
避免当场决定
过去的爱的话.
330
A l'orée du songe
le père
tend la main
la mère
mains dans le dos
le chien
clôt la trace
l'enfant
se cache.
Au loin un moulin hollandais
au premier étage
les appartements sont ouverts
les colonnes soutiennent les arches
un blanc laiteux couvre les murs
le cheval est prêt.
一 !
monte
efface les gourmandises
d'un geste
ne retiens pas la mort
sois le vent dans la fraîcheur du matin clair
sois l'ardoyant de ton espace
hoquette la vie
au vermillon d'un spasme
sois le ciel en gloire
我的孩子
mon diamant de l'instant
在唇角
point de sourire
juste l'occasion d'une cavalcade
juste la friction avec l'éternel.
Éclair foudroyant
tu connais le chemin
慢慢地
hors l'inter-dits
des velléités de l'ombre.
Sois
figé au calvaire des épousés
la cible des vérités
cette pièce de velours
où poser sa tête
眼对眼
avant la déchirure.
317