所有帖子 盖尔·杰拉德

En redingote stricte

 Amandine à l'amende
 se pavanait
 à mesure des flonflons essoufflés
 que nous percevions
 sous le plancher disjoint
 de notre rencontre émotionnelle.

 Elle faisait preuve d'un grand courage
 et mettait du cœur à l'ouvrage
 saupoudrant  à la volée
 le vol des oies sauvages
 de baisers de sucre
 sous  l'édredon des lampées de brumes
 à mesure de notre avancée
 au dessus du marécage
 des hostilités feintes
 à essuyer son index mouillé
 dans les poils de barbe
 près de la commissure des lèvres
 d'un soleil couchant
 oraison funèbre
 pour un hiver
 victime de rigueur
 au boutonnage tout de saison
 de la redingote stricte . 


 112 

明天可能为时已晚

 Ne tape pas sur la table,   
caresse la pelisse chaude
laissée sur le radiateur .
Mets de l'eau dans ton vin
sans crème Chantilly
sur le col de tant d'années à démêler le tien du mien,
sursois à l'étranglement des remontrances .
Franchis de pied ferme
les séracs de l'évolution sagittale
atteignant la cible des effractions
commises sur le râble de la beauté
pour suçons de paix déposés sur l'épaule
entendre dire,
en passant,
comme si de rien n'était,
que demain,
il sera peut-être trop tard .

111

克服取消选举的技巧

   将会出现
像裁缝蚂蚁
在他们不爱的人的眼中
面面相觑
但是
在他们的记忆中如此激动
晚上编织
黎明之日的更新 .

他们不是吃过他们的白面包吗
还年轻的时候
他们宣布了他们一生的大事业 ?

首先 " 开启他们的梦想 "
在适当的斜坡上
缓慢上升
在这个地球上做更多的事情 .

然后 " 好奇心 ",
开门见山
没有预见未来
在内格雷佩利斯
小智者王国
在他们恋尸癖的胡须中
更快过时
去做该做的事 .

接着
"去看看后面是什么"
为了喂
饥饿的罗马尼亚儿童
西方奢侈品
更容易保持惊讶
杨花前
大楼拐角处的守望者该怎么办 .


" 看看我们周围的学科 "
为了增加他们的知识
准备交换的历史
与邻居
无法形容的疯狂追寻者
初升的太阳
一切酌情决定
在清醒的微笑的朱唇上 .

并且拥有
" 胸怀宽广,深挖专长 "
因为所有的研究都需要种植
人迹罕至的地方
新颖的传感器天线
寻找永恒的单身
只在任何年龄结婚
我们为自己感到自豪
原产地
在灵魂升华之前 .

最后
" 团队合作 "
因为它在众生的摩擦中
比受伤产生的化石能源
迷失的灵魂
允许
制定
智慧
需要简单的路径菜单
到遗弃物的消失 .

愿森林狼踪迹
租灯
生命的动力
迈向我们即将举行的会议的美丽夏天
和爱 .


110

人; 兵团, 灵魂和精神在一起

 L’Etre humain est une structure englobant un corps, un psychisme et un esprit . C’est aussiun processus existentiel et spirituel par son engagement, dans le temps qui passe, et dans l’espace cosmique qui dépasse et interroge notre entendement .

Notre corps est périssable. Le corps-organisme est structure de perceptions au travers de ses organes . Il est corps-organe et pas seulement corps-matériel .

 Il est le premier objet de communication et de relation à l’autre . Il porte l’inscription de tout ce que nous avons vécu au cours de notre histoire dans sa globalité. La physiologie émet des signes et des messages issus des mécanismes existentiels programmés en lui comme dans un ordinateur.

Le psychisme, ou psychologique, caractérise le mouvement des pensées, les idées stéréotypées, un monde intermédiaire dans lequel on ne peut rien bâtir tant le trouble est grand. La confusion psychologique est la base de l’être .

Le tri qui est fait dans le compliqué du mental, ouvert à toutes les influences, est effectué par la conscience . De cette良心 découle plusieurs notions agissantes dans le travail psychologique : l’écoute fine et sensible à ce qui est là, la conception unitaire et globale de l’organismeon ne peut pas dissocier le corps, de l’affectif et du mental -, la notion du lien entre l’organisme et l’environnementla conscience est conscience de quelque chose -, la dimension temporelle dans le devenir de l’être humain, l’idée d’un potentiel à découvrir grâce à l’élargissement du champ de conscience .

Le travail psychologique peut ouvrir à la réalisation spirituelle, et s’il ne mène pas au spirituel, il peut néanmoins débloquer, voire écarter, des situations et des comportements qui piègent le psychisme, afin de rendre l’être humain disponible à autre chose par l’élargissement de son espace d’intervention. Le travail psychologique permet l’ajustement créateur à l’environnement .

L’esprit est la fine pointe de l’âme, le sommet de la pyramide qui communique avec le monde supérieur .

Il est repérable au travers de la quête du bonheur qui nous caractérise. Nous allons vers quelque chose, et cet élan, cette énergie que nous avons en nous, nous pousse à la réalisation de nous-même dans l’ouverture à ce qui est changeant, différent, indicible, dans la relation à ce qui nous entoure et principalement à autrui. Nous sommes comme poussés par une faim de complétude qui se révèle être la propension à se découvrir, 自己, au plus profond de son être .

C’est alors que nous entrons en résonance, avec un lointain écho qui se rapproche jusqu’à devenir mythe ou mémoire secrète .

La révélation qui en résulte nous convoque à un changement de regard sur ce qui est proche, et c’est en dépassant l’illusion de nos désirs et notre lâcheté à éviter les surprises, que nous nous situons alors dans l’obligation decontacter”  cette part imprenable de nous-même .

L’esprit nous incite à passer de l’ “avoir” 到 l’ “是”. Il est ouverture à l’Autre qui vient vers nous, au jamais vu, jamais expérimenté, à la nouveauté créatrice en écartant nos conceptions habituelles qui habitent notre vieille conscience .

 L’esprit se reconnaît à ce qu’il est indestructible, simple, inattaquable . Il est le fil rouge, de l’être au milieu des tribulations de la vie, que rien n’efface car tout concourt à ce qui est.

L’Etre humain a besoin de ces trois composantes dans l’expérience du vécu pour être convoqué à l’expérience d’une vie de conscience, de liberté et de responsabilité. Il se doit d’être l’accompagnant du profond de lui-même et d’autrui, par la pratique, dans ses actions menées à l’extérieur, de la transparence, de l’équité, du beau, du bon et de son exemplarité.

Il a besoin du兵团, de l’incarnation de l’Etre, du tangible, de ce qui promeut la concrétisation du chemin existentiel et permet la visibilité d’un but vers lequel tout semble converger. La conscience du corps est le garde-fou, qui au travers de certaines expériences spirituelles, permet de retomber les pieds sur terre. Il est aussi le lieu des sensations et visions inouïes .

Le corps résiste à sa disparition programméel’instinct de survie -, et par cela cherche à se reproduire et à perpétuer l’espèce .

C’est la référence à notre propre corps qui crée autrui et lui donne sens. C’est au travers de notre vulnérabilité que nous pouvons “触摸” l’autre, le rendre à lui-même, et par là, nous fonder nous-même .

Le psychisme est essentiellement le monde des émotions. Il est aussi le champ de la cognition dont l’extension stimule les recherches en neurosciences. Il nourrit cette volonté de l’Etre à l’autoconservation, à l’individuation et au plein emploi de ses capacités intellectuelles, affectives et intuitives .

La parole est libératrice quand elle s’origine du corps et de l’émotion, quand elle est incarnée. Trouver les mots : un passage obligé, 这 “parlêtre”, l’échelle de Jacob en association lumineuse à ce qui est et à ce qui nous dépasse .

L’esprit, lui, peut s’enflammer au feu supérieur divin. Pour cela il ne plie pas devant les épreuves mais semble plutôt les rechercher pour les transformer en richesses sur un chemin d’espoir. Il nous lie, en ressemblance, au plus grand que nous sommes. Il est l’étoupe dont on fait le brûlot qui enflammera l’ordre établi lorsque celui-ci, affadi par la complaisance et le manque d’apports extérieurs ne survit que par lachosificationdes fruits de notre monde. Il est le lien inattaquable et immensément clair et lumineux. Il domine toutes les souffrances de l’Etre pour nous inscrire, par un voyage initiatique, vers le grandir de soi, vers davantage d’ouverture à ce qui nous dépasse. Par cette attitude, la perspective ontologique nous entraîne, par le processus de quête intérieure du mystère fondamental, vers plus grand que nous, vers ce qui semble éloigné mais qui paradoxalement est si proche, au plus profond de nous, au coeur de notre être, au cœur de l’Etre .

Dans son implication sociale, l’être humain doit avoir un comportementéthiqueafin d’orienter sa vie selon des principes humanistesà retravailler sans cesse par l’affirmation d’une posture de connaissance, de sagesse, de lâcher prise, de réflexion tout autant que de méditation -, afin de lui permettre de garder le cap . Ainsi seront dégagées les traces pouvant servir de repères aux génération futures .

Par la conjonction complexe du corps, du psychologique et de l’esprit, nous nous orienterons alors dans la direction du grandir de l’Etre . Alors nous ferons le saut de la vie . Nous élèverons notre être . Nous serons debout avec notre parolenos signes , ce qui nous amènera par notre verticalitélibérer ce que nous sommes .

109

Ente l’ordre et le désordre, la complexité

  L’idéal platonicien d’ordre et d’intelligibilité domine toute la science grecque puis la science classique jusqu’à Einstein, chantre passionné d’une religiosité cosmique.

Dans l’optique traditionnelle, le désordre est ce qui perturbe un ordre établi. La notion d’ordre est donc première. Elle est d’origine religieuse. L’ordre dans le monde est le reflet de la raison divine ; Dieu est le grand ordonnateur.

L’étude scientifique des états désordonnés nous oblige à reconsidérer la dialectique ordre-désordre et soulève le problème de la complexité qui déborde le cadre proprement scientifique.

La découverte moderne d’un désordre omniprésent oblige à s’interroger sur les bases scientifiques de cette idéologie proprement mythique. Le désordre est d’abord perçu comme une offense à l’ordre naturel.

Cette connotation négative reproduit celle qui entoure l’idée de désordre moral ou de désordre social.

Le désordre n’est-il pas une menace contre la science elle-même quidepuis qu’elle existe, s’est acharnée à révéler l’ordre caché des choses ?

La révélation du désordre a quelque chose d’angoissant, car le désordre est incontrôlable. Il convient donc de le refouler et de se rassurer. Pour cela, on affirme que le désordre n’est qu’une apparence et que derrière ce désordre apparent se cache un ordre, un arrière-monde parfaitement ordonné.

    Cette conjonction de l’ordre et du désordre crée la complexité.

L’histoire de l’univers de la vie présente une montée de la complexité, comme Teilhard de Chardin en avait eu l’intuition. On parle maintenant de pyramide de la complexité, de seuils de complexité. Ainsi l’ordre et le désordre, le régulier et l’irrégulier, le prévisible et le non-prévisible, se conjuguent pour créer la complexité.

Dans une structure complexe, l’ordre est dû à l’existence d’interactions entre les éléments alors que le désordre permet de mieux spécifier les constituants du système pour, les ayant nommés, pouvoir ensuite les mettre en interaction. Du coup, dans les systèmes, se fait jour une dialectique entre le toutl’ensemble du systèmeet les parties ; ainsi la cellule est plus qu’un agrégat de molécules. Dans le tout émergent des propriétés nouvelles dont sont dépourvues les constituants, les parties.

Le tout est doté d’un dynamisme organisationnel. La vie peut se définir comme un faisceau de qualités émergentesl’auto-reproduction par exemple -. Elle contient simultanément un élément d’ordre et un élément de désordre dégénératif. En ce sensla mort est inséparable de la vie, 等l’organisation du vivant est en fait une réorganisation permanente.

108

Cet office

 Cet office d'après vigiles
dans l'église des catacombes
le prêtre en habits rouges
penchant sa loupe lumineuse
sur les textes sacrés.

La clarté de l'expression orale
le dépouillement du rituel
l'essentialité de la gestuelle
avaient le goût de la fine lame
tranchante épée de justice
séparant le vrai du faux
en ascension lente du mythe antique
exalté par le rituel.

Au vif du propos
les catéchumènes
contre les murs nus du chœur
alignés à psalmodier
debout puis assis
les arcanes du culte
qui se déroulait là
comme à la sauvette
entre vigiles et laudes
l'eucharistie en sa levée
marquant la transfiguration du divin
sans émotion feinte
telle la présence obligée
de l'œuvre de chair
et du mystère
liés en leur incomplétude.


107

Je sème à tout vent

 Les cloches font du saute-mouton
 sur les crédences de la sacristie .
 
 Le faisan longe le mur
 rencontre sa faisane
 et lui montre
 该怎么办 .
 
 Les rires anglais se succèdent
 en cascades
 feux d'artifices de bonne humeur
 que ne manqueraient pour rien
 les moustiques
 âpres au gain du sang .
 
 Le vent caresse la prairie aux hautes herbes,
 ventriloque immobile
 les fruits du platane
 battent la mesure .
 
 Les pissenlits à maturité
 s'essaient au Sème à tout vent
 du Tout en Un
 vaste programme 从小
 d'après la vaisselle
 où les parents
 avec tricots et journaux
 cherchaient l'ombre conjointe du frêne et du tilleul
 alors que nous poussions la porte du grenier
 pour frotter la capsule métallique
 entre pouce et index
 entre pouce et majeur
 sur le plancher disjoint
 aux grains de blé encalminés
 dans le renfermé de la soupente
 aux discrets trapillous
 faisant monter l'odeur poussiéreuse du bois vieilli
 que nous accompagnions
 de génuflexions cadencées
 l'attention portée
 sur les petites roues dentelées
 aptes à sautiller
 brinquebalantes
 sur le tour de France
 de nos chemins de craie .


 106 

就像退后一步和飞跃一样

   Dans l'encoignure
d'un puissant mur de pierres
murmurent les esprits .

Etre immobile
dans le silence de l'attente sans attente
du simple mouvement de vie .

Moment de fermer les yeux
d'être attentif à l'instant présent
d'être avec ce qui est
成为
dans une posture souple et détendue
avec notre souffle
avec ce corps qui respire tranquillement
avec ces pensées qui vont et viennent
observer
juste voir
contempler
cette poitrine qui monte et se creuse
avec nos sensations
avec notre conscience qui s'élargit
tout voir sans que rien ne s'accroche
être dans un esprit d'ouverture et d'accueil à ce qui est
dans l'ici et maintenant de notre souffle
et des bruits alentours
accepter la simple présence de ce qui s'advient
dans l'absence de ce qui précède
tout autour
et embarquer
par le déplié de nos pensées
aussi légères que leur repliement
voiles offertes au vent
vers là
où tout commence et fini
sans nécessité de la réponse .


105

附件

 这场比赛的记忆   
 童年折纸   
 一个纸盐瓶 .   
 每只手的食指和拇指之间   
 " 选择一个号码 " !   
 和手指打开和关闭 
盐瓶根据需要多次   
 " 选择一种颜色 : 胭脂, 蓝, 垂直 
或黑色 " !   
 盐瓶在该位置展开 
那个指定的机会   
 " 你很温柔 ... 你是最漂亮的 ... "   
 成为, 在这四块岩石的图像中 
凹进的, 游戏被冻结, 结晶的, 
这是 "花岗岩" , 它已经关闭了很长时间, 苔藓覆盖它 .   
 这个对象 "泡沫石头纸游戏" 成为 
一个出现的起点 
纪念品, 怀旧的, 一种思想形式 , 
一种感觉 .   
 就像一个向所有风敞开的千层饼, 
生命的一刻出现. 三个小转弯和 
然后他们离开 ... 有情绪 ... 
但为什么, 这种情绪在什么以及如何变成一种感觉 ?   
 感觉, 它不仅仅是一种带有记忆文化热情的生理反应 . 它是一个基于复杂函数的 
首先是感觉然后 
一种来自内心深处的感觉, 
一个姿势, 一种感知自己的方式 
给定的情况 . 但在这儿, 关于 
这个游戏, 值此之际 " 游戏图像记忆纸童年青苔石 ", 它是关于什么的 ?   
 通过我们所存在的人类之间的接触 
和环境, 这不是那种感觉 
将我们与不是我们的事物联系起来, 与我们之外的东西. 它宁愿是 
洞察力, 感觉, 直觉 
会在工作 . 感觉是一种文化事实的暂时成功出现,我们或多或少有意识地使我们的事实成为我们的,其触发对象不能是唯一的原因。 . 对象只是出现的场合 .   
 我们附上, 大多数时候, 我们对环境世界的感受, 社会事件, 在 
想象那里发生的事件 - 
例如在这里使用我们的游戏 - 处于意识状态的起源, 
叉. 我形成虚幻的希望,足以让我控制我的环境, 的对象 
我的愿望, 成为我的国家的主人 
良心. 我想处于有先见之明的境地, 统治世界的力量, 成为我的情绪之神. 但这只是一种错觉 ! 我们的意图只是穿过我们的感觉的来源的一个很小的元素,我们在它上面 
没有比天气更大的影响.   
 想要操纵自己的感情 
避免缺乏, 不确定, 害怕, 成为他自己国家的造物主, 就是拒绝生命通过自己的自发出现. 这是一个很大的痛苦来源 !   
 依恋的悖论是残酷的. 我们的感受, 是我们, 在我们的亲密关系深处 
然而我们活在他们身上,好像他们把我们从我们自己身上扔了出去,专注于世界上的某样事物 . 所以 " 我们不再觉得 ", 我们不再意识到自己 .   
 例如, 我们认为我们爱这个女人 , - " 我对这个女人的爱告诉我 , 让我明白, 
让我明白她是"  - , 对象的浪漫视觉,使我们远离由我们的许多投射形成的感觉的原因 .   
 某种方式 分离 将是学会将我们的感受与它们的对象分离,并为它们自己而活 . 这将是 " 回到自己身边 " .   
 生活和真正管理自己的感受是自我认识的必要前奏。 .   
 如果在游戏盐瓶的秘密盒子里  " 纸数字颜色机会苔石 - 我会告诉你你是谁 "  有四种颜色下, 收集四块宝贵的金块,以敏感地对待自我,这将是 洞察力, 感觉, 情感和感觉, 必要的步骤 知识 并且在 知道如何处理这些知识 .   
 ...  为了不陷入执着 ! 脚和拳头与我们的保护信念有关, 对我们的恐惧 .   
 ...  为了在存在的实例中自由地生活 , 我们的现实世界 .   

  (自由灵感来自 Basarab Nicolescu 的文本)  

 104 

    La lumière est un grandthème scientifique mais aussi occasiond’éveil, d’esthétique et métaphore du divin. C’est une Réalité multidimensionnelle .

La lumière est le moyen qui permet à l’astrophysicien de dialoguer avec le cosmos .

La lumière est l’élément le plus noble de la nature, et l’oeil est l’organe le plus noble du corps humain .

Dans les sciences, la lumière fait intervenir non seulement deséléments physiques (comment l’image vient dans l’oeil), mais aussiphysiologiques (comment l’oeil fonctionne) 等psychologiques (comment le cerveau interprète l’image) . Comprendre la lumière, c’est aussi déchiffrer les mystères de l’oeil et du cerveau . La lumière, la vision et l’activité neuronale sont inextricablement mêlées .

La lumière joue aussi un grand rôle dans lesdomaines de l’art et de la spiritualité. Car la lumière est davantage que matière, elle est aussi d’ordre spirituel . C’est en explorant les reflets, les éclats, les ouvertures, fenêtres et vitraux et les formes lumineuses de l’environnement et des monuments que l’homme a érigés, Rembrandt, Turner, Boudin, Monet, Cézanne, Le Corbusier et Soulage donnent une âme à la nature. En s’affranchissant des formes pour laisser place à la couleur, Kandinsky invoque l’impérieuse nécessité intérieure de l’artiste à utiliser l’art pour faire la synthèse des mondes intérieur et extérieur et aboutir ainsi à la grande loi cosmique .

Les traditions religieuses du monde entier ont porté la lumière au plus haut point . L’art gothique est l’art de la lumière par excellence . Le christianisme parle dun Dieu de lumière. Le bouddhisme associe la dissipation de l’ignorance, source de souffrance à laluminosité de l’esprit ” .

L’homme se définit par la représentation qu’il se fait de la lumière . Qu’elle soit scientifique, technique, artistique ou spirituelle, la lumière nous permet d’être des humains .

103