શ્રેણી આર્કાઇવ્સ: વર્ષ 2013

સિલ્વેન ગેરાર્ડ. કામ 2 – તેની બારી પાસેનો માણસ

    યુવાનનો ક્ષુલ્લક ચહેરો   
 તેના શિક્ષણમાંથી   
 પહેલેથી જ પકડવામાં સક્ષમ   
 ચેપી અવ્યવસ્થા   
 જ્ઞાનનો સંચય  .    
  
 અને ખરેખર તે વિશ્વને જાણે છે   
 ક્ષીણ ચહેરાવાળો યુવાન   
 આંખો વિના, હાથ વગર, પગ વગર પણ મોં ખુલ્લું   
 તે બહાર કબજે કરે છે   
 તે બહારનો વાલી છે   
 અને ઊંડા અંદર   
 તે સંચયનો ક્ષીણ છે   
 તેને turpitudes અને વિશેષાધિકારો પ્રાપ્તકર્તા   
 પ્રાચીન લોકોના નાક અને દાઢી હેઠળ   
 તે પુરુષોમાં સૌથી હોંશિયાર છે   
 ચુકાદા સામે લડવા માટે   
 તે ઝિગઝેગિંગ ડેસ્ટિની સાથે બુદ્ધિશાળી છે   
 રોક રોલર   
 પ્રાયશ્ચિત ઝરણા માટે   
 તે લૂંટ માટે દોષિત છે   
 તે તેની અકથ્ય યાતના દ્વારા તેનું જીવન આપે છે   
 શું વપરાય છે   
 સ્વપ્ન નિર્માતાઓ, કવિઓ, રહસ્યવાદીઓ,   
 અવકાશી થન્ડરબોલ્ટ્સને ક્યારેય ભૂલ ન કરવી   
 ગઈ રાત્રે તેનું પેટ કાપવા માટે   
 તે જે જુએ છે તેનાથી દંગ રહી જવું  .      
 શાંત અને મદ્યપાન   
 માસ્ક આપણી સામે છે   
 સાબિત પૌરાણિક કથાઓમાં સમૃદ્ધ   
 પુનર્નિર્માણનો સ્વાગત માસ્ક   
 આ વિખરાયેલા શરીરના ટુકડાઓ ક્યાં એકત્રિત કરવા  .      
 ઓ કન્યા બહેન   
 ભલે હું રાજદંડ ચૂકી ગયો   
 મેં પ્રશ્ન કર્યો અને વાસ્તવિક જીવનની શરૂઆત કરી   
 કે બબલ કાયદાઓ   
 જે ફક્ત શામન સુધી પહોંચે છે, કવિઓ, પ્રબોધકો,   
 "કોર્ડિયર્સ" અને "સર્પાકાર"   
 - (સુપરસ્ટ્રિંગ સિદ્ધાંત અને લૂપ ક્વોન્ટમ ગુરુત્વાકર્ષણના સમર્થકો)    
 પાછી ખેંચી લેવામાં આવેલ પાણીની લેક્યુનર સ્પેસના તમામ અનુયાયીઓ.  
     
 તેનાથી મોટી કોઈ ખાલીપણું નથી   
 પ્રકાશ માટે કૉલ કરવા કરતાં   
 ખુલ્લી બારીઓ   
 અમે ક્રિયાપદના પક્ષીઓ   
 અમે ફ્લાઇટના બળના ઉત્તેજક છીએ  .

     
 177 

Sylvain Gérard. કામ 1 – ભાગી

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
કે સ્મિત ચાર પાટિયાં વચ્ચે ઘેરાયેલું છે.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
સાલ્વોસના ક્રોસરોડ્સ પર ઉદય
 સમજણ અને ચક્કર.

 તંગ ઇચ્છાની ગરમી 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 મારો આત્મા મારા ભગવાન .
 મેં હરકત કરી 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "હું તને પ્રેમ કરું છુ"
 નરમ પગવાળા મારા ભાઈઓ અને 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176

સ્વેલોઝ સેન્ડપીટ પર

 ગળીના સેન્ડબોક્સમાં
દરેક જગ્યાએ કુમારિકાઓ છે
પરિઘ પર અને ખુલ્લામાં
પ્રકાશના કિરણો અને પડછાયાની ગાંઠો છે
રાઉન્ડના બાળકો માટે
તેમના હાથ એન્જલ્સ ની ધૂળ rumming
તીવ્ર સુગંધ સાથે .

ગળીના સેન્ડબોક્સમાં
એપિનલની છબીઓ છે
ગૌરવર્ણ માથા ઉપર
જેથી ઝડપથી ઉડતું પક્ષી
તેને કબજે કરે છે
થોડા સહીઓ માટે એઝ્યુરને વધુ ખંજવાળી
અને ઘરોના પેડિમેન્ટ પર છોડી દો
ફરેન્ડોલ જે નૃત્ય કરે છે .

ગળીના સેન્ડબોક્સમાં
રેતીની નીચે સોનું છે
અને ઝાડનાં મૂળ આનંદમાં
પુષ્કળ પ્રમાણમાં ડૂબી જવું
અસંખ્ય રંગીન બિંદુઓ
શહેરના બાળકોના ચહેરા પર
જાગતા રહ્યા
સ્થળાંતરના વેધન રુદન દ્વારા .

ગળીના સેન્ડબોક્સમાં
પ્લાસ્ટિકની ખુરશીઓ છે
સમય દ્વારા નુકસાન
વરસાદના ખાબોચિયાં કરતાં
સફેદ ટેબલ પર મૂકવામાં આવે છે
અરીસો
આકર્ષક માર્ગ દ્વારા
ગળીથી સ્નાન સુધી
ટીપું અને પીંછા મિશ્ર
રમતિયાળ બાળકની નજીક .


175

L’homme “આવે છે”

માણસ એક અવિભાજ્ય સમગ્ર છે. શરીરના એકીકરણ દ્વારા, ધ્યાનમાં લેતા પરિપ્રેક્ષ્યમાં ચેતનાના ઉદઘાટનની ગતિશીલતા સાથે સંકળાયેલ માનસ આધ્યાત્મિક, માણસ એક છે. મનુષ્યની આ ત્રિપક્ષીય દ્રષ્ટિ રચાય છે દ્વારા : શરીર-CO-, બ્લેડ-એએમ-, મન-ES- છે આપણા અસ્તિત્વના વિકાસના માર્ગનો ભાગ બનવા માટે જરૂરી છે, માણસ માટે “આવે છે” .

Le corps n’est pas le tombeau de l’âme comme le pensait Platon, પરંતુ આત્મા દ્વારા પ્રેરિત સંગીતનાં સાધન. અમારા અભિગમમાં, être spirituel ce n’est pas échapper au corps mais s’ouvrir dans son corps à l’action de l’Esprit. Le corps traduit, d’une manière palpable et physique ce qui est autre, ce qui est métaphysique, ce qui est impalpable et invisible . Le corps nous met en contact avec la réalité et nous permet un premier déchiffrage de l’univers qui nous entoure. Par lui, nous pouvons voir, entendre, toucher, sentir, goûter. Par nos sens nous accueillons des informations tangibles, informations qui peuvent nous faire accéder à des plans subtils .

Les Juifs ont une approche unitive de l’être humain. Ils le considèrent comme un tout : la chair (bassar) pénétrée par le souffle (néfesh) où la chair est moins la chair-viande que l’Homme tout entier dans sa dimension cosmique et la néfesh la vitalité de la chair, શું તેને ગતિમાં સેટ કરે છે. ત્યાં, la chair ne se saisit jamais séparée du souffle. La chair sans le souffle n’est plus chair mais cadavre .

આ બાઇબલ ખ્યાલ પણ રજૂ કરે છે ના“વરસાદ” WHO ઈશ્વરના આત્માને લાયક બનાવે છે, પ્રેરણાદાયક શ્વાસ. આ “વરસાદ” ઉશ્કેરે છે અધૂરું પ્રાણી કે આપણે ગતિશીલનો ભાગ બનવાના છીએ સિદ્ધિની, અસ્તિત્વના વિકાસની. આ “વરસાદ” સ્થાપિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે માણસના બે ઘટક ભાગોની સુસંગતતા, bassar અનેnéfesh . તેણી તેમને શક્તિ આપે છે .

Les Grecs ont perçu que la distinction entre l’esprit et l’âme s’avère essentielle. Platon pensait qu’en son intériorité l’âme prend conscience d’un quelque chose d’autre, elle est au-delà des considératins bassement matérielles, de son aspiration à la transcendance . Cette dimension de l’âme, il l’a appelé noûs. આ noûs est apparenté à un organe de vision. Il est la possibilité, au sein de la psyché de poser un regard sur les éléments de la psyché .

Appelée aussi partie supérieure de l’âme ou fine pointe de l’âme, lenoûs s’identifie au cœur profond comme capacité de silence, de conscience et de détermination. La capacité de silence intérieur ouhésychias’expérimente dans la méditation et la prière, તે અસ્તિત્વની સ્થિર સ્થિતિને દર્શાવે છે. ક્ષમતા અંતરાત્માનું, અભિવ્યક્તિ અને વાણી માણસને જાગૃત થવા દે છે તેની આંતરિક હિલચાલ અને તેમને મૂડ જેવા નામ આપવા માટે સક્ષમ થવા માટે, તેમને લાગણીઓ, લાગણીઓ, જુસ્સો. નિર્ણય લેવાની ક્ષમતા અને નિર્ધારણ એ આ સ્વતંત્રતા છે જે માણસે રજીસ્ટર કરવાની છે અને દ્વારા વિચલિત થયા વિના આંતરિક ગતિશીલતામાં રહો વિશ્વની વિનંતીઓ અથવા પરોપજીવી વિચારો દ્વારા પોતાને વાળવા દેવા .

તે પછી તે આત્મા છે, le “ન્યુમા”, ગ્રીક શબ્દનો અર્થ થાય છે ભગવાન તરફથી આવતા શ્વાસ એ અસ્તિત્વને શક્તિ આપવા માટે આવે છે. Il éclaire toute chose. Nous sommes alors des êtres en devenir d’être réellement des êtres vivants . લક્ષ્ય ચૂકી ન જવું તે આપણા પર છે, અમને બંધ કરવા માટે નહીં, આપણી પોતાની અંગત ઓળખ અનુસાર આપણી જાતને ફરીથી ગોઠવવા માટે, d’accéder à notre propre désir, à notre propre manière d’être car la parole de chacun d’entre nous est essentielle pour l’ensemble .

તે આ અભિગમ દ્વારા છેમાણસ “આવે છે” જેથી આપણે પ્રગતિ કરી શકીએ આંતરિક સમાધાન તરફ, તમામ સંબંધી જીવનનો પાયો શાંત .

174

કોન્સર્ટમાં nyctalope અને નાઇટ ઘુવડ

  Nyctalope અને Noctambule એકસાથે હાથ જોડીને ચાલ્યા પસાર થતા અનાજ હેઠળ હાથ .

Dépenaillés et hors d’usage ils se confondaient avec la saumure qu’un typhon malvenu avait déversé l’avant-veille sur l’avenue des menées occultes .

Capables de se prendre à parti quand le jour viendrait, l’un par trop de bâtonnets, l’autre par assignation à la grâce divine, ils contraignaient leur entourage à sortir de leur réserve pour, à force de coups de trompes de brume, ouvrir les lèvres d’un soleil chafouin .

Un goéland pleurait en rasant le grand mât de la goélette . Les nuages en assomption lente se mouvaient dans l’incréé de la situation .

માનવતાવાદી વિચારોથી પરેશાન નથી Nyctalope અને Noctambuleએ ગેરવાજબીને માત્ર પર્ફોર્મર્સ તરીકે આગળ ધપાવ્યો સ્વતંત્ર કાર્યો, રૂપાંતરિત કરવા માટે લેસર શોટ સાથે વ્યસ્ત છે રંગબેરંગી શાર્ડ્સના સ્પ્રેમાં બાળપણની નાની હાવભાવવાળી મૂર્તિઓ .

સરબંદેસ, દરવાજા ખખડવાનો અવાજ, નરમ cattail ફોલ્લા, પર ગળામાંથી ઓડકાર મારવો વેદના ; રાતની ઠંડી પહેલા બધું વધુ સ્વીકારવા તૈયાર હતું .

આ રીતે Nyctalope અને Noctambule વાત કરતા હતા મગજને ધુમ્મસ આપવા માટે દરિયા કિનારે, ની ફ્લાઇટમાં સ્પોટિંગ કરતી વખતે સીગલ્સ, સમજદાર સંદેશવાહકો થોડા ભંગાણવાળાઓ દ્વારા પાછળ છોડી દેવામાં આવ્યા છે, આ સળગતું વક્તવ્ય અનંત દિવસો .

173

વિજ્ઞાન, દ્રષ્ટિ અને એકતા

 Science de l'écorché des choses et des formes
જે કહેવામાં આવે છે અને સમજાય છે તે સિવાય
ભેદ સરળ
જીવન ટુકડાઓમાં
વિસંગતતામાં ગીતો અને રડે છે
એક ટુકડો સ્કિન્સ
ડેમો ટેબલ પર
તમામ તિરાડોનો વ્યવસાય
ક્યુનિફોર્મ ચિહ્નો સાથે બિર્ચની છાલ હેઠળ
સ્વતંત્રતાની જગ્યાના ઔંસ વિના
બધું સંયુક્ત આગ હેઠળ આવરી લેવામાં આવે છે
સમજૂતી
ખંડિત વેદીઓના પવનમાં પાંદડાવાળા ખુલ્લા પુસ્તકો
જ્ઞાનની આ તરસથી .

Vision de la ronde éternelle
વર્તુળ સામે વર્તુળ
સમય બહાર રેતી પર
કે સમુદ્ર તેના ફીણ સાથે ભૂંસી નાખશે
ઘોડાઓને બીચ પર છોડવામાં આવશે
le claquement des vagues et des lanières
sur leurs flancs à vif
de multiples flammes écloses
élevées en salve de lumières
appelant le soleil
perception sphérique de ce qui est
de ce qui a été et sera
un pas juste un pas
et puis le tourbillon
savamment orchestré par ces preneurs d'otages
aptes à déformer le son des olifants
alors que si peu sont les adorateurs
d'un soleil terminal .

Union des paradoxes
hors cités ceintes de puissantes murailles
l'homme et la femme en leur rencontre
entreprennent avec sérénité
de leurs mains jointes
le départ de ce qui menace et croît
l'appel de la lueur ultime
le cutané à disposition de l'aube blanche
aux diffractions du prisme de l'entendement
il n'est de pouvoir que celui de la dissolution des arpèges
au saint des saints de l'esprit
hors enclavement de toute parole
vers la parole muette .


172

Sylvain dare d’art

 J’avais laissé Nadia chez des voisins qui habitaient en haut du lotissement et j’étais arrivé à la clinique juste pour te voir naître. Posé sur la poitrine de ta maman, tu respirais difficilement, le ventre gonflé par une grosse tumeur maligne accrochée à la colonne vertébrale.

Ta vie commençait.

Tu avais trois ou quatre ans. Cela se passait dans l’allée séparant notre bâtiment d’habitation des garages de la rue Nicolas Nicole. Tu avançais en balancier avec tes petits tréteaux de bois à bout de bras. Ton corps était rigidifié par un plâtre qui te recouvrait des pieds au thorax. Tu souriais, toi le grand Bédé comme je t’appelais, et tu m’incitais à reculer encore un peu pour me montrer comme tu marchais bien. Et je te prenais dans les bras et te soulevais.

Tu étais venu nous voir à Marcillat. Nous avions été te chercher à l’aéroport de Clermont-Ferrand en provenance de Marseille. Tu m’avais offert cette sculpture en terre émaillée, une lourde boule avec une noire excavationincitation à aller fouiller plus avant le profond des choses non dites, et des aspérités pour se défendre d’éventuels prédateurs. મેં લીધું આ ઑબ્જેક્ટ તમારી વેદનાના પ્રતીક તરીકે જે તમે કોઈક રીતે સંચાલિત કર્યું છે અને મને શેર કરવા કહ્યું. ત્યારથી આ બોલ વચ્ચેની કડી તરીકે મારી સાથે છે તમે અને હું. તમે વીસ હતા.

એલિયરમાં ટ્રોનકાઈસનું જંગલ. મેં તને છોડી દીધો ઊંચા વૃક્ષો દ્વારા વિસ્તૃત વિશાળ ગલીમાં આર્મચેરમાં. અમારી પાસે હતુ ઘણા સો મીટર કર્યા પછી હું તમને છોડીને આગળ વધ્યો તમે મને સૂચવ્યા મુજબ એકલા. મારા પગલાંઓ પાછા ખેંચી રહ્યા છીએ … તમે હવે નહોતા આ ! મેં તમને ઘણી મિનિટો માટે ફોન કર્યો. તમે જવાબ ન આપ્યો. ચિંતાતુર, હું તમને આખરે એક નાનકડા માર્ગમાં ગતિહીન જોવા માટે જોતો હતો ના. લાંબી મૌન હતી. ચારેબાજુ હ્યુમસની ગંધ નાચી રહી હતી અમારા તરફથી. પવન ક્રમિક સુગંધના ધાબળો દ્વારા સંવાદ કરે છે. અમે અનુભવાયેલી વસ્તુઓના ડ્રેપમાં હાથથી પકડવામાં આવે છે. ત્યારે મને ખબર હતી કે અમે એક જ બાજુ પર હતા, ભાઈઓ, એક પિતા અને તેનો પુત્ર, સાંભળવું અને જે છે તેનું સ્વાગત છે.

આ છેલ્લા વર્ષોમાંથી મારી પાસે લાંબા સમય સુધી પાછા આવે છે અમે ફોન પર વાતચીત કરી, તમે મારા પુત્ર સિલ્વેન અને મારા પિતા ગેલ જેમ તમે મને બોલાવ્યો. તે તમે આ ક્ષણમાં શું પસાર કરી રહ્યાં છો તે વિશે હતું અને ભૂતકાળની ચોક્કસ ઝબકારો કે જે તમે સ્વાદ સાથે ઉત્તેજિત કરી હતી. શું સારું યાદો. હું હજી પણ તે લાંબી રાતોમાંથી તમારો ભારે, ખેંચતો અવાજ સાંભળું છું. Il n’y avait jamais de phrases toutes faites. Tu étais en recherche d’expression pour que précisément et clairement le parler dise l’essentiel. Et si parfois certains mots dépassaient ta pensée pour se retrouver en équilibre instable entre la beauté et le non sens par rapport à ce qui précédait, c’était pour la bonne cause, celle de l’innovation par rapport à là où tu en étais, toi l’esthète de ce qui s’advient. Et tu étais comme ça, souvent en avant, toi qui physiquement ne marchait pas. Je me souviens de certains thèmes qui revenaient dans nos conversations tels que ceux de la création, de la posture de l’artiste mais aussi de l’amitié et de l’amourl’amour des corps, l’amour des êtres. Tu aimais les gens. Tu te plaignais rarement et c’était toujours moi qui abrégeait la conversation qui aurait pu durer des heures et des heures.

Et si tu es parti dans cette nuit du 18 au 19 ઓક્ટોબર, c’est pour échapper à ta condition physique d’homme souffrant dont la santé ne faisait qu’empirer, mais c’est aussi pour poursuivre ton œuvre dans l’au-delà d’ici, toi le chercheur d’absolu et de vérité missionné par une force bien plus forte que toi, un appel impérieux que tu pressentais. Tu étais amusé, curieux, intéressé par les sujets que je pouvais évoquer, sujets ayant trait à l’esthétique, à la psychologie et à la spiritualité. Tu avais un humour parfois circonstancié, parfois ravageur, toi le dandy charmeur qui cultivait le bon mot à bon escient et jamais pour faire mal. Toi l’amoureux de la vie en désespoir de ce corps qui te faisait tant souffrir, ton regard perçant aux yeux en amande et ton sourire un rien ironique me clouaient sur la porte des granges pour entrevoir ton âme au travail vers la rédemption de ceux qui étrangement normaux dans leur conformité ne vivaient pas.

D’âme à âme tu es à mes côtés. Quand tu as été délivré de ta tunique de peau c’était quelques heures après le coup de fil que nous t’avions passé afin que tu sois associé aux obsèques de ton grand’père.

Un dernier mot : “pardon”. Sache que je te demande pardon de ne pas avoir été plus souvent présent.

Au revoir Grand Bédé, મારા પુત્ર, Sylvain .

171

Mon papa il est mort

 Mon papa il est mort
 et ne peux retenir mon chagrin.
 Le chapelet des souvenirs ensemble
 s'égrène dans l'insomnie .

 Le petit garçon du grenier
 range ses capsules et ses coureurs du tour de France. 

 આ " gargote " des lessives de l'enfance
 n'est plus que vasque rouillée
 " Frugères - mes amours " se fripe dans les brumes
 d'un regard d'automne .

 Un jour nouveau va se lever
 ઝાકળના મોતીથી શણગારેલું કોબવેબ.

 ફૂટસ્ટેપ્સ ફ્લોર ક્રીક બનાવે છે
 તમારી હાજરીનો છેલ્લો માર્ગ છે .

 Nous ne retournerons plus les crêpes
 સૌથી નાનાના આનંદકારક રડે સાથે .

 જંગલી હંસની ફ્લાઇટ
 હવે પ્રથમ વખતની જેમ અપેક્ષા રાખવામાં આવશે નહીં.

 આ " ચાર ઘોડા " રેનો
 હવે અમારી સાયકલ પહેરશે નહીં .
 
ટ્રમ્પેટ શાંત રહેશે
 બેડરૂમના દરવાજા પાછળ  .

 એક પાનું ફેરવાય છે
 હવે જીવન છે .

 પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી માં શાકભાજી અને ખનિજ ગરમ કરો
 જેથી જરૂરી મીણબત્તીઓ વધે .

 ફોર્ડને પાર કરવું તે મૂલ્યવાન છે
 નબળાઈ આવવા માટે .

 ચાલો મેમરીનો સ્ટમ્પ પકડીએ
 અને ઉતાવળ વિના ડ્રોઅર બંધ થઈ જાય છે .

 ચાલો પ્રકાશ અને તેજસ્વી ભાવના બનીએ
 pour que mains jointes cela soit .

 Sage et ouvert à ce qui vient
 soyons les passeurs de beauté .

 Carrément offert à ce qui est soyons la gorge 
et la langue des nourritures nouvelles .

 Chantons dans le vent frais du printemps
 l'andante d'un souffle libre .

 Accueillons le cœur dispos
 les énergies d'un monde au mystère éclos .

 Passeur de temps et oiseau de vérité
 c'est à vous que je m'adresse .

 Ceux qui suivent, mes enfants ,
 faisons se dévider notre pelote de vie et marchons  .

 Sans crainte, le cœur ceint de la joie des justes
 soyons la paille et le grain des moissons à venir  .


 170 

quand la pensée s’élève

La pièce était chaleureuse. Un tapis couleur rouille était posé sur le plancher. Nous avions retiré nos chaussures. Mon frère et moi avions conçu cette construction de bois et d’espace. Il y avait de multiples compartiments.

Les personnages ont vite trouvé leurs places. Certains se sont regroupés en phratries et d’autres en couples. Je me suis retrouvée seule je ne sais plus pourquoi. Un vent léger a traversé la pièce. C’est alors que je survolais villes et campagnes. Assis sur une hauteur j’ai contemplé notre oeuvre. Tout était là. Et il fallait cet éloignement pour me rendre compte que ma vie était inscrite comme à l’avance, là devant moi. Je pensais alors à ce qu’il pourrait m’arriver. Aussi pour que je puisse pénétrer et concevoir tout ça il fallait que j’en connaisse la cause. Et je cherchais, et je cherchais, … jusqu’à m’entendre dire ces mots qui me semblaient être soufflés par un esprit mystérieux. … Il me causait. … Cela était si simplement exprimé et si évident que je pris le temps d’inscrire ces quelques phrases.

Prendre soin de nos parents

avoir de la compassion

se soutenir les uns les autres

profiter de la vie

être joyeux, agréable, heureux

être spontané et naturel en amour

être détaché, le plus possible, des liaisons et des biens

être généreux

avoir une conduite éthique

produire l’action juste

prendre soin les uns des autres

gérer ses émotions

percevoir constamment les états de notre esprit

et quand la pensée s’élève

envoyer ce message à nos enfants .

169

philosopher en éduquant

L’éducation des adultes .

Vivre dans le présent .

Apprivoiser la mort .

Regarder d’en haut .

Etre créateur de cultures .

Vivre en conscience le processus de connaissance : perceptionsensationpensée (image, idée) – attachementreproductionaboutissant au plaisir ou à la frustration donc à la souffrance, d’où la nécessité d’un travail sur la souffrance .

Exercer lavision pénétrante”, perception instantanée de ce qui est .

Se situer dans la joie d’être au monde, dans ladialogiqueentre les savoirs pluriels et la connaissance expérientielle de soi, une dialogique sans fin, sans prévoir le but et les aléas .

Contrer le repli sur soi .

Etre dans un juste rapport au cosmos .

Etre citoyen du monde .

Etre sage, régler sa manière de penser, être au service des autres, être une partie du monde .

Regarder le monde comme si on le voyait pour la première fois .

Etre dans une attitude de non-savoir .

Savoir que la philosophie s’efface devant l’activité de philosopher .

Porter un regard lucide sur la nature de la pensée .

Faire naître chez les autres lepenser par soi-même ” .

Etre dans le dialogue et l’ajustement créateur à l’autre .

Etre le dépositaire de toute la réflexion qui s’est faite dans le passé .

Etre conscient, cohérent et rationnel .

Etre humble devant ce qui se dit ou s’écrit .

Devant le langage se demander ce qu’il veut dire, ce qu’il doit dire et ce qu’il peut dire .

Etre tolérant et défendre la liberté de penser .

જેમના માટે રેને ચાર જેવું વર્તન કરીને દરિયાઈ લાગણીમાં પ્રવેશ કરો : ” પુરાવાઓના દરેક પતન પર કવિ ભવિષ્યના સાલ્વો સાથે જવાબ આપે છે ” .

168