All posts by Gael Gerard

skref fyrir skref frá ferð til ferðar

 Skref fyrir skref,   
frá ferð til ferðar,
í sirkushring
que le sable encense
orðrómurinn lyftir tjöldum sýningarinnar.

litríkur inngangur,
hávaðasamt barnum,
hækkað ryk
af dýragöngunni,
ástríður sálarinnar
reist upp að tindunum í musterunum
að taka í sundur,
að hafa vit
og umbreyta.

Af blóði og litum,
trylltur grátur Erinyes
hafa eyðilagt landslag bernskunnar,
leirvarir linda
hafa rutt sér til rúms
með sementsstútum,
steinn varnanna hefur verið rifinn úr,
það er búið að klippa limgerðina,
fylltir skurðir,
silfurrefurinn
mun ekki lengur finna miðstöðina,
illur vindur blæs moldum jarðarinnar
í átt að þurrum steinsvölunum,
gamalt öskutré hvíslar síðustu ráðstöfunum sínum.
Nóttin kúr,
sálardúfur
yfirhangandi
brot á ástandi mannsins,
popúlískar lygar
koma í stað söngs skáldanna,
spor stríðsvéla
fylgdu járnskóm hinna loðnu,
himininn er að dimma,
jafnvel trén sem vestanvindurinn myndaði
leggjast í storminn.

Loftið er ljótt,
á grátmúrnum
lífsblöð
krumpuð og þvinguð
við liðum steinanna
þakið fléttum
verða andspænis hold
af handahófi tzimtzum.

eyddar hendur,
upp úr vösunum til að passa
klóra í gleymsku,
rúllandi augu
klipptu gildi andans,
sýrðum rjóma
trúðabrosförðun
síðustu göngur okkar.

Heiftin tekur við
að nóttu til,
í hljóði,
gert ljótt af vopnasendingum
slagsmál og hatur,
dappled með því að lyfta
nýja uppskeru,
gerast viljugur vitorðsmaður
af fáránlegri endurreisn.

Það eru opinberar jurtir
en vorin,
háskólajurtir
af kossi elskhuga
á víð og dreif
í leit að sviptingunni miklu,
brauðstykki
neðst á pokanum,
vatn í ciborium breytinganna.

Við munum hækka Sound of ricochets,
smásteinum kastað á ána,
aðgengilegt fyrir hælisleitendur,
að koma úr útlegð okkar.


332

skref fyrir skref frá ferð til ferðar – 1

   Skref fyrir skref,   
 frá ferð til ferðar,   
 í sirkushring   
 að sandurinn einangrar    
 orðrómurinn lyftir tjöldum sýningarinnar. 
    
 litríkur inngangur,   
 hávaðasamt barnum,   
 hækkað ryk   
 af dýragöngunni,   
 ástríður sálarinnar   
 reist upp að tindunum í musterunum   
 að taka í sundur,   
 að hafa vit   
 og umbreyta.     

 Af blóði og litum,   
 trylltur grátur Erinyes   
 hafa eyðilagt landslag bernskunnar,   
 leirvarir linda    
 hafa rutt sér til rúms   
 með sementsstútum,   
 steinn varnanna hefur verið rifinn úr,   
 það er búið að klippa limgerðina,   
 fylltir skurðir,   
 silfurrefurinn   
 mun ekki lengur finna miðstöðina,   
 illur vindur blæs moldum jarðarinnar   
 í átt að þurrum steinsvölunum,   
 gamalt öskutré hvíslar síðustu ráðstöfunum sínum.     

 Nóttin kúr,   
 sálardúfur   
 yfirhangandi   
 brot á ástandi mannsins,   
 popúlískar lygar   
 koma í stað söngs skáldanna,   
 spor stríðsvéla   
 fylgdu járnskóm hinna loðnu,   
 himininn er að dimma,   
 jafnvel trén sem vestanvindurinn myndaði   
 leggjast í storminn.    
 
 Loftið er ljótt,   
 á grátmúrnum   
 lífsblöð   
 krumpuð og þvinguð   
 við liðum steinanna   
 þakið fléttum   
 verða andspænis hold   
 af handahófi tzimtzum. 
     
 eyddar hendur,   
 upp úr vösunum til að passa   
 klóra í gleymsku,   
 rúllandi augu   
 klipptu gildi andans,   
 sýrðum rjóma   
 trúðabrosförðun 
 síðustu göngur okkar.   
  
 Heiftin tekur við   
 að nóttu til,   
 í hljóði,   
 gert ljótt af vopnasendingum   
 slagsmál og hatur,   
 dappled með því að lyfta   
 nýja uppskeru,      
 gerast viljugur vitorðsmaður   
 af fáránlegri endurreisn.  
    
 Það eru opinberar jurtir   
 en vorin,   
 háskólajurtir    
 af kossi elskhuga    
 á víð og dreif    
 í leit að sviptingunni miklu,   
 brauðstykki   
 neðst á pokanum,  
 vatn í ciborium breytinganna.  
   
 Við munum hækka Sound of ricochets,    
 smásteinum kastað á ána,   
 aðgengilegt fyrir hælisleitendur,   
 að koma úr útlegð okkar.  

   
332

fjögurra blóma minni

   minni í öndunarstöðvun   
fjögur blóm á gluggakistunni
lítil stelpa á fjórum fótum
á floti
af mölbrotinni sól
af bróður mínum, vinur minn, sonur minn, vinur minn
félagar
í dögun blómstrandi möndlutré
þegar nagli
slá út með beittri línu
leið sumarsins
vakning varðturns
á sléttu raðað
vitur framhlið
yfir skóginn
meðfylgjandi auga
án lendingar
hugsanir
fara upp á móti
þessi dómkirkjuspíra
springa arfleifð wicker körfuna
umfang
á upprunablaðinu
í því ferli að vera til
hangandi galosana
á endum mjóra fóta
eins og þú ferð
gull ryk
hendur þurrka út
krafnasprotinn
sloppinn texti
af sprungnu skinni
grunur um minningar
án hungurs
í þessu myrka landi
þar sem konur, menn og börn eftir vínberjaskotið
reykelsi með skýrleika þeirra
handleggurinn af fölnuðum blómum
úfið hár
að kaldhæðni gaddahjálma
að brjóta sköflunga af bleiktum líkama
í sirkus neyðarrýmingar
kerrur og búnt sem passa við
littla stelpan mín
Ég mun kveikja eld
einu sinni enn
segja þér sögu fyrir svefn
silfurpappír
sett á gluggakistuna
að fljóta
á hafi minninganna
tilhugalífsritual
hvítt ljósop
dyr kærleikans
að ýta með blíðu látbragði
langt langt frá landi
skuggi hins mikla álms.


331

Sylvain Gerard . vinna 6 – dýrið með litla stólnum

   Flaug  
ungi maðurinn með sígarettuna
í þessum tröppum
án þess að þrepið komi fram
í skiptum fyrir lítinn stól
setjast niður hvað mun fólk segja
með löngum fingrum
kasta háðinum
sparlega
trójuhestur
brjótast inn
herbergi vincents
niður í sal væntinganna
kötturinn hoppar á borðið
knúsa háls barnsins
slíta með endalausu augnaráði
leikurinn um þúsund og eina freistingar
brjóta nætur ofn
upp skjálfandi
spaðahjól endurnýjunarinnar
á köldum morgni
engu að síður cauterized
smjörbollar þessara hugsana
með áleitandi andardrætti
undanþágur
við bryggju
án þess að lestin rífi loftið
af hryggleysingjum sínum
uppsöfnun brennsluúrgangs
fyrir að hluta
endurnýja brennandi beygju dýrsins
frammi fyrir syngjandi meyjunni.

Bak við gluggann
vetrartré
forðaðist að ákveða á staðnum
ástarorð úr liðinni fortíð.


330

Sylvain Gerard . vinna 5 – týnda barn Caravanserai

 Á mörkum draumsins   
faðirinn
réttu fram hönd þína
móðirin
hendur fyrir aftan bak
hundurinn
loka slóðinni
barnið
felur.

Í fjarska hollensk mylla
fyrstu hæð
íbúðirnar eru opnar
súlurnar styðja bogana
mjólkurhvítt hylur veggina
hesturinn er tilbúinn.

Einn !
monte
þurrka út nammið
með látbragði
ekki halda aftur af dauðanum
vera vindurinn í svölum bjarta morgunsins
vertu ljómi rýmis þíns
hikstar lífið
vermilion með krampa
vertu himinn í dýrð
barnið mitt
demantur minn í augnablikinu
við hornið á vörum
brospunktur
bara tilefni fyrir kapphlaup
bara núningurinn við hið eilífa.

Elding
þú veist leiðina
hægt og rólega
nema fyrirmælin
halla skugganna.

Vertu
frosinn á Golgata hjóna
skotmark sannleikans
þetta flauelsstykki
hvar á að leggja höfuðið
auga í auga
fyrir tárið.


317

Það ætti að planta öskutré

 fór í göngutúr   
 Sur le chemin entre les blés   
 Piquetés de coquelicots, bláber og maríuber   
 Houppes céréalières  
 Que le vent peignait,    
 D'amples ondulations,    
 Vagues d'un océan bruissant
 Exhaussant le vert tendre des épis.   

 Þar var sjálfsgjöfin   
 L'abandon à la nature   
 La vie dans son mystère   
 En sa sainte coquille   
 Au gré du sourire d'un soleil   
 Clignant des nuages   
 À mesure de son avancée.   

 Þar var akkerið   
 De la maison de pierres noires  
 Vaisseau familial arrimé 
 En bout d'horizon   
 Derrière la ruine des Matillou.
  
 það var hiti   
 Du grand'père   
 Des parents   
 Des enfants    
 Tissant    
 Les paroles de sieste   
 Entre journal et tricot.   
      
 " Il faudrait planter un frêne pour avoir de l'ombre. "  

 Það var gert.   


329

Les cinq plumes de l’ange

 En descendant l'escalier  
 traces blanches sur la vitre   
 nuitamment posées en adresse.  
    
 Exclue de l'infini   
 à contre-espace   
 de vaines formes de rencontre   
 me font   
 froideur extrême   
 les petits cailloux de l'humilité   
 rangés dans la boîte aux secrets. 
     
 Abandonnée   
 en bord de route   
 par temps de pluie   
 les cheveux épars   
 me font plumes d'ange   
 au travers du portique   
 de l'attente sans fin.    
  
 Rassembler mes oripeaux   
 vêture divine   
 pour cacher ces blessures   
 je suis rabrouée   
 refoulée, pixelisée  
 hors de l'eau transparente   
 mon unique miroir. 
     
 J'avais pourtant bien fait   
 de belles noces étaient promises   
 mon père ramasserait les champignons   
 ma mère irait faire le tour de l'église   
 mes sœurs de guêpières vêtues   
 seraient le charme et la guérison   
 sur notre char carnavalesque.   
   
 Puis tomba le verdict   
 éclatées contre la vitre   
 les cinq plumes de l'ange en reflet   
 marquant l'absorption par le néant   
 ne restaient que le fond des casseroles   
 à récurer pour le mets attendu   
 d'une l'enfance retrouvée.  

     ( photo de Caroline Nivelon ) 
 
327

visage tillit

   Visage tillit   
kalla á þá sem koma af hafinu
afla höfuðborgar þekkingar okkar,
til þess sem brýtur spegilinn
mun gefa til baka
í þeirra stað
gömul tónlist,
kaldir hljómar
skuggi og ljós,
frá dögun til kvölds,
berfættur á blautum sandi,
sál mín kom svo fljótt,
nú þegar farinn,
gullna arabeska,
Ég rétti fram höndina í vindi væntinga,
litli maðurinn minn,
sætt graslendisblóm bernskunnar.



328

í skógi fallegs ljóss

   Escarde lâche   
fichée en la serrure
au vestibule des attentes
balayer les pensées
sans permissivité.

De longs filaments
descendant de la ramure
pendent ultime verbiage
les falbalas de l'outrance
en régurgitation des moments de l'enfance.

Sabir époumoné
contre la paroi des châteaux de Thérèse
les cris et bosses sont rassemblés
au grand bûcher
des vaines suppliques.

De mille manières
l'habit cérémonial
enfle devant la tempête
bulles si tôt éclatées
pour une protection désuète.

De givre point
juste le roman des choses secrètes
par devant les yeux brûlés au papier d'Arménie
où ceindre de lumière
la nudité tard venue
cet effort à partager le nécessaire
ce moment de doute
en creux de déshérence
ce voyage incarné de l'écriture dernière.


326

Vaguelettes proprettes

 Vaguelettes proprettes  
 menuet sur le tapis des songes  
 l'organiste plombe ses notes  
 levée de poussière  
 accumulation dentellière  
 effraction par le milieu  
 du céans de ces lieux  
 offre cliquetante  
 d'un moment de doute  
 assis sur le banc de pierre  
 en retrait du bras de mer.  

 J'hésite et je prie  
 que d'hybride manière  
 nous conjuguions  
 l'emploi des mots  
 avec le temps qui passe  
 éraflure tendre  
 offerte en dérision  
 à l'expérience bouleversante  
 du plein et du délié  
 entre chair et mousse.  


325