Sous la gouttière du temple y'a la romance la saga du temps qui passe le cortège des semelles de bois le frisson des roseaux le gond d'une porte que l'on ouvre et qui grince demain ou après-demain de rien en rien les bras ballants yeux levés à l'horizontale festons des nuages hors limite du ciel en syncope légère sur le pavé d'argile à griffer d'ongles écaillés le passage des fourmis en rivière d'être vers le sans arbre du sable ridulé.
मेरी उम्र पेड़ के खिलाफ बैठे देखा बुझा हुआ लोंगो बॉल रात के समय एक आइसब्रेकर पोल्टिस मिशन से वापस पिता और माता के वंशज जानने के जोखिम में टर्मिनल लौ मेरा इतिहास बिखरा हुआ है एक हवादार शाम ओपन करियर तथा लास्ट कार्टेज मिलीभगत से सर्वनाश तर्ककर्ता के साथ हमारे निर्माता हमारी कब्र खोदनेवाला हमारे आविष्कारक.
डिस्काउंट ज्वार प्रतिगामी ज्वार उलटी गिनती ज्वार जमा ज्वार रिकवरी टाइड क्या मैं आखिरी हिचकी देखूंगा नीचे खिसकना गोरस ढलान समर्थन करना तालाब स्पैगनम मेरा पत्राचार एक अच्छे दल में साथ तेज मेरे मरने की प्रतीक्षा किए बिना इबिंग रोना व्यापारिक छत्र के नीचे पारिवारिक संबंध.
Noir de noir en l'écritoire souterraine de corolle en corolle tendre la corde कुत्ते और भेड़िये के बीच.
Capter la prosodie du glatissement des vautours vertigineux voiliers éboueurs de vestiges sans soupçon sans contre-façon accablant de tristesse. Surgissement des mains tendues jaillies blanches de la paroi anthracite aux reflets de lune en retrait des lumières de la ville au son du buccin sentinelle drapée du manteau de cuir que revêt le vacher le fouet dressé, viatique devant l'autel où surprendre la faille avouée. Le Grand Bédé se dresse le chapeau de clown vissé sur son front Frankenstein, gorille à la quenouille taguant sur tablette d'argile les blessures de sa pensée, traces cunéiformes gravées sur le pas de porte बूँद बूँद करके d'un ciel pleurant de se savoir aimé.
Suif dans la gorge le glissant d'une corde. L'aplomb du désir l'épuisette à la main. Tout passe tout reflète la présence. Devant le miroir le visage enjoué.
Passer de ce qui est dur à ce qui est tendre.
Etre en amour avec soi-même.
Pas de théorie juste une intensité venue de l'intérieur.
La grâce on la reçoit.
ममन arrête de me dire qu'il faut pas. La transmission une course de relais.
Chaque âme est riche de l'attention portée à l'autre.
Plein de papillons ces messagers sans poids.
Entre genêts et ajoncs दीवारें खुलती हैं.
File le vent évitant les impasses. D'avant le vrai silence gambade douce gambade. Ecoute l'air respirer.
Si belle à l'ombre et cousue d'esprit elle se pavanait chapeau de paille au gré des œillades matricielles. Surgirent l'entre-chats l'entre-chiens des surprises brèves sans sourciller sans barguigner la cigarette en apostrophe. Maugréant ci-devant au parvis de l'outrage les fresques rupestres de ses vêtements d'emprunt se prirent dans les rayons d'une bicyclette sans béquille avec sonnette tintinnabulante et garde-boues de bois pour se tenir bien droite. Elle zigzaguait de platane en platane le fossé aux grenouilles crevant ses bulles amères à mesure de l'errance. Sans cérémonial dentelles au vent elle déchira la brume matutinale mains sur la guidoline un soupçon de mimosa sur le nez. Si belle à l'ombre et cousue d'esprit elle se pavanait chapeau de paille au gré des œillades matricielles.
क्रमशः, यात्रा से यात्रा तक, au cercle d'un cirqueque le sable isolela rumeur soulève les rideaux du spectacle. रंगीन प्रवेश द्वार, शोर बरनम, उठी हुई धूल पशु जुलूस के, des passions de l'âmeमंदिरों के शिखर तक ऊँचे उठे à démanteler, à mettre à la raisonet métamorphoser. खून और रंगों का, les cris furieux des Érinyesबचपन के परिदृश्य को नष्ट कर दिया है, झरनों के मिट्टी के होंठ रास्ता बना लिया है सीमेंट नोजल के साथ, सुरक्षा का पत्थर फोड़ दिया गया है, बाड़ काट दिया गया है, भरी हुई खाई, चांदी की लोमड़ी अब केंद्र नहीं मिलेगा, एक बुरी हवा पृथ्वी की गांठों को उड़ा देती है सूखे पत्थर की छतों की ओर, एक पुराना राख का पेड़ अपने अंतिम स्वभाव को फुसफुसाता है. रात कूस, आत्मा कबूतर लटकती मानवीय स्थिति का उल्लंघन, लोकलुभावन झूठ कवियों के गीत की जगह, युद्ध इंजनों की पटरियाँ बालों के लोहे के जूते का पालन करें, आसमान काला हो रहा है, यहां तक कि पश्चिमी हवा द्वारा गढ़े गए पेड़ भी तूफान में लेट जाओ. हवा ख़राब है, रोती हुई दीवार पर les papiers de l'en-vieकुचल और मजबूर पत्थरों के जोड़ों पर लाइकेन से ढका हुआ पुताई का मांस बनना एक यादृच्छिक tzimtzum. क्षीण हाथ, जेब से मैच करने के लिए खरोंच विस्मरण, आखें घुमाना आत्मा के मूल्यों को क्लिप करें, une crème sulfureusemaquille d'un sourire de clownहमारी आखिरी भटकन. रोष हावी हो जाता है रात को, शांंतिपूर्ण, enlaidie par les passes d'armesलड़ाई और नफरत, उठाने से लथपथ नई फसल, devenues complice consentanted'une renaissance de pacotille. आधिकारिक जड़ी बूटी है वसंत की तुलना में, कॉलेजिएट जड़ी बूटी प्रेमियों के चुम्बन का छितरा हुआ महान उथल-पुथल की तलाश में, ब्रेड का टुकड़ा बैग के नीचे, l'eau dans le ciboire des altérités. Nous lèverons le Son des ricochets, नदी पर फेंके गए कंकड़, शरण चाहने वालों के लिए सुलभ, हमारे निर्वासन से बाहर आ रहा है. 332
La mémoire en apnée quatre fleurs en rebord de fenêtre petite fille à quatre pattes à flot d'un soleil émargé par mon frère, मेरे यार, मेरा बेटा, mon camarade associés à l'aube d'un amandier fleuri lorsque l'ongle raye d'un trait aigu le passage de l'été éveil des miradors sur la plaine disposés sage frontispice par dessus la forêt œil préposé sans qu'alunissent विचारों monte en retour cette flèche cathédrale crevant le panier d'osier du patrimoine étendue sur le drap des origines en balbutiement d'être les galoches pendantes au bout des jambes maigres आप जैसे जाते हैं poussières d'or des mains effaçant le sceptre des exigences paroles échappées d'une outre crevée soupçon des remembrances sans que famine vienne en cette obscure contrée où femmes, hommes et enfants après la mitraille encensent de leur clarté la brassée de fleurs fanées les cheveux défaits au sarcasme des casques à pointe brisant les tibias des corps blanchis au cirque d'une évacuation de circonstance charrettes et baluchons à l'avenant ma petite fille je vais faire du feu एक बार और te conter une histoire pour t'endormir feuille d'argent disposée en rebord de fenêtre à flotter sur la mer des souvenirs parade nuptiale ouverture blanche des portes d'amour à pousser d'un geste tendre loin très loin des berges l'ombre de l'orme colossal.
S'est envolé le jeune homme à la cigarette en cet imbroglio d'escaliers sans que la marche apparaisse en échange d'une petite chaise asseoir le qu'en dira-t-on de ses longs doigts jeter la dérision parcimonieusement cheval de Troie assaillant par effraction la chambre de Vincent en bout du couloir des attentes le chat saute sur la table câline le cou de l'enfant sectionnant d'une œillade terminale le jeu des mille et une tentations étuve des nuits de rupture élevées en tremblant la roue à aubes des reconductions au matin frais néanmoins cautérisées renoncules de ces pensées au souffle lancinant des renonciations à quai sans que le train déchire l'air de sa stridence invertébrée accumulation des déchets de la combustion pour en partie reconduire l'ardente flexion du faune devant la vierge cantilène.
Derrière la fenêtre les arbres de l'hiver évitaient de trancher dans le vif les mots d'amour d'un passé révolu.
A l'orée du songe पिता tend la main la mère mains dans le dos le chien clôt la trace l'enfant se cache. Au loin un moulin hollandais au premier étage les appartements sont ouverts les colonnes soutiennent les arches un blanc laiteux couvre les murs le cheval est prêt. एक ! monte efface les gourmandises d'un geste ne retiens pas la mort sois le vent dans la fraîcheur du matin clair sois l'ardoyant de ton espace hoquette la vie au vermillon d'un spasme sois le ciel en gloire mon enfant mon diamant de l'instant à la commissure des lèvres point de sourire juste l'occasion d'une cavalcade juste la friction avec l'éternel. Éclair foudroyant tu connais le chemin en douceur hors l'inter-dits des velléités de l'ombre. Sois figé au calvaire des épousés la cible des vérités cette pièce de velours où poser sa tête आंख से आंख avant la déchirure.